河伯與北海若
The Lord of the River and Ruo of the North Sea
秋水時至,百川灌河。涇流之大,兩涘渚崖之間,不辯牛馬。於是焉河伯欣然自喜,以天下之美為盡在己。順流而東行,至於北海,東面而視,不見水端。於是焉河伯始鏇其面目,望洋向若而嘆曰:"野語有之曰:'聞道百,以為莫己若者。'我之謂也。"
The autumn floods came on schedule. A hundred streams poured into the Yellow River. The current swelled until, looking across from one bank to the other, you could not tell an ox from a horse. The Lord of the River was delighted with himself, thinking that all the beauty in the world was his alone. He followed the current east until he reached the North Sea. Looking east, he could not see the far shore. Then the Lord of the River began to turn his face, gazing out across the expanse toward Ruo of the North Sea, and sighed: 'There is a common saying: "He who has heard a hundred teachings thinks no one can match him." That was me.'
