動靜 (Movement and Stillness) — Chinese ink painting

六韜 Liutao · Chapter 37

動靜

Movement and Stillness

View:

以伏兵震敵

Using Ambushes to Terrify the Enemy

武王問太公曰:「引兵深入諸侯之地,與敵之軍相當,兩陣相望,眾寡強弱相等,未敢先舉,吾欲令敵人將帥恐懼,士卒心傷,行陣不固,後陣欲走,前陣數顧;鼓譟而乘之,敵人遂走,為之奈何?」太公曰:「如此者,發我兵去寇十里而伏其兩旁,車騎百里而越其前後,多其旌旗,益其金鼓。戰合,鼓譟而俱起,敵將必恐,其軍驚駭,眾寡不相救,貴賤不相待,敵人必敗。」

King Wu asked Taigong: "If we lead our army deep into hostile territory and face the enemy army at equal strength — the two formations facing each other, matched in numbers and power, neither daring to strike first — I wish to make the enemy commanders frightened, their soldiers disheartened, their formations unsteady, their rear ranks wanting to flee and their front ranks constantly looking back, so that when we raise a clamor and charge, the enemy runs. How should this be done?" Taigong said: "In such a case, dispatch our troops to positions ten li from the enemy and set ambushes on both flanks. Send chariots and cavalry a hundred li out to loop around behind and in front of them. Multiply the banners and increase the gongs and drums. When battle is joined, raise the war cry and spring all ambushes at once. The enemy general will be terrified, his army panic-stricken. Units large and small will fail to support one another, officers and soldiers will not wait for each other. The enemy will certainly be defeated."

地勢不利時

When Terrain Is Unfavorable

武王曰:「敵之地勢,不可以伏其兩旁,車騎又無以越其前後,敵知我慮,先施其備,我士卒心傷,將帥恐懼,戰則不勝,為之奈何?」太公曰:「微哉,王之問也!如此者,先戰五日,發我遠候,往視其動靜,審候其來,設伏而待之,必於死地,與敵相遇。遠我旌旗,疏我行陣,必奔其前,與敵相當。戰合而走,擊金無止,三里而還,伏兵乃起,或陷其兩旁,或擊其前後,三軍疾戰,敵人必走。」武王曰:「善哉!」

King Wu said: "If the terrain does not allow ambushes on the enemy's flanks, and our chariots and cavalry cannot loop around their front and rear, and the enemy knows our plans and has prepared against them — our soldiers are disheartened, our commanders afraid, and if we fight we cannot win — what should be done?" Taigong said: "How subtle is my king's question! In such a case, five days before battle, dispatch distant scouts to observe the enemy's movements. Carefully monitor their approach, set ambushes, and wait. You must meet the enemy on death ground. Spread our banners far apart and thin out our battle lines, then rush straight toward the enemy's front and engage them. Once battle is joined, feign retreat — beat the gongs without stopping. After three li, turn back, and let the ambush troops spring up, some striking their flanks, others hitting their front and rear. When the three armies fight with fury, the enemy will surely flee." King Wu said: "Excellent!"

Edition & Source

Text
《六韜》 Liutao
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
Traditional military commentaries