魏策二 (Stratagems of Wei II) — Chinese ink painting

Chapter 23 of 33 · Wei state

魏策二

Stratagems of Wei II

View:

犀首田盼欲得齊魏之兵以伐趙

Xiushou and Tian Pan Seek Qi and Wei's Armies to Attack Zhao

犀首、田盼欲得齊、魏之兵以伐趙,梁君與田侯不欲。犀首曰:「請國出五萬人,不過五月而趙破。」田盼曰:「夫輕用其兵者,其國易危;易用其計者,其身易窮。公今言破趙大易,恐有後咎。」犀首曰:「公之不慧也。夫二君者,固已不欲矣,今公又言有難以懼之,是趙不伐,而二士之謀困也。且公直言易,而事已去矣。夫難構而兵結,田侯、梁君見其危,又安敢釋卒不我予乎?」田盼曰:「善。」遂勸兩君聽犀首。犀首、田盼遂得齊、魏之兵。兵未出境,梁君、田侯恐其至而戰敗也,悉起兵從之,大敗趙氏。

Xiushou and Tian Pan want to obtain the armies of Qi and Wei to attack Zhao, but the Lord of Liang and the Marquis of Tian are unwilling. Xiushou says: "Let each state commit fifty thousand men. Within five months, Zhao will be broken."

Tian Pan says: "One who deploys troops lightly endangers his state; one who employs schemes lightly endangers himself. You now say breaking Zhao is very easy — I fear there will be consequences."

Xiushou says: "You are not thinking clearly. The two rulers already do not want this. Now you add warnings of difficulty to frighten them further — the result will be that Zhao is not attacked, and our plans are ruined. Just say it is easy, and the matter will proceed. Once the conflict is engaged and the armies committed, the Marquis of Tian and the Lord of Liang will see the danger and will not dare withhold their remaining troops from us."

Tian Pan says: "Good." He then urges both rulers to follow Xiushou's plan. Xiushou and Tian Pan obtain the armies of Qi and Wei. Before the troops have even left their borders, the Lord of Liang and the Marquis of Tian — fearing the army will arrive and be defeated — commit their entire forces to follow, and they inflict a great defeat on Zhao.

Notes

1person田盼Tián Pàn

Tian Pan (田盼) was a Qi general who also appears in the chapters on Qi strategy. Here he plays straight man to Xiushou's manipulative brilliance.

2context

Xiushou's logic is a masterclass in the sunk-cost fallacy, deployed deliberately as a weapon. Once the rulers have committed fifty thousand men, they cannot afford to let them lose — so they commit everything. The initial small commitment was always designed to produce the larger one. It is the foot-in-the-door technique applied to interstate warfare.

犀首見梁君

Xiushou Meets with the Lord of Liang

犀首見梁君曰:「臣盡力竭知,欲以為王廣土取尊名,田需從中敗君,王又聽之,是臣終無成功也。需亡,臣將侍;需侍,臣請亡。」王曰:「需,寡人之股掌之臣也。為子之不便也,殺之亡之,毋謂天下何,內之無若群臣何也。今吾為子外之,令毋敢入子之事。入子之事者,吾為子殺之亡之,胡如?」犀首許諾。於是東見田嬰,與之約結;召文子而相之魏,身相於韓。

Xiushou meets with the Lord of Liang and says: "I exhaust my strength and wisdom, seeking to expand your territory and win you a glorious name. But Tian Xu sabotages you from within, and you listen to him — the result is that I can never succeed. If Tian Xu goes, I will stay; if Tian Xu stays, I ask to leave."

The king says: "Tian Xu is my trusted intimate. To kill or exile him on your account — never mind what All-Under-Heaven would say, I could not face my own ministers. But I will remove him from your affairs for you. I will order that no one dare interfere in your business. Anyone who does, I will kill or exile for you. How is that?"

Xiushou agrees. He then goes east to see Tian Ying, strikes an agreement with him, summons Wen Zi and installs him as chancellor of Wei, and takes the chancellorship of Han for himself.

Notes

1person田需Tián Xū

Tian Xu (田需) was a Wei minister and court rival of Xiushou. The king's refusal to remove him but willingness to shield Xiushou from his interference is a classic piece of have-it-both-ways management.

2context

Xiushou's ultimatum is a calculated bluff — he is betting the king values him enough to make concessions but not enough to purge a trusted advisor. The king's compromise (keep both men but in separate lanes) satisfies no one fully but avoids a crisis. Xiushou's response — going out and assembling a multi-state portfolio of alliances — suggests he was always planning to go over the king's head.

蘇代為田需說魏王

Su Dai Speaks on Tian Xu's Behalf to the King of Wei

蘇代為田需說魏王曰:「臣請問文之為魏,孰與其為齊也?」王曰:「不如其為齊也。」「衍之為魏,孰與其為韓也?」王曰:「不如其為韓也。」而蘇代曰:「衍將右韓而左魏,文將右齊而左魏。二人者,將用王之國,舉事於世,中道而不可,王且無所聞之矣。王之國雖滲樂而從之可也。王不如舍需於側,以稽二人者之所為。二人者曰:『需非吾人也,吾舉事而不利於魏,需必挫我於王。』二人者必不敢有外心矣。二人者之所為之,利於魏與不利於魏,王厝需於側以稽之,臣以為身利而便於事。」王曰:「善。」果厝需於側。

Su Dai, speaking on behalf of Tian Xu, says to the King of Wei: "Allow me to ask: when Wen Zi works for Wei, does he serve Wei as well as he serves Qi?" The king says: "Not as well as he serves Qi."

"When Gongsun Yan works for Wei, does he serve Wei as well as he serves Han?" The king says: "Not as well as he serves Han."

Su Dai says: "Gongsun Yan will favor Han over Wei; Wen Zi will favor Qi over Wei. These two men will use Your Majesty's state to launch their enterprises in the world. If things go wrong midway, you will hear nothing of it — your state will be drained for their benefit, and you will simply have to follow along. Better to keep Tian Xu at your side as a check on what these two are doing. If the two of them know that Tian Xu — who is not their man — is watching, and that he will report any harm to Wei, they will not dare harbor divided loyalties. Whether their actions benefit Wei or not, keeping Tian Xu beside you as an auditor is, I submit, advantageous for Your Majesty personally and useful for the conduct of affairs."

