金鼓 (Gongs and Drums) — Chinese ink painting

六韜 Liutao · Chapter 38

金鼓

Gongs and Drums

View:

大寒暑雨之戒

Vigilance in Extreme Weather

武王問太公曰:「引兵深入諸侯之地,與敵相當,而天大寒甚暑,日夜霖雨,旬日不止,溝壘悉壞,隘塞不守,斥堠懈怠,士卒不戒,敵人夜來。三軍無備,上下惑亂,為之奈何?」太公曰:「凡三軍,以戒為固,以怠為敗。令我壘上,誰何不絕,人執旌旗,外內相望,以號相命,勿令乏音,而皆外向。三千人為一屯,誡而約之,各慎其處。敵人若來,觀我軍之戒,至而必還,力盡氣怠,發我銳士,隨而擊之。」

King Wu asked Taigong: "If we lead our army deep into hostile territory facing the enemy, and the weather turns bitterly cold or scorching hot, with continuous rain day and night for ten days without stopping, ditches and ramparts all destroyed, passes undefended, scouts growing negligent, soldiers off guard, and the enemy comes by night — the three armies are unprepared, and chaos reigns from top to bottom. What should be done?" Taigong said: "For the three armies, vigilance is the foundation of security, and negligence the road to defeat. Station sentries on our ramparts who challenge ceaselessly, each man holding a banner, inner and outer posts watching each other, calling out signals so the sound never lapses, all facing outward. Group three thousand men into one garrison, instruct them strictly, and each must be careful at his post. If the enemy comes and sees our army is vigilant, they will arrive but certainly turn back. When their strength is spent and their energy depleted, send out our elite soldiers to pursue and strike them."

敵伏兵誘走

The Enemy's Feigned Retreat with Ambush

武王曰:「敵人知我隨之,而伏其銳士,佯北不止,遇伏而還,或擊我前,或擊我後,或薄我壘,吾三軍大恐,擾亂失次,離其處所,為之奈何?」太公曰:「分為三隊,隨而追之,勿越其伏,三隊俱至,或擊其前後,或陷其兩旁,明號審令,疾擊而前,敵人必敗。」

King Wu said: "If the enemy knows we are pursuing and has posted elite troops in ambush, feigning retreat without stopping, and when we encounter the ambush and turn back, they strike our front and rear or press against our ramparts — our three armies are terrified, thrown into disorder and scattered from their positions. What should be done?" Taigong said: "Divide into three columns and pursue, but do not advance past their ambush positions. When all three columns have arrived, some strike the enemy's front and rear while others break into their flanks. Make the signals clear and the orders precise, strike with speed and press forward. The enemy will certainly be defeated."

Edition & Source

Text
《六韜》 Liutao
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
Traditional military commentaries