以伏兵震敵
Using Ambushes to Terrify the Enemy
武王問太公曰:「引兵深入諸侯之地,與敵之軍相當,兩陣相望,眾寡強弱相等,未敢先舉,吾欲令敵人將帥恐懼,士卒心傷,行陣不固,後陣欲走,前陣數顧;鼓譟而乘之,敵人遂走,為之奈何?」太公曰:「如此者,發我兵去寇十里而伏其兩旁,車騎百里而越其前後,多其旌旗,益其金鼓。戰合,鼓譟而俱起,敵將必恐,其軍驚駭,眾寡不相救,貴賤不相待,敵人必敗。」
King Wu asked Taigong: "If we lead our army deep into hostile territory and face the enemy army at equal strength — the two formations facing each other, matched in numbers and power, neither daring to strike first — I wish to make the enemy commanders frightened, their soldiers disheartened, their formations unsteady, their rear ranks wanting to flee and their front ranks constantly looking back, so that when we raise a clamor and charge, the enemy runs. How should this be done?" Taigong said: "In such a case, dispatch our troops to positions ten li from the enemy and set ambushes on both flanks. Send chariots and cavalry a hundred li out to loop around behind and in front of them. Multiply the banners and increase the gongs and drums. When battle is joined, raise the war cry and spring all ambushes at once. The enemy general will be terrified, his army panic-stricken. Units large and small will fail to support one another, officers and soldiers will not wait for each other. The enemy will certainly be defeated."