The king says: "Good." He keeps Tian Xu at his side.

Notes

1person蘇代Sū Dài

Su Dai (蘇代) was Su Qin's brother and a diplomat in his own right. His argument here is essentially: you need a loyal watchdog at court to keep your freelancing diplomats honest.

2context

Su Dai's pitch reframes Tian Xu — whom Xiushou is trying to marginalize — as an indispensable internal auditor. The king had just promised Xiushou he would keep Tian Xu out of his business; now he puts Tian Xu right back in as a monitor. The competing persuaders have, between them, produced a perfectly balanced stalemate.

史舉非犀首於王

Shi Ju Criticizes Xiushou Before the King

史舉非犀首於王。犀首欲窮之,謂張儀曰:「請令王讓先生以國,王為堯、舜矣;而先生弗受,亦許由也。衍請因令王致萬戶邑於先生。」張儀說,因令史舉數見犀首。王聞之而弗任也,史舉不辭而去。

Shi Ju criticizes Xiushou before the king. Xiushou wants to ruin him and says to Zhang Yi: "Allow me to arrange for the king to offer you the state. The king will be like Yao and Shun; and if you decline, you will be like Xu You. Then I will arrange for the king to grant you a fief of ten thousand households."

Zhang Yi is pleased. Xiushou then arranges for Shi Ju to visit him frequently. The king hears of Shi Ju's frequent meetings with Xiushou and no longer trusts him. Shi Ju departs without even taking his leave.

Notes

1person許由Xǔ Yóu

Xu You (許由) was a legendary recluse who declined the sage-emperor Yao's offer of the throne, supposedly washing out his ears after hearing the proposal. Xiushou dangling this mythology before Zhang Yi is blatant flattery — but it works.

2context

Xiushou's scheme is deviously indirect: he does not attack Shi Ju directly. Instead he makes Shi Ju appear to be his ally by manufacturing visible meetings between them. The king, seeing Shi Ju consorting with the man he was supposed to be criticizing, concludes Shi Ju is a fraud. Reputation destroyed, no fingerprints left.

楚王攻梁南

The King of Chu Attacks Southern Liang

楚王攻梁南,韓氏因圍薔。成恢為犀首謂韓王曰:「疾攻薔,楚師必進矣。魏不能支,交臂而聽楚,韓氏必危,故王不如釋薔。魏無韓患,必與楚戰,戰而不勝,大梁不能守,而又況存薔乎?若戰而勝,兵罷敝,大王之攻薔易矣。」

The King of Chu attacks southern Liang, and Han takes the opportunity to besiege Qiang. Cheng Hui, speaking on behalf of Xiushou, says to the King of Han:

"If you press the attack on Qiang, Chu's army will certainly advance further. Wei will be unable to hold and will submit to Chu — then Han will be in danger. Better to lift the siege of Qiang. If Wei has no threat from Han, it will fight Chu. If Wei fights and loses, it cannot defend Daliang, let alone hold Qiang — so Qiang falls to you either way. If Wei fights and wins, its army will be exhausted — and then attacking Qiang will be easy."

Notes

1context

Cheng Hui's advice is a wait-and-profit scheme: let Wei and Chu exhaust each other, then pick up the pieces. Whether Wei wins or loses, Han comes out ahead. The only party that does not benefit from this advice is Wei — which makes sense, since Xiushou is simultaneously serving as Han's chancellor.

魏惠王死

King Hui of Wei Dies

魏惠王死,葬有日矣。天大雨雪,至於牛目,壞城郭,且為棧道而葬。群臣多諫太子者,曰:「雪甚如此而喪行,民必甚病之。官費又恐不給,請馳期更日。」太子曰:「為人子,而以民勞與官費用之故,而不行先生之喪,不義也。子勿復言。」

群臣皆不敢言,而以告犀首。犀首曰:「吾未有以言之也,是其唯惠公乎!請告惠公。」

惠公曰:「諾。」駕而見太子曰:「葬有日矣。」太子曰:「然。」惠公曰:「昔王季歷葬於楚山之尾,灓水齧其墓,見棺之前和。文王曰:嘻!先君必欲一見群臣百姓也夫,故使灓水見之。於是出而為之張於朝,百姓皆見之,三日而後更葬。此文王之義也。今葬有日矣,而雪甚,及牛目,難以行,太子為及日之故,得毋嫌於欲亟葬乎?願太子更日。先王必欲少留而扶社稷、安黔首也,故使雪甚。因馳期而更為日,此文王之義也。若此而弗為,意者羞法文王乎?」太子曰:「甚善。敬馳期,更擇日。」

惠子非徒行其說也,又令魏太子未葬其先王而因又說文王之義。說文王之義以示天下,豈小功也哉!

King Hui of Wei dies, and a date has been set for the burial. A heavy snowfall comes, reaching as high as an ox's eyes, and damages the city walls. They plan to build a temporary plank road for the funeral procession. Many ministers remonstrate with the crown prince: "The snow is this severe and the funeral will proceed — the people will certainly suffer greatly. The state treasury may not cover the costs. We request that you postpone and choose a new date."

The crown prince says: "As a son, to cancel my late father's funeral on account of the people's labor or state expenses would be unrighteous. Speak of this no further."

The ministers all fall silent and inform Xiushou. Xiushou says: "I have no way to persuade him. The only one who can is Hui Shi. Let us tell Hui Shi."

Hui Shi says: "Agreed." He rides to see the crown prince and says: "A date has been set for the burial." The crown prince says: "Yes."

Hui Shi says: "In ancient times, King Ji Li was buried at the foot of Mount Chu, and the Luan River gnawed at his tomb, exposing the front panel of his coffin. King Wen said: 'Ah! Our late lord must have wished to see his ministers and people one last time, and so caused the Luan River to reveal him.' They brought the coffin out, set up a canopy at court, and let all the people see it. After three days, they reburied him. This was King Wen's sense of righteousness.

