燕策二 (Stratagems of Yan II) — Chinese ink painting

Chapter 30 of 33 · Yan state

燕策二

Stratagems of Yan II

View:

秦召燕王

Qin Summons the King of Yan

秦召燕王,燕王欲往。蘇代約燕王曰:「楚得枳而國亡,齊得宋而國亡,齊、楚不得以有枳、宋事秦者,何也?是則有功者,秦之深讎也。秦取天下,非行義也,暴也。

「秦之行暴於天下,正告楚曰:『蜀地之甲,輕舟浮於汶,乘夏水而下江,五日而至郢。漢中之甲,乘舟出於巴,乘夏水而下漢,四日而至五渚。寡人積甲宛,東下隨,知者不及謀,勇者不及怒,寡人如射隼矣。王乃待天下之攻函谷,不亦遠乎?』楚王為是之故,十七年事秦。

「秦正告韓曰:『我起乎少曲,一日而斷太行。我起乎宜陽而觸平陽,二日而莫不盡繇。我離兩周而觸鄭,五日而國舉。』韓氏以為然,故事秦。

「秦正告魏曰:『我舉安邑,塞女戟,韓氏、太原卷。我下枳,道南陽、封、冀,包兩周,乘夏水,浮輕舟,強弩在前,銛戈在後。決榮口,魏無大梁;決白馬之口,魏無濟陽;決宿胥之口,魏無虛、頓丘。陸攻則擊河內,水攻則滅大梁。』魏氏以為然,故事秦。

「秦欲攻安邑,恐齊救之,則以宋委於齊,曰:『宋王無道,為木人以寫寡人,射其面。寡人地絕兵遠,不能攻也。王苟能破宋有之,寡人如自得之。』已得安邑,塞女戟,因以破宋為齊罪。

「秦欲攻齊,恐天下救之,則以齊委於天下曰:『齊王四與寡人約,四欺寡人,必率天下以攻寡人者三。有齊無秦,無齊有秦,必伐之,必亡之!』已得宜陽、少曲,致藺、石,因以破齊為天下罪。

「秦欲攻魏,重楚,則以南陽委於楚曰:『寡人固與韓且絕矣!殘均陵,塞鄳隘,苟利於楚,寡人如自有之。』魏棄與國而合於秦,因以塞鄳隘為楚罪。

「兵困於林中,重燕、趙,以膠東委於燕,以濟西委於趙。趙得講於魏,至公子延,因犀首屬行而攻趙。兵傷於離石,遇敗於馬陵,而重魏,則以葉、蔡委於魏。已得講於趙,則劫魏,魏不為割。困則使太后、穰侯為和,贏則兼欺舅與母。適燕者曰:『以膠東。』適趙者曰:『以濟西。』適魏者曰:『以葉、蔡。』適楚者曰:『以塞鄳隘。』適齊者曰:『以宋。』此必令其言如循環,用兵如刺蜚繡,母不能制,舅不能約。龍賈之戰,岸門之戰,封陸之戰,高商之戰,趙莊之戰,秦之所殺三晉之民數百萬。今其生者,皆死秦之孤也。西河之外、上雒之地、三川,晉國之禍,三晉之半。秦禍如此其大,而燕、趙之秦者,皆以爭事秦說其主,此臣之所大患。」

燕昭王不行,蘇代復重於燕。燕反約諸侯從親,如蘇秦時,或從或不,而天下由此宗蘇氏之從約。代、厲皆以壽死,名顯諸侯。

Qin summons the King of Yan, and the king is inclined to go. Su Dai restrains the King of Yan, saying:

"Chu gained Zhi — and lost its state. Qi gained Song — and lost its state. The reason Qi and Chu could not leverage their possession of Zhi and Song to serve Qin is this: those who achieve gains become Qin's bitterest enemies. Qin's method of conquering All-Under-Heaven is not righteousness — it is violence.

"Here is how Qin has practiced violence upon All-Under-Heaven. It issued a direct warning to Chu: 'Our armored troops from Shu can float downriver in light boats on the Wen, ride the summer floodwaters down the Yangtze, and reach Ying in five days. Our troops from Hanzhong can embark from Ba, ride the summer waters down the Han, and reach Wuzhu in four days. I have massed troops at Wan and can advance east through Sui — before the wise can formulate a plan, before the brave can work up their anger, I will have struck like an arrow hitting a falcon. Is Your Majesty really going to wait for All-Under-Heaven to attack Hangu Pass? Is that not rather far off?' Because of this, the King of Chu served Qin for seventeen years.

"Qin issued a direct warning to Han: 'I can launch from Shaoqu and cut the Taihang range in a single day. I can launch from Yiyang and strike Pingyang — in two days everything will be under my control. I can separate the Two Zhous and strike Zheng, and in five days your state is finished.' Han regarded this as true, and so served Qin.

"Qin issued a direct warning to Wei: 'I can take Anyi, block Nuji, and roll up Han and Taiyuan. I can descend upon Zhi, march through Nanyang, Feng, and Ji, encircle the Two Zhous, ride the summer floodwaters in light boats — powerful crossbows in front, sharp halberds behind. If I breach the Rong dike, Wei loses Daliang. If I breach the Baima dike, Wei loses Jiyang. If I breach the Suxu dike, Wei loses Xu and Dunqiu. A land attack strikes Hanei; a water attack drowns Daliang.' Wei regarded this as true, and so served Qin.

"When Qin wanted to attack Anyi but feared Qi would rescue it, it handed Song to Qi on a platter, saying: 'The King of Song is lawless — he carved a wooden figure in my likeness and shot it in the face. My territory is distant and my troops are far; I cannot attack him myself. If Your Majesty can destroy Song and take it, I will consider it as good as having done it myself.' Once Qin had secured Anyi and blocked Nuji, it then turned around and made the destruction of Song into Qi's crime.

"When Qin wanted to attack Qi but feared All-Under-Heaven would rescue it, it handed Qi to All-Under-Heaven on a platter, saying: 'The King of Qi made treaties with me four times and deceived me four times. Three times he led All-Under-Heaven to attack me. Either Qi survives and Qin perishes, or Qi perishes and Qin survives — we must attack them, we must destroy them!' Once Qin had secured Yiyang and Shaoqu and taken Lin and Shi, it then made the destruction of Qi into All-Under-Heaven's crime.

"When Qin wanted to attack Wei and needed to placate Chu, it handed Nanyang to Chu on a platter, saying: 'I am already on the verge of breaking with Han! I will devastate Junling and block the Meng Pass — whatever benefits Chu, I will consider my own.' Then when Wei abandoned its allies and aligned with Qin, Qin made the blocking of Meng Pass into Chu's crime.

"When Qin's forces were bogged down at Linzhong and it needed to placate Yan and Zhao, it offered Jiaodong to Yan and Jixi to Zhao. When Zhao made peace with Wei and it came to Prince Yan, Qin used Xishou to organize a march and attack Zhao. When its forces were mauled at Lishi and it suffered defeat at Maling and needed Wei, it offered Ye and Cai to Wei. Once it had made peace with Zhao, it coerced Wei, and Wei refused to cede territory. When pressed, Qin sends the Queen Dowager and the Marquis of Rang to negotiate peace; when winning, it cheats uncle and mother alike.

"To those going to Yan, the envoy says: 'You get Jiaodong.' To those going to Zhao: 'You get Jixi.' To those going to Wei: 'You get Ye and Cai.' To those going to Chu: 'We will block the Meng Pass for you.' To those going to Qi: 'You get Song.' Qin's rhetoric revolves in an endless circle; its military strikes like a needle through embroidery. Neither the Queen Mother can control it, nor the uncle can restrain it.

