分兵 (Dividing Troops) — Chinese ink painting

六韜 Liutao · Chapter 51

分兵

Dividing Troops

View:

分合期會

Dividing, Combining, and Rendezvous

武王問太公曰:「王者帥師,三軍分為數處,將欲期會合戰,約誓賞罰,為之奈何?」太公曰:「凡用兵之法,三軍之眾,必有分合之變。其大將先定戰地、戰日,然後移檄書與諸將吏,期攻城圍邑;各會其所;明告戰日,漏刻有時。大將設營而陣,立表轅門,清道而待。諸將吏至者,校其先後,先期至者賞,後期至者斬。如此則遠近奔集,三軍俱至,並力合戰。」

King Wu asked Taigong: "When a king commands the army and the three armies are divided into several groups, and we wish to set a rendezvous for combined battle with oaths of reward and punishment — how should this be done?" Taigong said: "The method of employing troops requires that the assembled three armies undergo transformations of division and combination. The supreme commander first determines the battle location and battle date, then issues written orders to all generals and officers, specifying when to attack cities and surround towns. Each force assembles at its designated point. The battle date is announced clearly, timed to the water clock. The supreme commander establishes camp and deploys formations, erecting a marker at the camp gate, clearing the road, and waiting. As the various generals and officers arrive, their order of arrival is recorded. Those who arrive before the deadline are rewarded; those who arrive after it are executed. Under these conditions, forces far and near will rush to assemble, the three armies will all arrive, and they can combine their strength for unified battle."

Edition & Source

Text
《六韜》 Liutao
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
Traditional military commentaries