"Now a date has been set, but the snow is severe — up to the oxen's eyes — and travel is difficult. If the crown prince insists on keeping the date, might it not appear as though he is eager to bury his father quickly? I suggest the crown prince choose a new date. The late king must have wished to linger a while longer to steady the state and comfort the people — that is why he sent this heavy snow. Postponing the date and selecting a new one would be following King Wen's example of righteousness. If you refuse to do this, perhaps it is because you would be ashamed to follow King Wen's example?"

The crown prince says: "Excellent. I respectfully postpone the date and will choose a new one."

Hui Shi does not merely carry out his argument — he also ensures that the Wei crown prince, while delaying his father's burial, is simultaneously seen as exemplifying King Wen's righteousness. To demonstrate King Wen's righteousness to All-Under-Heaven — is that a small achievement?

Notes

1person惠施Huì Shī

Hui Shi (惠施) the logician again, this time in his role as practical diplomat rather than philosopher. His ability to reframe a postponement as an act of filial piety — rather than the abandonment of it — is rhetorical judo at its finest.

2context

The crown prince's position is emotionally coherent but logistically disastrous: he would rather bankrupt the state than appear unfillial. Hui Shi solves the problem by supplying a classical precedent in which postponing a burial is itself the filial act. The crown prince gets to feel righteous, the people are spared, and the treasury survives. Everyone wins except King Wen's historiography, which has just been creatively repurposed.

3person文王Wén Wáng

King Ji Li (王季歷) and King Wen (文王) are ancestors of the Zhou dynasty. The anecdote about the Luan River exposing the coffin may be apocryphal — but in the Zhanguoce, the point of a precedent is not whether it happened but whether it persuades.

五國伐秦

Five States Attack Qin

五國伐秦,無功而還。其後,齊欲伐宋,而秦禁之。齊令宋郭之秦,請合而以伐宋。秦王許之。魏王畏齊、秦之合也,欲講於秦。

謂魏王曰:「秦王謂宋郭曰:『分宋之城,服宋之強者,六國也。乘宋之敝,而與王爭得者,楚、魏也。請為王毋禁楚之伐魏也,而王獨舉宋。王之伐宋也,請剛柔而皆用之。如宋者,欺之不為逆者,殺之不為仇者也。王無與之講以取地,既已得地矣,又以力攻之,期於啖宋而已矣。』

「臣聞此言,而竊為王悲,秦必且用此於王矣。又必且曰王以求地,既已得地,又且以力攻王。又必謂王曰使王輕齊,齊、魏之交已醜,又且收齊以更索於王。秦嘗用此於楚矣,又嘗用此於韓矣,願王之深計之也。秦善魏不可知也已。故為王計,太上伐秦,其次賓秦,其次堅約而詳講,與國無相離也。秦、齊合,國不可為也已。王其聽臣也,必無與講。

「秦權重魏,魏冉明孰,是故又為足下傷秦者,不敢顯也。天下可令伐秦,則陰勸而弗敢圖也。是天下之傷秦也,則先鬻與國而以自解也。天下可令賓秦,則為劫於與國而不得已者。天下不可,則先去,而以秦為上交以自重也。如是人者,鬻王以為資者也,而焉能免國於患?兔國於患者,必窮三節,而行其上。上不可,則行其中;中不可;則行其下;下不可,則明不與秦。而生以殘秦,使秦皆無百怨百利,唯已之曾安。令足下鬻之以合於秦,是免國於患者之計也。臣何足以當之?雖然,願足下之論臣之計也。

「燕,齊仇國也;秦,兄弟之交也。合仇國以伐婚姻,臣為之苦矣。黃帝戰於涿鹿之野,而西戎之兵不至;禹攻三苗,而東夷之民不起。以燕伐秦,黃帝之所難也,而臣以致燕甲而起齊兵矣。

「臣又偏事三晉之吏,奉陽君、孟嘗君、韓呡、周最、周、韓余為徒從而下之,恐其伐秦之疑也。又身自醜於秦,扮之請焚天下之秦符者,臣也;次傳焚符之約者,臣也;欲使五國約閉秦關者,臣也。奉陽君、韓余為既和矣,蘇修、朱嬰既皆陰在邯鄲,臣又說齊王而往敗之。天下共講,因使蘇修游天下之語,而以齊為上交,兵請伐魏,臣又爭之以死。而果西因蘇修重報。臣非不知秦勸之重也,然而所以為之者,為足下也。」

Five states attack Qin but achieve nothing and withdraw. Afterward, Qi wants to attack Song, and Qin forbids it. Qi sends Song Guo to Qin, requesting an alliance to jointly attack Song. The King of Qin agrees. The King of Wei, fearing the Qi-Qin alliance, wants to make peace with Qin.

Someone says to the King of Wei: "The King of Qin told Song Guo: 'Those who divided Song's cities and subdued Song's strength were the six states. Those who exploited Song's weakness and competed with you for the spoils were Chu and Wei. I propose that I not prevent Chu from attacking Wei, while you alone take Song. In your campaign against Song, use both hard and soft methods. A state like Song — to deceive it is not treachery, to destroy it is not enmity. Do not negotiate with it to take territory; once you have the territory, attack it again by force. The only goal is to devour Song entirely.'

"When I heard these words, I was privately grieved for Your Majesty. Qin will certainly use this same method on you. It will demand territory, and once it has the territory, it will attack you by force. It will also tell you to take Qi lightly; once the Qi-Wei relationship is ruined, it will co-opt Qi to squeeze you further. Qin has already used this on Chu, and already used it on Han. I beg Your Majesty to think deeply.

"Qin's goodwill toward Wei cannot be relied upon. Therefore, my counsel for Your Majesty: the best course is to attack Qin; the next best is to keep Qin at arm's length as a guest; the third is to maintain firm alliances and engage in nominal negotiations without letting your allied states separate from you. If Qin and Qi combine, the state cannot be preserved. I beg Your Majesty to listen to me and make no peace.