"The Battle of Longjia, the Battle of Anmen, the Battle of Fenglu, the Battle of Gaoshang, the Battle of Zhaozhuang — Qin has killed millions of the Three Jin's people in these engagements. Those who survive today are all orphans of Qin's dead. The lands west of the Yellow River, the territory of Shangluo, the Three Rivers region — these are Jin's calamities, half the Three Jin lost. Qin's devastation has been this vast, and yet those in Yan and Zhao who serve Qin's interests all compete to please their rulers by urging service to Qin. This is what I find most alarming."

King Zhao of Yan does not go. Su Dai's influence is restored in Yan. Yan reverses course and leads the lords in a north-south coalition, as in the time of Su Qin. Some join and some do not, but from this point All-Under-Heaven looks to the Su clan's coalition diplomacy. Both Dai and Li die of natural causes, their reputations renowned among the lords.

Notes

1person蘇代Sū Dài

Su Dai (蘇代) was the younger brother of Su Qin, the legendary architect of the north-south coalition (合縱). He inherited his brother's diplomatic portfolio and operated primarily in Yan's interest, though — like all the Zhanguoce persuaders — his loyalty was ultimately to whoever was paying.

2person燕昭王Yān Zhāo Wáng

King Zhao of Yan (燕昭王, r. 311–279 BC) was the great rebuilder of Yan after its near-destruction by Qi. He recruited talent aggressively — most famously Yue Yi — and eventually launched the devastating five-state attack on Qi in 284 BC.

3context

Su Dai's speech is a comprehensive indictment of Qin's diplomatic method: make promises to isolate your target, conquer the target, then reframe your promises as the other party's crime. The speech catalogues every major state being played this way — Chu, Han, Wei, Qi — and the pattern is always identical. Qin's words 'revolve in an endless circle' because the con never changes, only the mark does.

4place

Ying (郢) was the capital of Chu, located near modern Jiangling, Hubei. Qin captured it in 278 BC, forcing Chu to relocate its capital eastward.

5place

The Two Zhous (兩周) refers to East Zhou and West Zhou, the two successor mini-states of the once-mighty Zhou dynasty, by this period mere buffer zones between the great powers.

6place

Daliang (大梁, modern Kaifeng, Henan) was the capital of Wei. Its location on flat ground near major waterways made it notoriously vulnerable to flooding — a weakness Qin explicitly threatens to exploit here, and which it eventually did use to destroy the city in 225 BC.

7person穰侯Ráng Hóu

The Marquis of Rang (穰侯) was Wei Ran, the maternal uncle of King Zhaoxiang of Qin. He and the Queen Dowager Xuan dominated Qin court politics for decades. Su Dai's point is that even Qin's own royal family cannot restrain the state's predatory momentum.

8context

The 'Three Jin' (三晉) refers to Han, Wei, and Zhao — the three states that partitioned the old state of Jin in 403 BC. Su Dai's casualty count of 'millions' is probably exaggerated, but the named battles were real and catastrophic. His rhetorical point stands: the survivors in these states are literally the orphans of men Qin killed.

蘇代為奉陽君說燕於趙以伐齊

Su Dai Persuades on Yan's Behalf to Zhao to Attack Qi

蘇代為奉陽君說燕於趙以伐齊,奉陽君不聽。乃入齊惡趙,令齊絕於趙。齊已絕於趙,因之燕,謂昭王曰:「韓為謂臣曰:『人告奉陽曰:使齊不信趙者,蘇子也;今齊王召蜀子使不伐宋,蘇子也;與齊王謀道取秦以謀趙者,蘇子也;令齊宋趙之質子以甲者,又蘇子也。請告子以請齊,果以守趙之質子以甲,吾必守子以甲。』其言惡矣。雖然,王勿患也。臣故知入齊之有趙累也。出為之以成所欲,臣死而齊大惡於趙,臣猶生也。令齊、趙絕,可大紛已。持臣非張孟談也,使臣也如張孟談也,齊、趙必有為智伯者矣。

「奉陽君告朱讙與趙足曰:『齊王使公王曰命說曰,必不反韓珉,今召之矣。必不任蘇子以事,今封而相之。令不合燕,今以燕為上交。吾所恃者順也,今其言變有甚於其父,順始與蘇子為仇。見之知無厲,今賢之兩之,已矣,吾無齊矣!』

「奉陽君之怒甚矣。如齊王王之不信趙,而小人奉陽君也,因是而倍之。不以今時大紛之,解而複合,則後不可奈何也。故齊、趙之合苟可循也,死不足以為臣患;逃不足以為臣恥;為諸侯,不足以臣榮;被發自漆為厲,不足以為臣辱。然而臣有患也。臣死而齊、趙不循,惡交分於臣也,而後相效,是臣之患也。若臣死而必相攻也,臣必勉之而求死焉。堯、舜之賢而死,禹、湯之知而死,孟賁之勇而死,烏獲之力而死,生之物固有不死者乎?在必然之物以成所欲,王何疑焉?

「臣以為不若逃而去之。臣以韓、魏循自齊,而為之取秦。深結趙以勁之。如是則近於相攻。臣雖為之累燕,奉陽君告朱讙曰:『蘇子怒於燕王之不以吾故,弗予相,又不予卿也,殆無燕矣。』其疑至於此,故臣雖為之不累燕,又不欲王。伊尹再逃湯而之桀,再逃桀而之湯,果與鳴條之戰,而以湯為天子,伍子胥逃楚而之吳,果與伯舉之戰,而報其父之讎。今臣逃而紛齊、趙,始可著於春秋。且舉大事者,孰不逃?桓公之難,管仲逃於魯;陽虎之難,孔子逃於衛;張儀逃於楚;白珪逃於秦;望諸相中山也使趙,趙劫之求地,望諸攻關而出逃;外孫之難,薛公釋戴逃出於關,三晉稱以為士。故舉大事,逃不足以為辱矣。」

卒絕齊於趙,趙合於燕以攻齊,敗之。

Su Dai tries to persuade the Lord of Fengyang to advocate on Yan's behalf in Zhao, urging a joint attack on Qi. The Lord of Fengyang refuses. So Su Dai enters Qi and poisons Qi's relationship with Zhao, causing Qi to break off relations with Zhao.

Once Qi has broken with Zhao, Su Dai goes to Yan and tells King Zhao:

"Han Wei told me: 'Someone has informed the Lord of Fengyang that the person who made Qi distrust Zhao is Su Dai; that the person who got the King of Qi to recall Shu Zi and cancel the attack on Song is Su Dai; that the person who plotted with the King of Qi to attack Qin via a detour in order to threaten Zhao is Su Dai; and that the person who arranged for the hostages of Qi, Song, and Zhao to be held under armed guard is also Su Dai. I will report this so they can petition Qi — and if Qi does hold Zhao's hostage under guard, I will certainly have you held under guard too.' The language is ugly. Even so, Your Majesty should not worry.

"I knew in advance that entering Qi would bring Zhao's enmity upon me. But I went ahead and accomplished what was needed. If I die, but Qi remains bitterly opposed to Zhao, then I am as good as alive. Now that Qi and Zhao have broken off, the great disruption can proceed. Granted, I am no Zhang Mengtan — but if I were Zhang Mengtan, then Qi and Zhao would surely produce another Zhibo.

"The Lord of Fengyang told Zhu Huan and Zhao Zu: 'The King of Qi's envoy Gongsun Yue told me that Qi would absolutely never recall Han Min — yet now he has been summoned. That Qi would absolutely never entrust affairs to Su Dai — yet now Su Dai has been enfeoffed and made chancellor. That Qi would never align with Yan — yet now Yan is Qi's highest-priority partner. The thing I relied on was Shun, but now his words have changed even more than his father's. Shun originally was Su Dai's enemy, but upon meeting him decided Su Dai was not dangerous and now values him highly. It is over — I have lost Qi!'

