山木 (The Mountain Tree) — Chinese ink painting

莊子 Zhuangzi · Chapter 20

山木

The Mountain Tree

View:

材與不材之間

Between Usefulness and Uselessness

莊子行於山中,見大木,枝葉盛茂。伐木者止其旁而不取也。問其故,曰:"無所可用。"莊子曰:"此木以不材得終其天年。"夫子出於山,舍於故人之家。故人喜,命豎子殺雁而烹之。豎子請曰:"其一能鳴,其一不能鳴,請奚殺?"主人曰:"殺不能鳴者。"明日,弟子問於莊子曰:"昨日山中之木,以不材得終其天年;今主人之雁,以不材死。先生將何處?"莊子笑曰:"周將處乎材與不材之間。"

Zhuangzi was walking in the mountains when he saw a great tree, its branches and leaves thick and flourishing. A woodcutter stopped beside it but did not touch it. Asked why, he said: 'It has no use.' Zhuangzi said: 'This tree, by being of no material use, will live out the years Heaven gave it.' Coming down from the mountain, Zhuangzi stayed at the house of an old friend. The friend was delighted and told his servant to kill a goose and cook it. The servant asked: 'One goose can cackle, the other cannot — which shall I kill?' The host said: 'Kill the one that cannot cackle.' The next day, a disciple asked Zhuangzi: 'Yesterday the tree in the mountain survived by being useless. Now the host's goose was killed for being useless. Where would you place yourself, Master?' Zhuangzi laughed and said: 'I would place myself between usefulness and uselessness.'

Notes

1context

This parable acknowledges a problem in the 'uselessness' philosophy of chapters 4 and 7: uselessness does not always save you. The goose that cannot cackle is killed precisely for its uselessness. Zhuangzi's answer — 'between usefulness and uselessness' — suggests that no fixed position is safe. True freedom lies in flowing with circumstances, not in adopting any static stance.

君子之交淡若水

The Friendship of a Gentleman Is Bland as Water

子桑雽曰:"夫以利合者,迫窮禍患害相棄也;以天屬者,迫窮禍患害相收也。夫相收之與相棄亦遠矣,且君子之交淡若水,小人之交甘若醴。君子淡以親,小人甘以絕,彼無故以合者,則無故以離。"

Zi Sang Hu said: 'Those who come together through profit will abandon each other when pressed by poverty, disaster, and trouble. Those who come together through Heaven will sustain each other when pressed by poverty, disaster, and trouble. The difference between sustaining and abandoning is vast indeed. Moreover, the friendship of a gentleman is bland as water; the friendship of a petty man is sweet as wine. The gentleman's blandness leads to affection; the petty man's sweetness leads to rupture. Those who come together for no reason will part for no reason.'

Notes

1context

The proverb '君子之交淡若水' (the friendship of a gentleman is bland as water) became one of the most quoted sayings in Chinese culture. 'Bland' (淡) here does not mean indifferent but unpossessive — a friendship free of self-interest, expectation, and emotional manipulation. Like water, it sustains without intoxicating.

Edition & Source

Text
《莊子》 Zhuangzi
Edition
《四部叢刊》本
Commentary
Traditional Daoist commentaries