虛靜恬淡
Emptiness, Stillness, Serenity, Blandness
天道運而無所積,故萬物成;帝道運而無所積,故天下歸;聖道運而無所積,故海內服。明於天,通於聖,六通四辟於帝王之德者,其自為也,昧然無不靜者矣!聖人之靜也,非曰靜也善,故靜也。萬物無足以撓心者,故靜也。
The Way of Heaven turns and does not accumulate, so the myriad things come to completion. The Way of the emperor turns and does not accumulate, so the whole world submits. The Way of the sage turns and does not accumulate, so all within the seas defer. Those who understand Heaven, who are versed in sagehood, who extend in the six directions and open in all four seasons the virtue of emperors and kings — they act spontaneously, in deep unconscious stillness. The sage's stillness is not because he says 'Stillness is good' and therefore is still. It is because nothing among the myriad things is sufficient to disturb his heart-mind — therefore he is still.