"The Lord of Fengyang's fury is extreme. Since the King of Qi has shown he does not trust Zhao and has humiliated the Lord of Fengyang, Fengyang has turned against Qi. If we do not exploit this moment to deepen the rift while it is fresh — if they reconcile and reunite — then later nothing can be done. Therefore, if the Qi-Zhao alliance can be permanently broken, death is no worry for me; flight is no shame for me; serving as a lord among the states would bring me no glory; shaving my head and lacquering my body to become a leper would bring me no disgrace. What I do worry about is this: that I die, and Qi and Zhao do not stay broken — that they blame the rupture on me and then reconcile even more closely. That is my real fear.

"But if my death ensures they fight each other, then I will exert myself and seek that death gladly. Yao and Shun were sages, and they died. Yu and Tang were wise, and they died. Meng Ben was brave, and he died. Wu Huo was strong, and he died. Is there any living thing that does not die? To use something that is inevitable anyway to accomplish what one desires — why should Your Majesty hesitate?

"I think the best course is to flee. I will use Han and Wei to work on Qi, and secure Qin for this purpose. Then I will bind Zhao tightly to strengthen the position. This way we approach the point of all-out war. Even though my efforts may burden Yan, the Lord of Fengyang has told Zhu Huan: 'Su Dai is furious that the King of Yan did not make him chancellor or even minister on my account — he has probably abandoned Yan entirely.' His suspicion has gone this far. So even though my work may burden Yan, it also means they do not suspect Your Majesty.

"Yi Yin fled from Tang to Jie twice, and from Jie to Tang twice, and in the end he fought the Battle of Mingtiao and made Tang the Son of Heaven. Wu Zixu fled Chu for Wu, and in the end he fought the Battle of Boju and avenged his father. If I now flee and disrupt Qi and Zhao, this will be worthy of recording in the Spring and Autumn Annals. And who among those who undertake great deeds has not fled? During Duke Huan's crisis, Guan Zhong fled to Lu. During the Yanghu crisis, Confucius fled to Wei. Zhang Yi fled to Chu. Bai Gui fled to Qin. When Wangzhu was chancellor of Zhongshan and was sent to Zhao, Zhao coerced him for territory — Wangzhu fought his way out through the pass and fled. During the crisis of the outer grandson, Lord Xue abandoned Dai and escaped through the pass, and the Three Jin acclaimed him as a worthy knight. When great deeds must be done, flight is no disgrace."

In the end, he succeeds in severing Qi from Zhao. Zhao joins with Yan to attack Qi, and they defeat it.

Notes

1person奉陽君Fèng Yáng Jūn

The Lord of Fengyang (奉陽君) was Li Dui, a powerful minister of Zhao. He had his own diplomatic agenda and his own network, which made him both a potential ally and a stubborn obstacle for operators like Su Dai.

2context

This passage is spectacularly convoluted, and that is the point. Su Dai is running a multi-state con: he enters Qi pretending to serve Qi's interests, poisons Qi's relationship with Zhao, then reports back to Yan's king with a candid account of exactly how he manipulated everyone. The layers of deception are so deep that even the summary of who is angry at whom for what reason requires a flowchart.

3person張孟談Zhāng Mèngtán

Zhang Mengtan (張孟談) was the strategist who helped the Zhao clan survive the siege of Jinyang by Zhibo (智伯) around 453 BC. He secretly bribed the Han and Wei clans to turn against Zhibo, resulting in Zhibo's destruction and the partition of Jin into three states. Su Dai is comparing himself to this archetype of the patient double agent.

4context

Su Dai's list of great men who fled — Yi Yin, Wu Zixu, Guan Zhong, Confucius, Zhang Yi — is a greatest-hits compilation of Warring States role models, deployed to pre-justify what he is about to do. The rhetorical move is: fleeing is not cowardice when it serves a larger strategy. Whether this is wisdom or self-serving rationalization is left as an exercise for the reader.

蘇代為燕說齊

Su Dai Persuades Qi on Yan's Behalf

蘇代為燕說齊,未見齊王,先說淳于髡曰:「人有賣駿馬者,比三旦立於市,人莫知之。往見伯樂曰:『臣有駿馬,欲賣之,比三旦立於市,人莫與言,願子還而視之。去而顧之,臣請獻一朝之賈。』伯樂乃還而視之,去而顧之,一旦而馬價十倍。今臣欲以駿馬見於王,莫為臣先後者,足下有意為臣伯樂乎?臣請獻白璧一雙,黃金千鎰,以為馬食。」淳于髡曰:「謹聞命矣。」入言之王而見之,齊王大說蘇子。

Su Dai goes to Qi on Yan's behalf to persuade the King of Qi, but before seeking an audience with the king, he first approaches Chunyu Kun:

"There was a man who had a fine horse to sell. He stood in the market for three mornings in a row, and no one took notice. He went to see Bo Le and said: 'I have a fine horse I wish to sell. I have stood in the market three mornings running, and no one will even speak to me. If you would be so good as to walk past my horse and look it over — then walk away and glance back at it — I will give you a day's price as payment.' Bo Le walked past and looked the horse over, then walked away and glanced back. Within a single day the horse's price increased tenfold.

"Now, I wish to present a fine horse to the king, but there is no one to vouch for me. Would you, sir, be willing to serve as my Bo Le? I offer a pair of white jade discs and a thousand yi of gold as the horse's feed."

Chunyu Kun says: "I respectfully accept your instructions." He goes in, speaks to the king, and arranges the audience. The King of Qi is greatly pleased with Su Dai.

Notes

1person淳于髡Chúnyú Kūn

Chunyu Kun (淳于髡) was a famous wit and rhetorician at the Qi court, known for his short stature and sharp tongue. He appears in several Zhanguoce and Shiji episodes as a gatekeeper figure whose endorsement could make or break a visitor's access to the king.

2person伯樂Bó Lè

Bo Le (伯樂) was a legendary horse judge, whose name became proverbial for anyone who can recognize hidden talent. The original Bo Le supposedly lived in the Spring and Autumn period.

3context

Su Dai's parable is disarmingly transparent about what he is doing: he is literally offering a bribe to get an introduction. But the charm of the story is that it frames bribery as market economics. He is not buying Chunyu Kun's opinion — he is buying Chunyu Kun's attention, which in a court environment is functionally the same thing. The 'horse's feed' euphemism is doing a lot of work.

蘇代自齊使人謂燕昭王

Su Dai Sends Word to King Zhao of Yan from Qi

蘇代自齊使人謂燕昭王曰:「臣聞離齊、趙,齊、趙已孤矣,王何不出兵以攻齊?臣請王弱之。」燕乃伐齊攻晉。

令人謂閔王曰:「燕之攻齊也,欲以復振古地也。燕兵在晉而不進,則是兵弱而計疑也。王何不令蘇子將而應燕乎?夫以蘇子之賢,將而應弱燕,燕破必矣。燕破則趙不敢不聽,是王破燕而服趙也。」閔王曰:「善。」乃謂蘇子曰:「燕兵在晉,今寡人發兵應之,願子為寡人為之將。」對曰:「臣之於兵,何足以當之,王其改舉。王使臣也,是敗王之兵,而以臣遺燕也。戰不勝,不可振也。」王曰:「行,寡人知子矣。」

蘇子遂將,而與燕人戰於晉下,齊軍敗,燕得甲首二萬人。蘇子收其餘兵,以守陽城,而報於閔王曰:「王過舉,令臣應燕。今軍敗亡二萬人,臣有斧質之罪,請自歸於吏以戮!」閔王曰:「此寡人之過也,子無以為罪。」

明日又使燕攻陽城及狸。又使人謂閔王曰:「日者齊不勝於晉下,此非兵之過,齊不幸而燕有天幸也。今燕又攻陽城及狸,是以天幸自為功也。王復使蘇子應之,蘇子先敗王之兵,其後必務以勝報王矣。」王曰:「善。」乃復使蘇子,蘇子固辭,王不聽。遂將以與燕戰於陽城。燕人大勝,得首三萬。齊君臣不親,百姓離心。燕因使樂毅大起兵伐齊,破之。

Su Dai, operating from within Qi, sends a messenger to King Zhao of Yan: "I have severed Qi from Zhao. Qi and Zhao are now isolated. Why does Your Majesty not send troops to attack Qi? I will weaken them from within."

