秋水 (Autumn Floods) — Chinese ink painting

莊子 Zhuangzi · Chapter 17

秋水

Autumn Floods

View:

河伯與北海若

The Lord of the River and Ruo of the North Sea

秋水時至,百川灌河。涇流之大,兩涘渚崖之間,不辯牛馬。於是焉河伯欣然自喜,以天下之美為盡在己。順流而東行,至於北海,東面而視,不見水端。於是焉河伯始鏇其面目,望洋向若而嘆曰:"野語有之曰:'聞道百,以為莫己若者。'我之謂也。"

The autumn floods came on schedule. A hundred streams poured into the Yellow River. The current swelled until, looking across from one bank to the other, you could not tell an ox from a horse. The Lord of the River was delighted with himself, thinking that all the beauty in the world was his alone. He followed the current east until he reached the North Sea. Looking east, he could not see the far shore. Then the Lord of the River began to turn his face, gazing out across the expanse toward Ruo of the North Sea, and sighed: 'There is a common saying: "He who has heard a hundred teachings thinks no one can match him." That was me.'

莊子釣於濮水

Zhuangzi Fishing at the Pu River

莊子釣於濮水。楚王使大夫二人往先焉,曰:"願以境內累矣!"莊子持竿不顧,曰:"吾聞楚有神龜,死已三千歲矣。王巾笥而藏之廟堂之上。此龜者,寧其死為留骨而貴乎?寧其生而曳尾於塗中乎?"二大夫曰:"寧生而曳尾塗中。"莊子曰:"往矣!吾將曳尾於塗中。"

Zhuangzi was fishing in the Pu River. The King of Chu sent two high officials to him with this message: 'I wish to trouble you with the administration of my realm!' Zhuangzi held his rod and, without turning his head, said: 'I have heard that in Chu there is a sacred tortoise, dead now for three thousand years. The king keeps it wrapped in cloth and boxed, stored in the ancestral temple. Now would this tortoise rather be dead and have its bones left behind and honored? Or would it rather be alive and dragging its tail in the mud?' The two officials said: 'It would rather be alive and dragging its tail in the mud.' Zhuangzi said: 'Go away! I shall go on dragging my tail in the mud.'

濠梁之辯

The Debate at Hao River

莊子與惠子游於濠梁之上。莊子曰:"儵魚出遊從容,是魚之樂也。"惠子曰:"子非魚,安知魚之樂?"莊子曰:"子非我,安知我不知魚之樂?"惠子曰:"我非子,固不知子矣;子固非魚也,子之不知魚之樂,全矣!"莊子曰:"請循其本。子曰'汝安知魚樂'雲者,既已知吾知之而問我。我知之濠上也。"

Zhuangzi and Huizi were strolling on the bridge over the Hao River. Zhuangzi said: 'See how the minnows come out and dart around where they please! That is what fish really enjoy!' Huizi said: 'You are not a fish — how do you know what fish enjoy?' Zhuangzi said: 'You are not me — how do you know I don't know what fish enjoy?' Huizi said: 'I am not you, so I certainly don't know what you know. But you certainly are not a fish, so the case is complete that you don't know what fish enjoy.' Zhuangzi said: 'Let us go back to the beginning. You said, "How do you know what fish enjoy?" — which means you already knew that I knew it when you asked the question. I knew it from up here above the Hao.'

Notes

1context

The 'Debate at Hao River' (濠梁之辯) is one of the most famous philosophical exchanges in world literature. Huizi argues from strict epistemological skepticism: you cannot know another being's experience. Zhuangzi's final reply is deliberately playful — he reinterprets Huizi's 'how' (安, which can mean both 'how' and 'where') to turn the debate around. But the deeper point is that Zhuangzi's knowledge of the fish's joy comes from a sympathetic resonance with nature that transcends logical proof.

Edition & Source

Text
《莊子》 Zhuangzi
Edition
《四部叢刊》本
Commentary
Traditional Daoist commentaries