"Those who carry Qin's weight in Wei and serve the interests of Wei Ran and his ilk — who dare not openly harm Qin — when All-Under-Heaven can be led to attack Qin, they secretly encourage it while not daring to take the initiative. When All-Under-Heaven turns against Qin, they are the first to sell out their allies to save themselves. When All-Under-Heaven can be led to accommodate Qin, they claim to be coerced by their allies and have no choice. When that fails, they abandon their allies first and use Qin as their premier connection to enhance their own standing. Such people sell out Your Majesty as their capital — how can they save the state from danger?

"One who would truly save the state must exhaust all three strategies, starting with the best. If the best is not possible, pursue the middle; if the middle is not possible, pursue the lowest; if the lowest is not possible, then openly break with Qin and live by weakening Qin, ensuring Qin has neither reason to resent nor ability to profit, and only then will we have lasting security.

"Yan and Qi are enemy states; Qin and Qi are bound by marriage alliance. To unite an enemy state with Qi against Qin's in-laws — I suffered greatly to achieve this. When the Yellow Emperor fought at the Wilds of Zhuolu, the Western Rong did not arrive; when Yu attacked the Three Miao, the Eastern Yi did not rise. Using Yan to attack Qin would have been difficult even for the Yellow Emperor — yet I managed to summon Yan's armored forces and rouse Qi's army.

"I further managed the officials of the Three Jin, working with Lord Fengyang, Lord Mengchang, Han Wen, Zhou Zui, and others, serving under them to dispel their doubts about attacking Qin. I personally made myself odious to Qin: the one who proposed burning All-Under-Heaven's Qin tallies was I; the one who transmitted the pact to burn the tallies was I; the one who wanted the five states to agree to seal Qin's passes was I. When Lord Fengyang and Han Yu had already made peace, when Su Xiu and Zhu Ying were both secretly in Handan, I went and persuaded the King of Qi and then went to disrupt their plans. When All-Under-Heaven was making a general peace and sending Su Xiu to spread diplomatic language with Qi as the premier ally and requesting to attack Wei — I fought against it to the death. And in the end I went west through Su Xiu to deliver a second report. I am well aware of the weight of Qin's inducements — but the reason I did all this was for you, my lord."

Notes

1context

This long, complex speech is one of the most politically dense passages in the Wei chapters. The speaker — whose identity is not given in the text — is a coalition strategist reviewing his résumé of anti-Qin activities. The three-tier strategy (attack Qin / contain Qin / hold the alliance together) is a sophisticated framework, and the attack on court officials who secretly serve Qin's interests is sharply observed.

2person孟嘗君Mèngcháng Jūn

Lord Mengchang (孟嘗君) is Tian Wen (田文), the famous Qi nobleman and patron of retainers. Lord Fengyang (奉陽君) is Li Dui of Zhao. Both were major players in the coalition politics of the mid-3rd century BC.

3textual

This passage is considered one of the more corrupt sections in the Zhanguoce. Several names and references are difficult to identify with certainty, and some phrases may be garbled. The general argument is clear even where specific details are not.

魏文子田需周宵相善

Wen Zi, Tian Xu, and Zhou Xiao Are on Good Terms

魏文子、田需、周宵相善,欲罪犀首。犀首患之,謂魏王曰:「今所患者,齊也。嬰子言行於齊王,王欲得齊,則胡不召文子而相之?彼必務以齊事王。」王曰:「善。」因召文子而相之。犀首以倍田需、周宵。

Wen Zi, Tian Xu, and Zhou Xiao are on good terms and want to bring charges against Xiushou. Xiushou is worried and says to the King of Wei: "The current concern is Qi. Ying Zi's words carry weight with the King of Qi. If Your Majesty wants to secure Qi, why not summon Wen Zi and make him chancellor? He will devote himself to managing Qi affairs on your behalf."

The king says: "Good." He summons Wen Zi and makes him chancellor. Xiushou thereby splits Wen Zi away from Tian Xu and Zhou Xiao.

Notes

1context

Xiushou neutralizes a three-person coalition against him by promoting one member above the other two. Wen Zi, once he becomes chancellor, has different interests than his former allies — and Xiushou has broken the conspiracy without appearing to have done anything but give good policy advice. It is the political equivalent of peeling off one member of an alliance, which is, after all, exactly what the Zhanguoce is about at every scale.

魏王令惠施之楚

The King of Wei Sends Hui Shi to Chu

魏王令惠施之楚,令犀首之齊。鈞二子者,乘數鈞,將測交也。楚王聞之,施因令人先之楚,言曰:「魏王令犀首之齊,惠施之楚,鈞二子者,將測交也。」楚王聞之,因郊迎惠施。

The King of Wei sends Hui Shi to Chu and Xiushou to Qi, weighing the two men equally to test which state offers the better alliance. The King of Chu hears about this. Hui Shi sends someone ahead to Chu to say: "The King of Wei has sent Xiushou to Qi and Hui Shi to Chu, weighing the two men equally to test which alliance to pursue."

When the King of Chu hears this, he goes out to the suburbs to welcome Hui Shi personally.

Notes

1context

Hui Shi's move is simple but effective: by informing the King of Chu that he is in competition with Qi for Wei's favor, he ensures Chu will go all-out to impress. The King of Chu's suburb-welcome is a high diplomatic honor, triggered entirely by manufactured urgency. Hui Shi has converted a routine embassy into a bidding war.

魏惠王起境內眾

King Hui of Wei Mobilizes His Entire Army

魏惠王起境內眾,將太子申而攻齊。客謂公子理之傅曰:「何不令公子泣王太后,止太子之行?事成則樹德,不成則為王矣。太子年少,不習於兵。田朌,宿將也,而孫子善用兵。戰必不勝,不勝必禽。公於爭之於王,王聽公子,公子不封;不聽公子,太子必敗;敗,公子必立;立,必為王也。」

King Hui of Wei mobilizes the entire population and sends Crown Prince Shen to attack Qi. A retainer says to the tutor of Prince Li: "Why not have the prince weep before the Queen Dowager to stop the crown prince's expedition? If it succeeds, it builds moral capital. If it fails, the prince becomes king.