Yan then attacks Qi, striking at Jin.

Su Dai has someone tell King Min of Qi: "Yan's attack on Qi is an attempt to reclaim its ancient territories. Yan's troops are at Jin but have not advanced — this means their army is weak and their strategy uncertain. Why does Your Majesty not appoint Su Dai to command the response against Yan? With someone as capable as Su Dai leading the force against a weak Yan, Yan's defeat is certain. Once Yan is defeated, Zhao will not dare disobey — Your Majesty will have crushed Yan and subdued Zhao in one stroke."

King Min says: "Good." He tells Su Dai: "Yan's troops are at Jin. I am dispatching forces to meet them. I want you to serve as their commander."

Su Dai replies: "I know nothing of military matters. I am hardly qualified. Your Majesty should choose someone else. If you send me, you will destroy your own army and hand me over to Yan as a gift. If the battle is lost, the damage cannot be undone."

The king says: "Go. I know what I am getting."

Su Dai takes command and engages the Yan forces below Jin. The Qi army is defeated; Yan takes twenty thousand armored heads. Su Dai gathers the remnants and retreats to defend Yangcheng. He reports to King Min: "Your Majesty made a poor choice in appointing me against Yan. The army is defeated and twenty thousand men are lost. I deserve the executioner's block. Please turn me over to the authorities for punishment."

King Min says: "This was my mistake, not yours. You bear no blame."

The next day, Su Dai arranges for Yan to attack Yangcheng and Li. He has someone tell King Min: "The defeat at Jin was not a failure of the troops — Qi was simply unlucky, while Yan had heaven's favor. Now Yan attacks Yangcheng and Li, claiming heaven's favor as its own merit. If Your Majesty sends Su Dai again, he will redeem his earlier defeat with a victory this time."

The king says: "Good." He again appoints Su Dai. Su Dai firmly declines; the king overrules him. Su Dai takes command and engages the Yan forces at Yangcheng. Yan wins a great victory, taking thirty thousand heads.

Qi's ruler and ministers lose trust in each other. The people's hearts turn away. Yan then dispatches Yue Yi to raise a massive army and invade Qi, destroying it.

Notes

1person齊湣王Qí Mǐn Wáng

King Min of Qi (齊湣王, r. 301–284 BC) was one of the great cautionary tales of the Warring States: a powerful ruler whose arrogance and credulity led to the near-total destruction of his state. Here he appoints a known enemy agent to command his army — twice — because the agent tells him what he wants to hear.

2person樂毅Yuè Yì

Yue Yi (樂毅) was the Yan general who led the famous five-state coalition that conquered seventy of Qi's cities in 284 BC. He is one of the most celebrated strategists of the period.

3context

This is Su Dai's masterpiece, and it is breathtaking in its audacity. He is literally commanding Qi's army against his own employer's forces — and deliberately losing. Twice. His cover story each time is perfectly calibrated: he warns King Min he will fail (establishing plausible deniability), loses catastrophically, then gets a third party to explain the loss as bad luck and request a rematch. King Min falls for it both times. The total cost: fifty thousand Qi soldiers dead, and the stage set for Yue Yi's invasion.

蘇代自齊獻書於燕王

Su Dai Sends a Memorial to the King of Yan from Qi

蘇代自齊獻書於燕王曰:「臣之行也,固知將有口事,故獻御書而行曰:『臣貴於齊,燕大夫將不信臣;臣賤,將輕臣;臣用,將多望於臣;齊有不善,將歸罪於臣;天下不攻齊,將曰善為齊謀;天下攻齊,將與齊兼鄮臣。臣之所重處卯也。』王謂臣曰:『吾必不聽眾口與讒言,吾信汝也,猶剗(爻刂)者也。上可以得用於齊,次可以得信於下,苟無死,女無不為也,以女自信可也。』與之言曰:『去燕之齊可也,期於成事而已。』臣受令以任齊,及五年。齊數出兵,未嘗謀燕。齊、趙之交,一合一離,燕王不與齊謀趙,則與趙謀齊。齊之信燕也,至於虛北地行其兵。今王信田伐與參、去疾之言,且攻齊,使齊犬馬(馬戔)而不信燕。今王又使慶令臣曰:『吾欲用所善。』王苟欲用之,則臣請為王事之。王欲醳臣剸任所善,則臣請歸醳事。臣苟得見,則盈願。」

Su Dai writes a memorial to the King of Yan from Qi:

"When I departed, I already knew there would be trouble from wagging tongues, so I submitted a sealed document before leaving in which I wrote: 'If I am honored in Qi, Yan's officials will not trust me. If I am lowly, they will despise me. If I am employed, they will expect too much from me. If anything goes wrong in Qi, they will blame me. If All-Under-Heaven does not attack Qi, they will say I am scheming on Qi's behalf. If All-Under-Heaven does attack Qi, they will try to destroy me along with Qi. My position is precarious in the extreme.'

"Your Majesty told me: 'I will absolutely not listen to the chatter of the crowd or to slander. I trust you as I trust a razor's edge. At best, you may gain employment in Qi. At minimum, you may earn trust from below. As long as you do not die, there is nothing you cannot do — trust in yourself.' And Your Majesty further said: 'Leave Yan for Qi. All that matters is accomplishing the mission.'

"I accepted my orders and took up my post in Qi. For five years, Qi deployed troops repeatedly but never once plotted against Yan. In the on-and-off relations between Qi and Zhao, Your Majesty sometimes conspired with Qi against Zhao, and sometimes with Zhao against Qi. Qi's trust in Yan reached the point where it emptied its northern territories and sent its troops elsewhere.

"Now Your Majesty trusts the words of Tian Fa, Shen, and Quji, and is about to attack Qi — which will panic Qi and destroy its trust in Yan. Now Your Majesty has sent Qing to tell me: 'I wish to employ those I favor.' If Your Majesty wishes to employ them, then I will serve them on Your Majesty's behalf. If Your Majesty wishes to dismiss me and entrust everything to his favorites, then I request permission to return and lay down my duties. If only I could have an audience, my wishes would be fulfilled."

Notes

1context

This is a deeply anxious letter from a deep-cover agent who can see his position unraveling. Su Dai's complaint is the universal complaint of the intelligence operative: the home office trusts you when it needs you, then starts listening to armchair critics who have never been in the field. His sealed pre-departure memo — predicting exactly how he would be slandered — is either prescient or paranoid, depending on how much credit you give him.

2textual

Several names and phrases in this passage are obscure or possibly corrupt. 田伐與參、去疾 appear to be names of court figures who have turned the king against Su Dai, but their identities are unclear. The character 鄮 is also uncertain — some editions read differently.

陳翠合齊燕

Chen Cui Brokers a Qi-Yan Alliance

陳翠合齊、燕,將令燕王之弟為質於齊,燕王許諾。太后聞之大怒曰:「陳公不能為人之國,亦則已矣,焉有離人子母者,老婦欲得志焉。」

陳翠欲見太后,王曰:「太后方怒子,子其待之。」陳翠曰:「無害也。」遂入見太后曰:「何臞者也?」太后曰:「賴得先王雁鶩之餘食,不宜臞。臞者,憂公子之且為質於齊也。」

陳翠曰:「人主之愛子也,不如布衣之甚也。非徒不愛子也,又不愛丈夫子獨甚。」太后曰:「何也?」對曰:「太后嫁女諸侯,奉以千金,齎地百里,以為人之終也。今王願封公子,百官持職,群臣效忠,曰:『公子無功,不當封。』今王之以公子為質也,且以為公子功而封之也。太后弗聽,臣是以知人主之不愛丈夫子獨甚也。且太后與王幸而在,故公子貴;太后千秋之後,王棄國家,而太子即位,公子賤於布衣。故非及太后與王封公子,則公子終身不封矣。」

太后曰:「老婦不知長者之計。」乃命公子束車製衣為行具。

Chen Cui brokers an alliance between Qi and Yan, arranging for the King of Yan's younger brother to serve as a hostage in Qi. The King of Yan agrees. The Queen Dowager hears of this and is furious: "If Master Chen cannot manage affairs of state, then so be it — but who separates a mother from her son? This old woman will have her say."

