楚襄王為太子之時,質於齊。懷王薨,太子辭於齊王而歸。齊王隘之:「予我東地五百里,乃歸子。子不予我,不得歸。」太子曰:「臣有傅,請追而問傅。」傅慎子曰:「獻之地,所以為身也。愛地不送死父,不義。臣故曰獻之便。」太子入,致命齊王曰:「敬獻地五百里。」齊王歸楚太子。
太子歸,即位為王。齊使車五十乘,來取東地於楚。楚王告慎子曰:「齊使來求東地,為之奈何?」慎子曰:「王明日朝群臣,皆令獻其計。」
上柱國子良入見。王曰:「寡人之得求反,王墳墓復群臣、歸社稷也,以東地五百里許齊。齊令使來求地,為之奈何?」子良曰:「王不可不與也。王身出玉聲,許強萬乘之齊而不與,則不信。後不可以約結諸侯。請與而復攻之。與之信,攻之武,臣故曰與之。」
子良出,昭常入見。王曰:「齊使來求東地五百里,為之奈何?」昭常曰:「不可與也。萬乘者,以地大為萬乘。今去東地五百里,是去戰國之半也,有萬乘之號,而無千乘之用也,不可。臣故曰勿與。常請守之。」
昭常出,景鯉入見。王曰:「齊使來求東地五百里,為之奈何?」景鯉曰:「不可與也。雖然,楚不能獨守。王身出玉聲,許萬乘之強齊也而不與,負不義於天下,楚亦不能獨守。臣請西索救於秦。」
景鯉出,慎子入。王以三大夫計告慎子曰:「子良見寡人曰:『不可不與也,與而復攻之。』常見寡人曰:『不可與也,常請守之。』鯉見寡人曰:『不可與也,雖然,楚不能獨守也,臣請索救於秦。』寡人誰用於三子之計?」慎子對曰:「王皆用之!」王怫然作色曰:「何謂也?」慎子曰:「臣請效其說,而王且見其誠然也。王發上柱國子良車五十乘,而北獻地五百里於齊。發子良之明日,遣昭常為大司馬,令往守東地。遣昭常之明日,遣景鯉車五十乘,西索救於秦。」王曰:「善。」乃遣子良北獻地於齊。遣子良之明日,立昭常為大司馬,使守東地。又遣景鯉西索救於秦。
子良至齊,齊使人以甲受東地。昭常應齊使曰:「我典主東地,且與死生。悉五尺至六十,三十餘萬弊甲鈍兵,願承下塵。」齊王謂子良曰:「大夫來獻地,今常守之何如?」子良曰:「臣身受弊邑之王,是常矯也。王攻之。」齊王於是大興兵,攻東地,伐昭常。未涉疆,秦以五十萬臨齊右壤。曰:「夫隘楚太子弗出,不仁;又欲奪之東地五百里,不義。其縮甲則可,不然,則願待戰。」齊王恐焉,乃請子良南道楚,西使秦,解齊患。士卒不用,東地復全。
King Xiang of Chu, when he was Crown Prince, was held as a hostage in Qi. When King Huai died, the Crown Prince asked leave of the King of Qi to return home. The King of Qi blocked him: "Give me five hundred li of eastern territory, and I will let you go. If you refuse, you cannot leave."
The Crown Prince said: "I have a tutor. Allow me to consult him." His tutor Shenzi said: "Offer the territory. It is for the sake of your person. To love territory and refuse to attend your dead father's funeral is unjust. I therefore say: offer it."
The Crown Prince entered and told the King of Qi: "I respectfully offer five hundred li of territory." The King of Qi released him.
The Crown Prince returned home and was enthroned as king. Qi sent fifty chariots to collect the eastern territory from Chu. The King of Chu said to Shenzi: "Qi's envoys have come to demand the eastern territory. What should I do?"
Shenzi said: "Tomorrow at court, have all your ministers present their plans."
The Pillar of the State, Ziliang, entered and was received. The king said: "When I was permitted to return, to visit the royal tombs, rejoin my ministers, and recover the state, I promised Qi five hundred li of eastern territory. Now Qi sends envoys to demand it. What should I do?"
Ziliang said: "Your Majesty must give it. You personally gave your royal word, promising mighty Qi of ten thousand chariots. To refuse is to break faith. You will never again be able to make treaties with the feudal lords. Give the land, then attack to take it back. Giving shows good faith; attacking shows martial strength. I say: give it."
Ziliang departed. Zhao Chang entered. The king said: "Qi's envoys demand five hundred li of eastern territory. What should I do?"
Zhao Chang said: "You must not give it. A state of ten thousand chariots depends on the extent of its territory. To give up five hundred li of eastern land is to give up half of a warring state's resources — to have the title of ten thousand chariots without even a thousand chariots' substance. It is impossible. I say: refuse. I will defend the territory."
Zhao Chang departed. Jing Li entered. The king said: "Qi's envoys demand five hundred li of eastern territory. What should I do?"
Jing Li said: "You must not give it. However, Chu cannot defend alone. Your Majesty gave your royal word to mighty Qi and now refuses — bearing the charge of injustice before All-Under-Heaven, Chu cannot hold out alone. I will go west to seek rescue from Qin."
Jing Li departed. Shenzi entered. The king reported the three ministers' plans and said: "Ziliang says I must give the land and then attack. Zhao Chang says I must not give it and will defend. Jing Li says I must not give it but Chu cannot stand alone and he will seek Qin's aid. Which of the three plans should I follow?"
Shenzi replied: "Use all three!"
The king flushed with anger: "What do you mean?"
Shenzi said: "Allow me to explain, and Your Majesty will see the sense of it. Send the Pillar of the State Ziliang with fifty chariots north to offer Qi five hundred li of territory. The day after Ziliang departs, appoint Zhao Chang as Grand Marshal and order him to defend the eastern territory. The day after Zhao Chang departs, send Jing Li with fifty chariots west to seek rescue from Qin."
The king said: "Excellent." He sent Ziliang north to offer the territory to Qi. The day after Ziliang's departure, he appointed Zhao Chang as Grand Marshal to defend the eastern territory. He then sent Jing Li west to seek Qin's aid.
When Ziliang reached Qi, Qi sent armed troops to accept the eastern territory. Zhao Chang replied to Qi's envoys: "I am the governor of the eastern territory and will live or die with it. I have mustered everyone from fifteen to sixty — over three hundred thousand — with battered armor and dull weapons, and await your arrival."
The King of Qi said to Ziliang: "You came to offer the territory, but now Zhao Chang defends it. What is this?"
Ziliang said: "I personally received my king's commission. Zhao Chang is acting without authorization. Attack him."
So the King of Qi raised a great army to attack the eastern territory and assault Zhao Chang. Before they crossed the border, Qin advanced five hundred thousand troops to Qi's western flank, declaring: "To blockade Chu's Crown Prince and refuse to release him was inhumane. To now seize five hundred li of his eastern territory is unjust. Withdraw your armor, or we await battle."
The King of Qi was frightened. He asked Ziliang to travel south through Chu and west to Qin to resolve the crisis. Not a single soldier was lost, and the eastern territory was preserved intact.