"The crown prince is young and inexperienced in war. Tian Pan is a veteran general, and Sun Bin is skilled in the art of war. The battle will certainly be lost, and if lost, the crown prince will be captured. If the prince argues against the expedition to the king: should the king listen, the prince earns credit; should the king not listen, the crown prince will be defeated. If defeated, the prince will be established as heir — and will become king."

Notes

1person孫臏Sūn Bìn

Sun Bin (孫臏) was the famous military strategist of Qi, a descendant (or supposed descendant) of Sunzi. His Art of War, recovered from a Han dynasty tomb in 1972, confirms his historical significance. The Battle of Maling (341 BC), where he destroyed the Wei army, is one of the best-documented military engagements of the Warring States.

2context

The retainer's advice is breathtakingly cold-blooded: he is counseling Prince Li to oppose the war publicly, knowing that opposition will either build his reputation (if heeded) or clear his path to the throne (if the crown prince is killed or captured). It is a win-win for the prince and a lose-lose for the crown prince — which is, of course, the point.

齊魏戰於馬陵

Qi and Wei Fight at Maling

齊、魏戰於馬陵,齊大勝魏,殺太子申,覆十萬之軍。魏王召惠施而告之曰:「夫齊,寡人之仇也,怨之至死不忘。國雖小,吾常欲悉起兵而攻之,何如?」對曰:「不可。臣聞之,王者得度,而霸者知計。今王所以告臣者,疏於度而遠於計。王固先屬怨於趙,而後與齊戰。今戰不勝,國無守戰之備,王又欲悉起而攻齊,此非臣之所謂也。王若欲報齊乎,則不如因變服折節而朝齊,楚王必怒矣。王遊人而合其斗,則楚必伐齊。以休楚而伐罷齊,則必為楚禽矣。是王以楚毀齊也。」魏王曰:「善。」乃使人報於齊,願臣畜而朝。

田嬰許諾。張醜曰:「不可。戰不勝魏,而得朝禮,與魏和而下楚,此可以大勝也。今戰勝魏,覆十萬之軍,而禽太子申;臣萬乘之魏,而卑秦、楚,此其暴於戾定矣。且楚王之為人也,好用兵而甚務名,終為齊患者,必楚也。」田嬰不聽,遂內魏王,而與之並朝齊侯再三。

趙氏醜之。楚王怒,自將而伐齊,趙應之,大敗齊於徐州。

Qi and Wei fight at Maling. Qi wins a great victory, kills Crown Prince Shen, and destroys an army of a hundred thousand. The King of Wei summons Hui Shi and tells him: "Qi is my mortal enemy — I will remember this hatred until I die. Though our state is small, I have always wished to mobilize our entire army and attack Qi. What do you think?"

Hui Shi replies: "It cannot be done. I have heard that a true king understands proportion, and a hegemon understands calculation. What Your Majesty has told me shows neither proportion nor calculation. You had already provoked Zhao before fighting Qi. Now you have lost the battle and the state has no reserves for defense — yet you want to mobilize everything and attack Qi? This is not what I would counsel.

"If Your Majesty truly wishes to take revenge on Qi, then you should change your robes, lower yourself, and present yourself at the Qi court. The King of Chu will be furious. Let others provoke the fight, and Chu will certainly attack Qi. Use a rested Chu to strike an exhausted Qi, and Qi will certainly be captured by Chu. This way, Your Majesty destroys Qi using Chu as the instrument."

The King of Wei says: "Good." He sends an envoy to Qi, expressing his wish to be received as a subordinate and attend court.

Tian Ying agrees. But Zhang Chou says: "This must not be accepted. If we had not defeated Wei and yet received its court submission, making peace with Wei and subordinating Chu — that would have been a great victory. But we have defeated Wei, destroyed a hundred-thousand-man army, and captured Crown Prince Shen. To make a vassal of Wei — a state of ten thousand chariots — while treating Qin and Chu with contempt, the arrogance of this will invite ruin. Moreover, the King of Chu is a man who loves war and prizes reputation. The one who will ultimately bring calamity upon Qi is certainly Chu."

Tian Ying does not listen. He receives the King of Wei, and together they attend the Qi court multiple times.

Zhao is humiliated by this. The King of Chu, furious, personally leads his army to attack Qi. Zhao joins in. They inflict a great defeat on Qi at Xuzhou.

Notes

1place

Maling (馬陵) was located in modern Shandong. The Battle of Maling (341 BC) was one of the most decisive engagements of the Warring States period. Sun Bin lured the Wei army into an ambush by progressively reducing his campfires to feign desertion.

2context

Hui Shi's strategy is sophisticated and ruthless: voluntarily humiliate yourself before your enemy to provoke a third party into destroying them for you. Wei loses face but saves its army. The real victim is Qi, whose Tian Ying is too pleased with the flattery to see the trap — even though Zhang Chou lays it out in explicit terms. This is one of the Zhanguoce's most elegant demonstrations of how vanity defeats intelligence.

3person張醜Zhāng Chǒu

Zhang Chou (張醜) correctly predicts the entire sequence of events: accepting Wei's submission will enrage Chu, Chu will attack, and Qi will be defeated. Tian Ying ignores him. The Zhanguoce is full of Cassandras whose only reward for being right is being mentioned by name.

惠施為韓魏交

Hui Shi Manages the Han-Wei Alliance

惠施為韓、魏交,令太子鳴為質於齊。王欲見之,朱倉謂王曰:「何不稱病?臣請說嬰子曰:『魏王之年長矣,今有疾,公不如歸太子以德之。不然,公子高在楚,楚將內而立之,是齊抱空質而行不義也。」

Hui Shi manages the Han-Wei alliance and has Crown Prince Ming sent to Qi as a hostage. The king wishes to see him. Zhu Cang says to the king: "Why not feign illness? Allow me to tell Ying Zi: 'The King of Wei is advanced in years and now is ill. You would do better to return the crown prince to earn Wei's gratitude. Otherwise, Prince Gao is in Chu, and Chu will install him as the new ruler — leaving Qi holding an empty hostage and having committed an unrighteous act.'"

