儒效 (The Achievements of the Confucians) — Chinese ink painting

荀子 Xunzi · Chapter 8

儒效

The Achievements of the Confucians

View:

大儒之效

The Achievement of the Great Confucian

大儒之效:武王崩,成王幼,周公屏成王而及武王,以屬天下,惡天下之倍周也。履天子之籍,聽天下之斷,偃然如固有之,而天下不稱貪焉。殺管叔,虛殷國,而天下不稱戾焉。兼制天下,立七十一國,姬姓獨居五十三人,而天下不稱偏焉。

The achievement of the great Confucian: when King Wu died and King Cheng was young, the Duke of Zhou set aside King Cheng and carried on King Wu's authority to take charge of the world, fearing that the world would turn against Zhou. He assumed the position of the Son of Heaven, adjudicated all affairs of the realm, and conducted himself as though he had always held it — yet the world did not accuse him of greed. He executed Guan Shu and emptied the state of Yin, yet the world did not accuse him of cruelty. He controlled the entire realm and established seventy-one states, of which fifty-three were held by members of the Ji clan alone — yet the world did not accuse him of favoritism.

Notes

1person周公Zhōu Gōng

The Duke of Zhou (周公, fl. c. 1042 BC) served as regent for his nephew King Cheng of Zhou and was regarded by Confucius as the greatest statesman of antiquity. His willingness to assume power temporarily and then return it became the paradigm of virtuous regency.

秦昭王問儒無益於國

King Zhao of Qin Asks Whether Confucians Benefit the State

秦昭王問孫卿子曰:「儒無益於人之國。」孫卿子曰:「儒者法先王,隆禮義,謹乎臣子而致貴其上者也。人主用之,則埶在本朝而宜;不用,則退編百姓而愨;必為順下矣。雖窮困凍餧,必不以邪道為貪。無置錐之地,而明於持社稷之大義。」

King Zhao of Qin asked Xunzi: 'Confucians are of no benefit to a state.' Xunzi replied: 'Confucians model the former kings, exalt ritual propriety and duty, and are meticulous as ministers and sons in elevating their superiors. If the ruler employs them, their influence in the court is fitting; if not employed, they retire among the common people and remain honest — they are certain to be compliant subordinates. Even in dire poverty, cold and hunger, they will never turn to deviant paths out of greed. Even without a spot of land to stand an awl, they understand the great principles of maintaining the altars of state.'

Notes

1person秦昭王Qín Zhāo Wáng

King Zhao of Qin (秦昭王, r. 306-251 BC) was one of the most powerful Qin rulers, under whom the state greatly expanded. The historical Xunzi visited Qin and this dialogue may reflect an actual encounter.

積善成聖

Accumulating Goodness to Become a Sage

故積土而為山,積水而為海,旦暮積謂之歲,至高謂之天,至下謂之地,宇中六指謂之極,塗之人--百姓,積善而全盡,謂之聖人。彼求之而後得,為之而後成,積之而後高,盡之而後聖,故聖人也者,人之所積也。

Therefore earth piled up becomes a mountain; water accumulated becomes a sea; mornings and evenings accumulated make a year; the highest is called heaven; the lowest is called earth; the six directions of space are called the cosmos; and the man on the street — the common person — who accumulates goodness to its complete fullness is called a sage. One must seek it and then obtain it, work at it and then accomplish it, accumulate it and then reach the heights, exhaust it and then become sage. Therefore the sage is what a person accumulates to become.

Edition & Source

Text
《荀子》 Xunzi
Edition
《四部叢刊》本
Commentary
Traditional commentaries