Chen Cui wishes to see the Queen Dowager. The king says: "The Queen Dowager is angry with you. You should wait." Chen Cui says: "It will be fine." He goes in to see the Queen Dowager and says: "How thin you have become!"

The Queen Dowager replies: "Thanks to the leftover goose and duck from the late king's table, I should not be thin. If I am thin, it is from worrying about the prince being sent as a hostage to Qi."

Chen Cui says: "When it comes to loving their sons, rulers fall short of common people. Not only do they not love their sons — they are uniquely deficient in loving their grown sons."

The Queen Dowager asks: "What do you mean?"

Chen Cui replies: "When the Queen Dowager married off her daughter to a lord of the states, she provided a thousand pieces of gold and a hundred li of territory as her dowry, considering it provision for her daughter's lifetime. Now the king wishes to enfeoff the prince, but the hundred officials hold to their duties and the ministers demonstrate their loyalty by saying: 'The prince has no merit and should not be enfeoffed.' The king's purpose in sending the prince as a hostage is to establish a basis for enfeoffing him with merit. If the Queen Dowager blocks this, it confirms that rulers are uniquely deficient in caring for their grown sons.

"Moreover, it is because the Queen Dowager and the king are both fortunately alive that the prince is valued. After the Queen Dowager's thousand autumns, when the king departs and the crown prince ascends, the prince will be lower than a commoner. Therefore, unless the prince is enfeoffed while the Queen Dowager and the king still live, he will never be enfeoffed in his entire life."

The Queen Dowager says: "This old woman did not understand the elder's plan." She orders the prince to ready his carriage and prepare his clothes for the journey.

Notes

1person陳翠Chén Cuì

Chen Cui (陳翠) was a diplomat operating between Qi and Yan. His name suggests possible Qi origins (the Chen clan being prominent in Qi/Tian Qi).

2context

This is a near-exact structural parallel to the famous scene in Zhao ce 4 where Chu Long persuades the Queen Dowager of Zhao to send her youngest son as hostage. The argument is identical: sending a prince as hostage is not abandoning him — it is giving him the one chance he will ever have to earn his own fief. Maternal love that keeps him home actually dooms him to irrelevance. Whether Chen Cui copied Chu Long's playbook or vice versa (or whether the Zhanguoce editors recycled the template) is an open question.

3translation

千秋之後 ('after a thousand autumns') is a euphemism for death, used exclusively when speaking to or about royalty. Translated as 'after the Queen Dowager's thousand autumns' to preserve the ceremonial register.

燕昭王且與天下伐齊

King Zhao of Yan Prepares to Join All-Under-Heaven Against Qi

燕昭王且與天下伐齊,而有齊人仕於燕者,昭王召而謂之曰:「寡人且與天下伐齊,旦暮出令矣,子必爭之。爭之而不聽,子因去而之齊。寡人有時複合和也,且以因子而事齊。」當此之時也,燕、齊不兩立,然而常獨欲有復收之之志若此也。

King Zhao of Yan is about to join All-Under-Heaven in attacking Qi. There is a man of Qi serving in the Yan court. King Zhao summons him and says:

"I am about to join All-Under-Heaven in attacking Qi. The order will go out any day now. You must protest. Protest, and when I refuse to listen, leave and go to Qi. Someday I may need to reconcile with Qi, and when that time comes, I will use you as my channel."

At this moment, Yan and Qi are locked in mortal opposition — and yet the king is already planning for the day when he will need to make peace again. This is what it looks like to always be thinking about the next move.

Notes

1context

This tiny vignette is one of the most admired passages in the Zhanguoce for what it reveals about King Zhao's strategic depth. He is about to launch a war of annihilation against Qi — and in the same breath he is planting a sleeper agent for the eventual reconciliation. The text's final editorial comment ('this is what it looks like to always be thinking about the next move') is unusually explicit praise from a source that normally lets the reader draw conclusions.

燕飢趙將伐之

Yan Suffers Famine and Zhao Prepares to Attack

燕飢,趙將伐之。楚使將軍之燕,過魏,見趙恢。趙恢曰:「使除患無至,易於救患。伍子胥、宮之奇不用,燭之武、張孟談受大賞。是故謀者皆從事於除患之道,而先使除患無至者,今予以百金送公也,不如以言。公聽吾言而說趙王曰:『昔者吳伐齊,為其飢也,伐齊未必勝也,而弱越乘其弊以霸。今王之伐燕也,亦為其飢也,伐之未必勝,而強秦將以兵承王之西,是使弱趙居強吳之處,而使強秦處弱越之所以霸也。願王之熟計之也。』」

使者乃以說趙王,趙王大悅,乃止。燕昭王聞之,乃封之以地。

Yan is suffering famine, and Zhao prepares to invade. Chu sends a general to Yan. On the way through Wei, he meets Zhao Hui.

Zhao Hui says: "Preventing trouble from arriving is easier than rescuing from trouble already here. Wu Zixu and Gong Zhiqi gave counsel that went unheeded; Zhu Zhiwu and Zhang Mengtan received great rewards. So all strategists pursue the path of preventing trouble — but they prefer to stop trouble before it arrives.

"Now, I could send you off with a hundred pieces of gold, but words would serve you better. Listen to me and say to the King of Zhao: 'Long ago, Wu attacked Qi because Qi was in famine. But the attack on Qi did not necessarily succeed, and weak Yue exploited Wu's exhaustion to achieve hegemony. Now Your Majesty plans to attack Yan, also because of famine. The attack may not succeed, and powerful Qin will advance its armies against Your Majesty's western flank. This puts weak Zhao in the position of powerful Wu, and puts powerful Qin in the position from which weak Yue achieved hegemony. We beg Your Majesty to consider this carefully.'"

The envoy uses this argument with the King of Zhao. The King of Zhao is greatly pleased and calls off the invasion. When King Zhao of Yan hears what happened, he enfeoffs Zhao Hui with land.

Notes

1person趙恢Zhào Huī

Zhao Hui (趙恢) is otherwise unknown. He appears here as a freelance strategist who happens to be in Wei when the Chu envoy passes through — and who sees an opportunity to make himself useful to multiple parties simultaneously.

2context

The Wu-Yue analogy is one of the Zhanguoce's favorite deterrence arguments. Wu attacked Qi while it was weak; Yue attacked Wu while it was distracted. The lesson: attacking a weakened neighbor looks opportunistic, but it exposes your own flank to whoever is watching. Zhao Hui deploys it here to save Yan from invasion without even being in Yan's employ — and collects a fief from Yan's king anyway. Nice work if you can get it.

3person燭之武Zhú Zhīwǔ

Zhu Zhiwu (燭之武) was the diplomat of Zheng who famously persuaded Qin to withdraw from the siege of Zheng in 630 BC, as recorded in the Zuozhuan. Gong Zhiqi (宮之奇) warned the state of Yu against letting Jin pass through — his advice was ignored, and Yu was destroyed.

