險阻分據
Dividing and Holding Difficult Terrain
武王問太公曰:「引兵深入諸侯之地,敵人相遇於險阻之中。吾左山而右水,敵右山而左水,與我分險相拒,吾欲以守則固,以戰則勝,為之奈何?」太公曰:「處山之左,急備山之右;處山之右,急備山之左。險有大水,無舟楫者,以天潢濟吾三軍;已濟者,亟廣吾道,以便戰所。以武沖為前後,列其強弩,令行陣皆固。衢道谷口,以武沖絕之。高置旌旗,是謂軍城。
King Wu asked Taigong: "If we lead our army deep into hostile territory and encounter the enemy amid difficult terrain — we have mountains on our left and water on our right, the enemy has mountains on their right and water on their left, and we hold opposite sides of the hazardous ground in confrontation — if I wish to make our defense solid and ensure victory in battle, what should be done?" Taigong said: "When holding the left side of the mountain, urgently prepare the right side. When holding the right side, urgently prepare the left. If the hazardous terrain includes deep water and there are no boats, use Heaven's Pool pontoons to ferry the three armies across. Once across, immediately widen our paths to facilitate combat. Use Martial Assault wagons as front and rear guard, deploying powerful crossbows so all formations are secure. Block intersecting roads and valley mouths with Martial Assault wagons. Raise banners high — this is called a military fortress."
