至仁無親
The Highest Benevolence Has No Kin
商大宰盪問仁於莊子。莊子曰:"虎狼,仁也。"曰:"何謂也?"莊子曰:"父子相親,何為不仁!"曰:"請問至仁。"莊子曰:"至仁無親。"
The Grand Steward of Song asked Zhuangzi about benevolence. Zhuangzi said: 'Tigers and wolves are benevolent.' 'What do you mean?' 'Father and son show affection to each other — how is that not benevolent?' 'I was asking about the highest benevolence.' Zhuangzi said: 'The highest benevolence has no kin.'
Notes
By calling tigers and wolves 'benevolent' because they care for their young, Zhuangzi deflates the Confucian concept of benevolence (仁) as merely a sophisticated version of animal instinct. The 'highest benevolence has no kin' (至仁無親) pushes beyond all particular attachments to a universal, non-discriminating compassion — or perhaps beyond compassion altogether.