Notes

1context

Zhu Cang's scheme uses the king's feigned illness to create urgency: if the king dies with the crown prince still in Qi, Chu will install a rival prince — and Qi's hostage becomes worthless. The threat of a Chu-backed succession is a clever lever for forcing the crown prince's return.

田需貴於魏王

Tian Xu Is Favored by the King of Wei

田需貴於魏王,惠子曰:「子必善左右。今夫楊,橫樹之則生,倒樹之則生,折而樹之又生。然使十人樹楊,一人拔之,則無生楊矣。故以十人之眾,樹易生之物,然而不勝一人者,何也?樹之難而去之易也。今子雖自樹於王,而欲去子者眾,則子必危矣。」

Tian Xu is favored by the King of Wei. Hui Shi tells him: "You must take care of those around you. Consider the willow: plant it sideways and it lives; plant it upside down and it lives; break it and plant it and it still lives. Yet set ten men to planting willows and one man to uprooting them, and there will be no living willows. Ten men working together cannot overcome one man — why? Because planting is hard and uprooting is easy.

"Now you may have planted yourself in the king's favor, but those who wish to uproot you are many. You are in danger."

Notes

1context

Hui Shi's willow metaphor is one of the most memorable images in the Zhanguoce. The asymmetry between building and destroying — between planting and uprooting — is presented as a law of political life. Building a position takes sustained effort from many; destroying it takes one determined enemy. The advice is essentially: don't neglect the small people who can pull you down.

田需死

Tian Xu Dies

田需死。昭魚謂蘇代曰:「田需死,吾恐張儀、薛公、犀首之有一人相魏者。」代曰:「然則相者以誰而君便之也?」昭魚曰:「我欲太子之自相也。」代曰:「請為君北見梁王,必相之矣。」昭魚曰:「奈何?」代曰:「君其為梁王,代請說君。」昭魚曰:「奈何?」對曰:「代也從楚來,昭魚甚憂。代曰:『君何憂?』曰:『田需死,吾恐張儀、薛公、犀首有一人相魏者。』代曰:『勿憂也。梁王,長主也,必不相張儀。張儀相魏,必右秦而左魏。薛公相魏,必右齊而左魏。犀首相魏,必右韓而左魏。梁王,長主也,必不使相也。』代曰:『莫如太子之自相。是三人皆以太子為非固相也,皆將務以其國事魏,而欲丞相之璽。以魏之強,而持三萬乘之國輔之,魏必安矣。故曰,不如太子自相也。』」遂北見梁王,以此語告之,太子果自相。

Tian Xu dies. Zhao Yu says to Su Dai: "Tian Xu is dead. I fear that Zhang Yi, Lord Xue, or Xiushou — one of them — will become chancellor of Wei."

Su Dai says: "Who would you prefer as chancellor?"

Zhao Yu says: "I want the crown prince to serve as his own chancellor."

Su Dai says: "Allow me to go north and see the King of Liang — I will make it happen."

Zhao Yu says: "How?"

Su Dai says: "You play the King of Liang, and I will rehearse my pitch." Zhao Yu says: "Go ahead."

Su Dai says: "I have just come from Chu. Zhao Yu is very worried. I asked: 'What worries you?' He said: 'Tian Xu is dead, and I fear Zhang Yi, Lord Xue, or Xiushou will become chancellor of Wei.' I said: 'Do not worry. The King of Liang is an experienced ruler — he will certainly not appoint Zhang Yi. Zhang Yi as chancellor would favor Qin over Wei. Lord Xue as chancellor would favor Qi over Wei. Xiushou as chancellor would favor Han over Wei. The King of Liang is too experienced for that.'

"'The best option is for the crown prince to serve as his own chancellor. All three men will regard the crown prince's position as temporary and will compete to serve Wei well with their respective states' resources, each hoping to eventually claim the chancellor's seal. With Wei's strength supported by three states of ten thousand chariots each, Wei will be secure. So the best course is for the crown prince to be his own chancellor.'"

Su Dai then goes north, presents this argument to the King of Liang, and the crown prince is indeed made chancellor.

Notes

1person昭魚Zhāo Yú

Zhao Yu (昭魚) was a Chu official. Lord Xue (薛公) is another name for Lord Mengchang (孟嘗君), Tian Wen of Qi.

2context

Su Dai's method of rehearsing his pitch by having Zhao Yu play the king is a charming procedural detail — essentially a diplomatic dry run. The argument itself is clever: by making the crown prince chancellor, Wei gets a placeholder that no external power controls, while the three rival candidates all compete to serve Wei's interests in hopes of eventually getting the job. It is the political equivalent of keeping three suitors dangling.

秦召魏相信安君

Qin Summons Wei's Chancellor, Lord Xin'an

秦召魏相信安君。信安君不欲往。蘇代為說秦王曰:「臣聞之,忠不必當,當不必忠。今臣願大王陳臣之愚意,恐其不忠於下吏,自使有要領之罪。願大王察之。今大王令人執事於魏,以完其交,臣恐魏交之益疑也。將以塞趙也,臣又恐趙之益勁也。夫魏王之愛習魏信也,甚矣;其智慧而任用之也,厚矣;其畏惡嚴尊秦也,明矣。今王使人入魏而不用,則王之使人入魏無益也。若用,魏必舍所愛習而用所畏惡,此魏王之所以不安也。夫舍萬乘之事而退,此魏信之所難行也。夫令人之君處所不安,令人之相行所不能,以此為親,則難久矣。臣故恐魏交之益疑也。且魏信舍事,則趙之謀者必曰:『舍於秦,秦必令其所愛信者用趙。』是趙存而我亡也,趙安而我危也。則上有野戰之氣,下有堅守之心,臣故恐趙之益勁也。

「大王欲完魏之交,而使趙小心乎?不如用魏信而尊之以名。魏信事王,國安而名尊;離王,國危而權輕。然則魏信之事主也,上所以為其主者忠矣,下所以自為者厚矣,彼其事王必完矣。趙之用事者必曰:『魏氏之名族不高於我,土地之實不厚於我。魏信以韓、魏事秦,秦甚善之,國得安焉,身取尊焉。今我講難於秦兵為招質,國處削危之形,非得計也。結怨於外,主患於中,身處死亡之地,非完事也。』彼將傷其前事,而悔其過行;冀其利,必多割地以深下王。則是大王垂拱之割地以為利重,堯、舜之所求而不能得也。臣願大王察之。」

Qin summons Lord Xin'an, the chancellor of Wei. Lord Xin'an does not wish to go. Su Dai argues before the King of Qin:

"I have heard that loyalty need not always be appropriate, and appropriateness need not always be loyal. Now I wish to lay out my humble views for Your Majesty. I fear they may seem disloyal to your officials, bringing me capital punishment — I beg Your Majesty's careful attention.