昌國君樂毅為燕昭王合五國之兵而攻齊

Lord Changguo Yue Yi Unites Five States to Attack Qi for King Zhao of Yan

昌國君樂毅為燕昭王合五國之兵而攻齊,下七十餘城,盡郡縣之以屬燕。三城未下,而燕昭王死。惠王即位,用齊人反間,疑樂毅,而使騎劫代之將。樂毅奔趙,趙封以為望諸君。齊田單欺詐騎劫,卒敗燕軍,復收七十城以復齊。燕王悔,懼趙用樂毅乘燕之弊以伐燕。

燕王乃使人讓樂毅,且謝之曰:「先王舉國而委將軍,將軍為燕破齊,報先王之仇,天下莫不振動,寡人豈敢一日而忘將軍之功哉!會先王棄群臣,寡人新即位,左右誤寡人。寡人之使騎劫代將軍者,為將軍久暴露於外,故召將軍且休計事。將軍過聽,以與寡人有郄,遂捐燕而歸趙。將軍自為計則可矣,而亦何以報先王之所以遇將軍之意乎?」

望諸君乃使人獻書報燕王曰:「臣不佞,不能奉承先王之教,以順左右之心,恐抵斧質之罪,以傷先王之明,而又害於足下之義,故遁逃奔趙。自負以不肖之罪,故不敢為辭說。今王使使者數之罪,臣恐侍御者之不察先王之所以畜幸臣之理,而又不白於臣之所以事先王之心,故敢以書對。

「臣聞賢聖之君,不以祿私其親,功多者授之;不以官隨其愛,能當之者處之。故察能而授官者,成功之君也;論行而結交者,立名之士也。臣以所學者觀之,先王之舉錯,有高世之心,故假節於魏王,而以身得察於燕。先王過舉,擢之乎賓客之中,而立之乎群臣之上,不謀於父兄,而使臣為亞卿。臣自以為奉令承教,可以幸無罪矣,故受命而不辭。

「先王命之曰:『我有積怨深怒於齊,不量輕弱,而欲以齊為事。』臣對曰:『夫齊霸國之餘教也,而驟勝之遺事也,閒於兵甲,習於戰攻。王若欲攻之,則必舉天下而圖之。舉天下而圖之,莫徑於結趙矣。且又淮北、宋地,楚、魏之所同願也。趙若許,約楚、魏、宋盡力,四國攻之,齊可大破也。』先王曰:『善。』臣乃口受令,具符節,南使臣於趙。顧反命,起兵隨而攻齊。以天之道,先王之靈,河北之地,隨先王舉而有之於濟上。濟上之軍,奉令擊齊,大勝之。輕卒銳兵,長驅至國。齊王逃遁走莒,僅以身免。珠玉財寶,車甲珍器,盡收入燕,大呂陳於元英,故鼎反於曆室,齊器設於寧台。薊丘之植,植於汶皇。自五伯以來,功未有及先王者也。先王以為愜其志,以臣為不頓命,故裂地而封之,使之得比乎小國諸侯。臣不佞,自以為奉命承教,可以幸無罪矣,故受命而弗辭。

「臣聞賢明之君,功立而不廢,故著於春秋;蚤知之士,名成而不毀,故稱於後世。若先王之報怨雪恥,夷萬乘之強國,收八百歲之畜積,及至棄群臣之日,余令詔後嗣之遺義,執政任事之臣,所以能循法令,順庶孽者,施及於萌隸,皆可以教於後世。

「臣聞善作者,不必善成;善始者,不必善終。昔者五子胥說聽乎闔閭,故吳王遠跡至於郢。夫差弗是也,賜之鴟夷而浮之江。故吳王夫差不悟先論之可以立功,故沉子胥而不悔。子胥不蚤見主之不同量,故入江而不改。夫免身全功,以明先王之跡者,臣之上計也。離毀辱之非,墮先王之名者,臣之所大恐也。臨不測之罪,以幸為利者,義之所不敢出也。

「臣聞古之君子,交絕不出惡聲;忠臣之去也,不潔其名。臣雖不佞,數奉教於君子矣。恐侍御者之親左右之說,而不察疏遠之行也。故敢以書報,唯君之留意焉。」

Lord Changguo, Yue Yi, unites the armies of five states for King Zhao of Yan and attacks Qi, taking over seventy cities and converting them all into commanderies and counties under Yan's administration. Three cities remain untaken when King Zhao dies.

King Hui succeeds to the throne and, taken in by a Qi reverse-intelligence operation, becomes suspicious of Yue Yi and replaces him with Qi Jie as commander. Yue Yi flees to Zhao, which enfeoffs him as Lord Wangzhu. Qi's Tian Dan outwits and deceives Qi Jie, ultimately routing the Yan army and recovering all seventy cities to restore Qi. The King of Yan regrets his decision and fears that Zhao will use Yue Yi to exploit Yan's weakness and attack.

The King of Yan sends an envoy to reproach Yue Yi while also apologizing:

"The late king entrusted the entire state to the general. The general destroyed Qi for Yan and avenged the late king's humiliation — All-Under-Heaven trembled. How could I dare forget the general's achievements for even a single day? It happened that the late king departed from his ministers, and I had just ascended the throne. Those around me misled me. The reason I sent Qi Jie to replace the general was that the general had been exposed in the field too long, and I wished to recall him to rest and discuss strategy. The general heard a distorted report, believed there was a rift between us, and abandoned Yan for Zhao. The general's calculation may have served himself — but how does it repay the way the late king treated the general?"

Lord Wangzhu sends a written reply to the King of Yan:

"I am without talent. I could not carry out the late king's instructions in a way that satisfied those around him. Fearing I would incur the executioner's punishment — which would tarnish the late king's discernment and damage Your Majesty's sense of righteousness — I fled to Zhao. I bore the shame of my own unworthiness and therefore did not presume to make excuses. Now Your Majesty has sent an envoy to enumerate my crimes. I fear that those who attend Your Majesty do not understand the reasons the late king valued and favored me, nor do they appreciate the spirit in which I served the late king. Therefore I venture to respond in writing.

"I have heard that sage rulers do not bestow salary to favor their kin — they award it to those with the greatest merit. They do not assign office to follow their affections — they place those who are capable. Thus the ruler who examines ability and assigns office achieves success; the knight who evaluates conduct and forms alliances establishes his name.

"Observing through the lens of what I have learned: the late king's arrangements showed a vision surpassing his age. He borrowed my credentials from the King of Wei, and through personal inspection came to know me in Yan. The late king — in what I can only call an excess of trust — elevated me from among the guest-retainers and placed me above all ministers. Without consulting his kinsmen and elders, he made me Vice Chancellor. I believed that by following orders and accepting instruction, I might be fortunate enough to avoid blame. So I accepted the appointment without declining.

"The late king commanded me, saying: 'I have stored up grievances and deep fury against Qi. Disregarding my own weakness, I wish to make Qi my business.' I replied: 'Qi still has the residual teachings of its hegemonic era and the legacy of its many victories. It is experienced in arms and practiced in warfare. If Your Majesty wishes to attack it, you must mobilize All-Under-Heaven to plan against it. And the most direct path to mobilizing All-Under-Heaven is to secure an alliance with Zhao. Moreover, the lands north of the Huai and the territory of Song are what Chu and Wei both covet. If Zhao agrees, we can bind Chu, Wei, and Song to commit their full strength — with four states attacking, Qi can be utterly crushed.'

"The late king said: 'Excellent.' I received my orders verbally, prepared the tallies and credentials, and was dispatched south as envoy to Zhao. Upon returning with Zhao's answer, I raised troops and followed up with the attack on Qi. By heaven's favor and the late king's spirit, the territories north of the Yellow River were taken in the late king's name at the banks of the Ji. The army at the Ji, executing its orders, struck Qi and won a great victory. Light infantry and elite troops drove straight to the Qi capital. The King of Qi fled in disarray to Ju, barely escaping with his life. Pearls, jade, treasure, chariots, armor, and precious instruments — all were collected and brought to Yan. The Great Lu bell was displayed in the Yuanying hall; the ancient cauldrons were returned to the Lishi chamber; Qi's vessels were arrayed in the Ningtai palace. The plants of Jiqiu were transplanted to the banks of the Wen. Since the Five Hegemons, no one's achievements have matched the late king's.