"If Your Majesty inserts your own man into Wei's government to strengthen the alliance, I fear it will make Wei's alliance more suspicious, not less. If the purpose is to check Zhao, I fear it will make Zhao more resolute, not less.

"The King of Wei's love and trust for Lord Xin'an is deep. His reliance on his judgment is great. His fear and respect for Qin is clear. If Your Majesty sends someone to Wei and he is not employed, the effort is wasted. If he is employed, Wei must abandon the man it loves and trust the man it fears — and that will make the King of Wei uneasy. For Lord Xin'an to abandon the affairs of a ten-thousand-chariot state and step aside is something he will find very hard to do. To make a sovereign uneasy and force a chancellor to do the impossible — an alliance built on this will not last. That is why I fear it will increase Wei's suspicion.

"Moreover, if Lord Xin'an steps aside, Zhao's strategists will say: 'He has been sidelined in favor of Qin's man. Qin will next install its favorites to control Zhao — this means Zhao survives while we perish, Zhao is secure while we are endangered.' The result will be battle-readiness above and firm resolve to hold fast below. That is why I fear Zhao will become more resolute.

"If Your Majesty wishes to solidify the alliance with Wei and humble Zhao, the better course is to use Lord Xin'an and honor him with titles. If Lord Xin'an serves Your Majesty, his state is secure and his name exalted; if he leaves your service, his state is endangered and his power diminished. His loyalty upward to his king and his self-interest below will both align perfectly — and his service to Your Majesty will be complete.

"Zhao's leaders will then say: 'Wei's noble houses are no more distinguished than ours; Wei's territory is no richer than ours. Yet Lord Xin'an serves Qin with Han and Wei's resources, Qin treats them well, their state is secure, and he is honored. Meanwhile we provoke Qin's armies and offer ourselves as targets; our state faces erosion and danger — this is bad strategy. Enmity abroad, troubles at home, personally on the brink of death — this is not the way to manage affairs.' They will regret their past actions and repent their mistakes, and in hopes of similar benefits, they will certainly offer generous territorial concessions to submit deeply to Your Majesty. Thus Your Majesty may fold your arms and receive territorial concessions as profit — something even Yao and Shun sought but could not obtain. I beg Your Majesty to consider this."

Notes

1person信安君Xìn'ān Jūn

Lord Xin'an (信安君) was Wei Wuji (魏無忌), not to be confused with the more famous Lord Xinling. He served as Wei's chancellor and was closely aligned with Qin.

2context

Su Dai's argument is a study in incentive design: rather than replacing Wei's chancellor with a Qin puppet (which breeds resentment and suspicion), keep the existing chancellor but make his interests dependent on Qin's favor. The result is a voluntary vassal rather than a resentful puppet — and the signal to Zhao is that cooperation pays. It is soft power as Qin strategy, which is striking given Qin's reputation for preferring the hard variety.

秦楚攻魏圍皮氏

Qin and Chu Attack Wei and Besiege Pishi

秦、楚攻魏,圍皮氏。為魏謂楚王曰:「秦、楚勝魏,魏王之恐也見亡矣,必舍與秦,王何不倍秦而與魏王?魏王喜,必內太子。秦恐失楚,必效城地於王,王雖復與之攻魏可也。」楚王曰:「善。」乃倍秦而與魏,魏內太子於楚。

秦恐,許楚城地,欲與之復攻魏。樗里疾怒,欲與魏攻楚,恐魏之以太子在楚不肯也。為疾謂楚王曰:「外臣疾使臣謁之,曰:『敝邑之王欲效城地,而為魏太子之尚在楚也,是以未敢。王出魏質,臣請效之,而復固秦、楚之交,以疾攻魏。」楚王曰:「諾。」乃出魏太子。秦因合魏攻楚。

Qin and Chu attack Wei and besiege Pishi. Someone, speaking for Wei, says to the King of Chu: "If Qin and Chu defeat Wei, the King of Wei — fearing destruction — will certainly abandon Chu and side with Qin. Why not break with Qin and ally with Wei instead? The King of Wei will be grateful and will send his crown prince as a hostage. Qin, fearing the loss of Chu, will offer Your Majesty cities and territory. Then you could even resume attacking Wei with Qin if you wished."

The King of Chu says: "Good." He breaks with Qin and allies with Wei. Wei sends its crown prince to Chu as a hostage.

Qin is alarmed and offers Chu cities and territory, wanting to resume the joint attack on Wei. Chuli Ji is furious and wants to ally with Wei to attack Chu instead, but fears Wei will refuse because its crown prince is in Chu.

Someone says to the King of Chu on Chuli Ji's behalf: "Your servant Ji has sent me to say: 'Our king wishes to deliver cities and territory, but because Wei's crown prince is still in Chu, he has not dared. If Your Majesty releases the Wei hostage, I will deliver the territory and restore the Qin-Chu alliance — and together we will attack Wei.'"

The King of Chu says: "Agreed." He releases the Wei crown prince. Qin then allies with Wei and attacks Chu.

Notes

1person樗里疾Chūlǐ Jí

Chuli Ji (樗里疾), also known as Lord Yan, was a Qin prince and general, famous for his strategic cunning. He was the half-brother of King Huiwen of Qin.