"The late king considered his ambition fulfilled and judged that I had not failed his mandate. So he carved out territory and enfeoffed me, allowing me to rank among the lesser lords. I am without talent, but I believed that by following orders and accepting instruction, I could be fortunate enough to avoid blame. So I accepted the appointment without declining.

"I have heard that wise and discerning rulers establish achievements that are not abandoned, and so they are recorded in the Spring and Autumn Annals. Knights of early understanding establish reputations that are not destroyed, and so they are praised by later generations. Consider the late king's vengeance: he laid low a state of ten thousand chariots and seized the accumulated wealth of eight hundred years. Even at the time of his departure from his ministers, the instructions he left for his successors, and the way his ministers in charge of government were able to follow the laws and manage the lesser branches of the royal house, extending their care down to the common people — all of this is worthy of teaching to later generations.

"I have heard that those who begin well do not necessarily end well; those who start well do not necessarily finish well. In ancient times, Wu Zixu's counsel was heeded by King Helu, and so the King of Wu marched to distant Ying. But King Fuchai rejected Zixu's legacy, bestowed upon him a leather sack, and floated his body down the Yangtze. King Fuchai of Wu did not understand that the earlier counselor's wisdom could have continued to build achievements, and so he drowned Zixu without regret. Zixu failed to see early enough that the new ruler did not share the old ruler's judgment, and so he entered the river without changing course.

"To preserve my person and keep my achievements intact, thereby honoring the late king's legacy — this is my highest strategy. To invite slander and disgrace, thereby damaging the late king's reputation — this is my greatest fear. To face unforeseeable punishment and gamble on luck — this is something my sense of duty will not permit.

"I have heard that the gentleman of antiquity, when a friendship ends, does not speak ill of the other. The loyal minister who departs does not burnish his own reputation at his lord's expense. Though I am without talent, I have received instruction from gentlemen on many occasions. I fear that those who attend Your Majesty will credit the words of the inner circle and fail to examine the conduct of those now far away. Therefore I venture to reply in writing. I humbly ask Your Majesty to give it thought."

Notes

1person樂毅Yuè Yì

Yue Yi (樂毅), Lord Changguo (昌國君), later Lord Wangzhu (望諸君) in Zhao, was one of the most celebrated generals of the Warring States period. Originally from Zhao, he served Wei before being recruited by King Zhao of Yan. His five-state coalition against Qi in 284 BC conquered seventy cities in six months — one of the most dramatic military campaigns of the era.

2person燕惠王Yān Huì Wáng

King Hui of Yan (燕惠王, r. 279–272 BC) is the cautionary counterpart to his father King Zhao. Where King Zhao spent decades patiently building up Yan's strength and recruiting talent, King Hui threw it all away in a single act of suspicion, replacing Yue Yi with the incompetent Qi Jie.

3person田單Tián Dān

Tian Dan (田單) was the Qi officer who organized the resistance from the last two unconquered cities (Ju and Jimo) and used the famous 'fire-ox' stratagem to rout the Yan forces and recover all of Qi's territory. His comeback is one of the great underdog stories of Chinese military history.

4context

Yue Yi's reply letter is considered one of the finest pieces of prose in the Zhanguoce — and in the entire classical Chinese corpus. Its rhetorical strategy is exquisite: Yue Yi never directly accuses King Hui of anything. Instead, he meticulously recounts everything King Zhao did right, and everything he himself accomplished, letting the contrast with King Hui's behavior speak for itself. The Wu Zixu parallel at the end is devastatingly pointed: Zixu served the father loyally, and the son killed him. Yue Yi is saying, in the most elegant possible way: I saw what you were about to do, and I chose not to die for your stupidity.

5person騎劫Qí Jié

Qi Jie (騎劫) was the general King Hui sent to replace Yue Yi. His name, ironically, contains the character 劫 (to rob/hijack). He was comprehensively outmaneuvered by Tian Dan and killed in battle.

6context

The phrase 交絕不出惡聲 ('when a friendship ends, one does not speak ill') is one of the most quoted lines from the Zhanguoce. Yue Yi deploys it to claim the moral high ground while simultaneously making it very clear, through the entirety of his letter, exactly how badly he has been wronged. It is a masterclass in saying everything by claiming to say nothing.

或獻書燕王

Someone Presents a Memorial to the King of Yan

或獻書燕王:「王而不能自恃,不惡卑名以事強,事強可以令國安長久,萬世之善計。以事強而不可以為萬世,則不如合弱。將奈何合弱不能如一,此臣之所為山東苦也。

「比目之魚,不相得則不能行,故古之人稱之,以其合兩而如一也。今山東合弱而不能如一,是山東之智不如魚也。又譬如車士之引車也,三人不能行,索二人,五人而車因行矣。今山東三國弱而不能敵秦,索二國,因能勝秦矣。然而山東不知相索,智固不如車士矣。胡與越人,言語不相知,志意不相通,同舟而凌波,至其相救助如一也。今山東之相與也,如同舟而濟,秦之兵至,不能相救助如一,智又不如胡、越之人矣。三物者,人之所能為也,山東之主遂不悟,此臣之所為山東苦也。願大王之熟慮之也。

「山東相合,之主者不卑名,之國者可長存,之卒者出士以戍韓、梁之西邊,此燕之上計也。不急為此,國必危矣,主必大憂。今韓、梁、趙三國以合矣,秦見三晉之堅也,必南伐楚。趙見秦之伐楚也,必北攻燕。物固有勢異面患同者。秦久伐韓,故中山亡;今久伐楚,燕必亡。臣竊為王計,不如以兵南合三晉,約戍韓、梁之西邊。山東不能堅為此,此必皆亡。」

燕果以兵南合三晉也。

Someone presents a memorial to the King of Yan:

"If a king cannot sustain himself independently, there is no shame in a humble position that serves the strong. Serving the strong can keep the state safe for a long time — it is a plan for ten thousand generations. But if serving the strong cannot guarantee ten thousand generations, then it is better to unite the weak.

"The question is: how can the weak unite and act as one? This is what I find agonizing about the states east of the mountains.

"Consider the flatfish: the two cannot swim unless they find each other. The ancients praised them because they combine two into one. Now the eastern states are trying to combine the weak, but they cannot act as one — the eastern states are less intelligent than fish.

"Consider men pulling a cart: three cannot move it; add two more, and with five the cart moves. Now three eastern states are too weak to resist Qin alone, but add two more and they could defeat Qin. Yet the eastern states do not know how to seek each other out — their intelligence is less than that of cart-pullers.

"Consider the Hu and the Yue: they do not know each other's language; their intentions cannot be communicated. Yet when they share a boat on rough seas, they rescue each other as though they were one body. Now the eastern states are in the same boat together, yet when Qin's armies arrive, they cannot rescue each other as one. Their intelligence is less than that of Hu and Yue barbarians.

"These three things are well within human capability, yet the rulers east of the mountains still do not understand. This is what I find agonizing about the eastern states. I beg Your Majesty to consider this carefully.

"If the eastern states unite: their rulers keep their dignity; their states survive; their soldiers are deployed to garrison the western border of Han and Wei. This is Yan's best strategy. If this is not done urgently, the state will certainly be in danger and the ruler will face great trouble.

"Now Han, Wei, and Zhao have already allied. When Qin sees the Three Jin standing firm, it will attack Chu to the south. When Zhao sees Qin attacking Chu, it will attack Yan to the north. There are situations where the circumstances differ but the danger is the same. When Qin was long engaged in attacking Han, Zhongshan perished. If Qin is now long engaged in attacking Chu, Yan will certainly perish.

"I privately calculate on Your Majesty's behalf that the best course is to send troops south to join the Three Jin and commit to garrisoning the western border of Han and Wei. If the eastern states cannot hold firm in this commitment, they will all perish."

Yan does indeed send troops south to join the Three Jin.