2context

The King of Chu gets played in two consecutive scams. First he is persuaded to break with Qin (losing an ally). Then he is persuaded to release Wei's hostage (losing his leverage). The result: Qin and Wei unite against him. The entire sequence is a clinic in how to be manipulated by telling you exactly what you want to hear at each step.

龐蔥與太子質於邯鄲

Pang Cong and the Crown Prince Go as Hostages to Handan

龐蔥與太子質於邯鄲,謂魏王曰:「今一人言市有虎,王信之乎?」王曰:「否。」「二人言市有虎,王信之乎?」王曰:「寡人疑之矣。」「三人言市有虎,王信之乎?」王曰:「寡人信之矣。」龐蔥曰:「夫市之無虎明矣,然而三人言而成虎。今邯鄲去大梁也遠於市,而議臣者過於三人矣。願王察之矣。」王曰:「寡人自為知。」於是辭行,而讒言先至。後太子罷質,果不得見。

Pang Cong accompanies the crown prince as a hostage to Handan. He says to the King of Wei: "If one person says there is a tiger in the marketplace, does Your Majesty believe it?"

The king says: "No."

"If two people say there is a tiger in the marketplace, does Your Majesty believe it?"

The king says: "I would begin to doubt."

"If three people say there is a tiger in the marketplace, does Your Majesty believe it?"

The king says: "I would believe it."

Pang Cong says: "It is perfectly clear there is no tiger in the marketplace, yet three people saying so creates a tiger. Now Handan is much farther from Daliang than the marketplace, and those who would slander me number far more than three. I beg Your Majesty to consider this carefully."

The king says: "I will judge for myself."

Pang Cong takes his leave and departs. But the slanders arrive before him. Later, when the crown prince is released from his hostage duties, Pang Cong is indeed denied an audience with the king.

Notes

1person龐蔥Páng Cōng

Pang Cong (龐蔥) was a Wei minister. His 'three men make a tiger' (三人成虎) parable became one of the most famous idioms in the Chinese language, used to describe how repeated falsehoods become accepted as truth.

2context

The devastating irony is that the king agrees with the principle — he acknowledges that repeated assertions create false belief — and then falls for it anyway. 'I will judge for myself' turns out to be the prelude to his doing exactly what Pang Cong warned about. The anecdote is the Zhanguoce at its bleakest: understanding a cognitive bias does not protect you from it.

3place

Handan (邯鄲) was the capital of Zhao, located in modern Handan, Hebei.

梁王魏嬰觴諸侯於范台

King Ying of Liang Feasts the Lords at Fan Terrace

梁王魏嬰觴諸侯於范台。酒酣,請魯君舉觴。魯君興,避席擇言曰:「昔者帝女令儀狄作酒而美,進之禹,禹飲而甘之,遂疏儀狄,絕旨酒,曰:『後世必有以酒亡其國者。』齊桓公夜半不嗛,易牙乃煎敖燔炙,和調五味而進之,桓公食之而飽,至旦不覺,曰:『後世必有以味亡其國者。』晉文公得南之威,三日不聽朝,遂推南之威而遠之,曰:『後世必有以色亡其國者。』楚王登強台而望崩山,左江而右湖,以臨彷徨,其樂忘死,遂盟強台而弗登,曰:『後世必有以高台陂池亡其國者。』今主君之尊,儀狄之酒也;主君之味,易牙之調也;左白台而右閭須,南威之美也;前夾林而後蘭台,強台之樂也。有一於此,足以亡其國。今主君兼此四者,可無戒與!」梁王稱善相屬。

King Ying of Liang feasts the lords at Fan Terrace. When the wine flows freely, he invites the Lord of Lu to raise a toast. The Lord of Lu rises, leaves his mat, and chooses his words carefully:

"In ancient times, the Emperor's daughter ordered Yi Di to brew wine, and it was excellent. She presented it to Yu. Yu drank it and found it sweet — whereupon he distanced himself from Yi Di, forswore fine wine, and said: 'In future ages, someone will surely lose his state through wine.'

"Duke Huan of Qi was hungry one midnight. Yi Ya roasted and broiled, blended and seasoned the five flavors, and presented the dish. Duke Huan ate his fill and did not notice dawn, and said: 'In future ages, someone will surely lose his state through delicacies.'

"Duke Wen of Jin obtained Nan Zhi Wei and for three days did not hold court. He sent Nan Zhi Wei away and said: 'In future ages, someone will surely lose his state through beauty.'

"The King of Chu ascended Qiang Terrace and gazed at Mount Beng, with the Yangtze to his left and the lake to his right, wandering in delight until he forgot death. He swore an oath at Qiang Terrace never to ascend it again, and said: 'In future ages, someone will surely lose his state through high terraces and pleasure pools.'

"Now, the wine at Your Majesty's feast is Yi Di's wine. The delicacies are Yi Ya's cooking. With Bai Tai on your left and Lü Xu on your right, you have Nan Zhi Wei's beauty. With Jia Lin before you and Lan Terrace behind, you have Qiang Terrace's pleasures. Any one of these would suffice to lose a state. Now Your Majesty has all four — should you not be on guard?"

The King of Liang praises this without ceasing.

Notes

1person儀狄Yí Dí

Yi Di (儀狄) was the legendary inventor of wine. Yi Ya (易牙) was a cook of Duke Huan of Qi, infamous for supposedly cooking his own son to please the duke. Nan Zhi Wei (南之威) was a famous beauty. The four exempla are a standard set of cautionary figures.

2context

The Lord of Lu delivers a formal temperance lecture at a drinking party — the classical Chinese equivalent of giving a TED talk about the dangers of excess at a cocktail reception. The king 'praises this without ceasing,' which is a polite way of saying he was impressed by the rhetoric without necessarily changing his behavior. The Zhanguoce records the speech but not the outcome, which tells you everything.

3person魏嬰Wèi Yīng

King Ying of Liang (梁王魏嬰) is generally identified with King Hui of Wei. Fan Terrace (范台) was a pleasure pavilion at the Wei capital.

Edition & Source

Text
《戰國策》 Zhanguoce
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
鮑彪 (Bao Biao) Song dynasty commentary