Notes

1context

The anonymous memorialist deploys three analogies — flatfish, cart-pullers, and Hu-Yue strangers in a boat — to make the same point three ways: cooperation is natural and obvious, and the eastern states' failure to cooperate is embarrassingly stupid. The rhetorical escalation is clever: the states are less intelligent than fish, then less intelligent than manual laborers, then less intelligent than foreigners who cannot even speak to each other. By the end, the failure to form a coalition seems not just unwise but genuinely pathological.

2translation

山東 ('east of the mountains') refers to the six states east of the Xiao/Han Gu mountain passes that separated them from Qin. It is functionally synonymous with 'everyone who is not Qin.'

客謂燕王

A Visitor Addresses the King of Yan

客謂燕王曰:「齊南破楚,西屈秦,用韓、魏之兵,燕、趙之眾,猶鞭策也。使齊北面伐燕,即雖五燕不能當。王何不陰出使,散游士,頓齊兵,弊其眾,使世世無患。」燕王曰:「假寡人五年,寡人得其志矣。」蘇子曰:「請假王十年。」燕王說,奉蘇子車五十乘南使於齊。

謂齊王曰:「齊南破楚,西屈秦,用韓、魏之兵,燕、趙之眾,猶鞭策也。臣聞當世之舉王,必誅暴正亂,舉無道,攻不義。今宋王射天笞地,鑄諸侯之象,使侍屏匽,展其臂,彈其鼻,此天下之無道不義,而王不伐,王名終不成。且夫宋,中國膏腴之地,鄰民之所處也。與其得百里於燕,不如得十里於宋。伐之,名則義,實則利,王何為弗為?」齊王曰:「善。」遂與兵伐宋,三復宋,宋遂舉。

燕王聞之,絕交於齊,率天下之兵以伐齊,大戰一,小戰再,頓齊國,成其名。故曰:因其強而強之,乃可折也;因其廣而廣之,乃可缺也。

A visitor says to the King of Yan: "Qi has defeated Chu to the south, humbled Qin to the west, and uses the troops of Han and Wei and the masses of Yan and Zhao like a whip and spur. If Qi turned north to attack Yan, even five Yans could not withstand it. Why does Your Majesty not secretly send out envoys, deploy itinerant strategists, exhaust Qi's army, and wear down its people, so as to eliminate the threat for generations?"

The King of Yan says: "Give me five years, and I will achieve my aim."

Su Dai says: "Allow me to give Your Majesty ten."

The King of Yan is pleased and provides Su Dai with a retinue of fifty chariots to go south as envoy to Qi.

Su Dai addresses the King of Qi: "Qi has defeated Chu to the south, humbled Qin to the west, and uses the troops of Han and Wei and the masses of Yan and Zhao like a whip and spur. I have heard that a ruler who aspires to true kingship must punish the violent, correct disorder, expose the lawless, and attack the unjust. Now the King of Song shoots arrows at heaven, flogs the earth, casts statues of the other lords and makes attendants stand beside them while he stretches out their arms and flicks their noses. This is the height of lawlessness and injustice All-Under-Heaven has seen — and yet Your Majesty has not attacked him. Your Majesty's kingly reputation will never be established.

"Moreover, Song is the richest land in the central states, where neighboring peoples dwell. It is better to gain ten li in Song than a hundred li in Yan. To attack Song: in name it is righteous, in substance it is profitable. Why would Your Majesty not do it?"

The King of Qi says: "Good." He raises an army and attacks Song, conquering it after three campaigns. Song is annexed.

The King of Yan hears of this, breaks off relations with Qi, and leads All-Under-Heaven's armies to attack Qi. One great battle and two smaller engagements later, Qi is shattered and Yan's reputation is made.

Thus it is said: encourage the strong to overextend their strength, and they can be broken. Encourage the expansive to overextend their reach, and they can be diminished.

Notes

1context

This passage lays out the entire grand strategy behind Yan's destruction of Qi in 284 BC, and it is a thing of terrible beauty. Step one: encourage Qi to conquer Song, which exhausts Qi's army and alienates every other state. Step two: once Qi is bloated and friendless, form a coalition and attack. Su Dai asks for ten years and delivers an empire's destruction. The closing aphorism — 'encourage the strong to overextend, and they can be broken' — is the Zhanguoce's version of 'give them enough rope.'

2person宋康王Sòng Kāng Wáng

The King of Song here is King Kang of Song (宋康王, r. ~328–286 BC), whose bizarre and tyrannical behavior — shooting at the sky, flogging the earth, making effigies of other rulers to humiliate — made him the universally accepted villain of the era. His behavior was so extreme that it almost seems designed to justify his conquest, which is of course exactly what Su Dai is exploiting.

趙且伐燕

Zhao Prepares to Attack Yan

趙且伐燕,蘇代為燕謂惠王曰:「今者臣來,過易水,蚌方出曝,而鷸啄其肉,蚌合而拑其喙。鷸曰:『今日不雨,明日不雨,即有死蚌。』蚌亦謂鷸曰:『今日不出,明日不出,即有死鷸。』兩者不肯相舍,漁者得而並禽之。今趙且伐燕,燕、趙久相支,以弊大眾,臣恐強秦之為漁父也。故願王之熟計之也。」惠王曰:「善。」乃止。

Zhao is about to attack Yan. Su Dai, speaking on Yan's behalf, tells King Hui:

"As I was coming here, I crossed the Yi River and saw a clam that had opened to sun itself. A snipe pecked at the clam's flesh. The clam snapped shut, clamping the snipe's beak. The snipe said: 'If it doesn't rain today, and it doesn't rain tomorrow — there will be a dead clam.' The clam replied: 'If you can't pull free today, and can't pull free tomorrow — there will be a dead snipe.' Neither would let go. A fisherman came along and caught them both.

"Now Zhao is about to attack Yan. If Yan and Zhao are locked in prolonged struggle, exhausting their people, I fear that mighty Qin will play the fisherman. I beg Your Majesty to consider this carefully."

King Hui says: "Good." And calls off the attack.

Notes

1context

This is the origin of the Chinese idiom 鷸蚌相爭,漁翁得利 ('when the snipe and the clam fight, the fisherman profits'). It remains one of the most widely known fables in Chinese culture — the Warring States equivalent of 'while two dogs fight over a bone, a third walks away with it.' Su Dai's deployment of it here is pitch-perfect: a thirty-second story that renders a complex geopolitical argument instantly intuitive.

2place易水

The Yi River (易水) marks the southern border of Yan's core territory (modern Hebei). It will appear again, much more famously, in the Jing Ke assassination narrative in Yan ce 3.

齊魏爭燕

Qi and Wei Compete for Yan's Allegiance

齊、魏爭燕。齊謂燕王曰:「吾得趙矣。」魏亦謂燕王曰:「吾得趙矣。」燕無以決之,而未有適予也。蘇子謂燕相曰:「臣聞辭卑而幣重者,失天下者也;辭倨而幣薄者,得天下者也。今魏之辭倨而幣薄。」燕因合於魏,得趙,齊遂北矣。

Qi and Wei compete for Yan's allegiance. Qi tells the King of Yan: "We have secured Zhao." Wei also tells the King of Yan: "We have secured Zhao." Yan cannot decide between them and has made no commitment.

Su Dai tells the Yan chancellor: "I have heard that those whose words are humble and whose gifts are lavish are those who are losing All-Under-Heaven. Those whose words are haughty and whose gifts are meager are those who are winning All-Under-Heaven. Wei's words are haughty and its gifts are meager."

Yan joins with Wei, gains Zhao's support, and Qi is defeated.

Notes

1context

Su Dai's maxim is counterintuitive and clever: the state that flatters you and showers you with presents is the desperate one. The state that makes demands and offers little is the one that actually has leverage. It is the diplomatic equivalent of 'if you have to tell people you are the king, you are not the king.' Wei's arrogance is, paradoxically, the strongest signal of its strength.

Edition & Source

Text
《戰國策》 Zhanguoce
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
鮑彪 (Bao Biao) Song dynasty commentary