齊助楚攻秦
Qi Helps Chu Attack Qin
齊助楚攻秦,取曲沃。其後,秦欲伐齊,齊、楚之交善,惠王患之,謂張儀曰:「吾欲伐齊,齊楚方歡,子為寡人慮之,奈何?」張儀曰:「王其為臣約車並幣,臣請試之。」張儀南見楚王曰:「弊邑之王所說甚者,無大大王;唯儀之所甚願為臣者,亦無大大王。弊邑之王所甚憎者,亦無先齊王。唯儀甚憎者,亦無大齊王。今齊王之罪,其於弊邑之王甚厚,弊邑欲伐之,而大國與之歡,是以弊邑之王不得事令,而儀不得為臣也。大王苟能閉關絕齊,臣請使秦王獻商於之地,方六百里。若此,齊必弱,齊弱則必為王役矣。則是北弱齊,西德於秦,而私商於之地以為利也,則此一計而三利俱至。」楚王大說,宣言之於朝廷,曰:「不穀得商於之田,方六百里。」群臣聞見者畢賀,陳軫後見,獨不賀。楚王曰:「不穀不煩一兵不傷一人,而得商於之地六百里,寡人自以為智矣!諸士大夫皆賀,子獨不賀,何也?」陳軫對曰:「臣見商於之地不可得,而患必至也,故不敢妄賀。」王曰:「何也?」對曰:「夫秦所以重王者,以王有齊也。今地未可得而齊先絕,是楚孤也,秦又何重孤國?且先出地絕齊,秦計必弗為也。先絕齊後責地,且必受欺於張儀。受欺於張儀,王必惋之。是西生秦患,北絕齊交,則兩國兵必至矣。」楚王不聽,曰:「吾事善矣!子其弭口無言,以待吾事。」楚王使人絕齊,使者未來,又重絕之。張儀反,秦使人使齊,齊、秦之交陰合。楚因使一將軍受地於秦。張儀至,稱病不朝。楚王曰:「張子以寡人不絕齊乎?」乃使勇士往詈齊王。張儀知楚絕齊也,乃出見使者曰:「從某至某,廣從六里。」使者曰:「臣聞六百里,不聞六里。」儀曰:「儀固以小人,安得六百里?」使者反報楚王,楚王大怒,欲興師伐秦。陳軫曰:「臣可以言乎?」王曰:「可矣。」軫曰:「伐秦非計也,王不如因而賂之一名都,與之伐齊,是我亡於秦而取償於齊也。楚國不尚全事。王今已絕齊,而責欺於秦,是吾合齊、秦之交也,國必大傷。」楚王不聽,遂舉兵伐秦。秦與齊合,韓氏從之。楚兵大敗於杜陵。故楚之土壤士民非削弱,僅以救亡者,計失於陳軫,過聽於張儀。
Qi helped Chu attack Qin and took Quwo. Afterward, Qin wanted to attack Qi, but Qi and Chu were on good terms. King Hui was troubled and said to Zhang Yi: "I want to attack Qi, but Qi and Chu are close. Think of something for me — what can be done?"
Zhang Yi said: "Have a carriage and gifts prepared for me, and I will see what I can do."
Zhang Yi went south to see the King of Chu and said: "No one does our humble king admire more than Your Majesty. No one does Zhang Yi wish more to serve than Your Majesty. And no one does our humble king detest more than the King of Qi. No one does Zhang Yi detest more than the King of Qi.
"The King of Qi's offenses against our humble king are grave. We wish to attack him, but Your Majesty's great state is allied with Qi — therefore our humble king cannot carry out his plans, and I cannot serve as I wish. If Your Majesty would close your borders and sever ties with Qi, I will have the King of Qin present Your Majesty with the lands of Shangyu, six hundred li on each side. Qi will certainly be weakened, and once weakened, Qi will serve Your Majesty's purposes. Thus you weaken Qi in the north, earn Qin's gratitude in the west, and privately gain the territory of Shangyu for profit — one plan, three benefits."
The King of Chu was overjoyed. He announced to his entire court: "I have obtained the lands of Shangyu, six hundred li!" Every minister who heard the news offered congratulations.
Chen Zhen came in last and alone did not congratulate. The King of Chu said: "Without mobilizing a single soldier or injuring a single person, I have obtained six hundred li of Shangyu. I consider myself quite clever! All my officials offer congratulations — you alone do not. Why?"
Chen Zhen replied: "I see that the lands of Shangyu cannot be obtained and that calamity will certainly come. I therefore dare not offer empty congratulations."
The king said: "Why?"
Chen Zhen said: "The reason Qin values Your Majesty is that you have Qi as an ally. Now the territory has not yet been received but Qi has already been cut off — Chu is isolated. Why would Qin still value an isolated state? Moreover, for Qin to give away territory first and then have you break with Qi — that is clearly not Qin's plan. If you break with Qi first and then demand the territory, you will certainly be swindled by Zhang Yi. And once you are swindled, Your Majesty will be filled with regret. You will have created an enemy in Qin to the west and severed your alliance with Qi to the north — then both states' armies will march against you."
The King of Chu would not listen. He said: "My plan is settled! Shut your mouth and say nothing more — just watch my success."
The king sent an envoy to break with Qi. Before the envoy even returned, he sent another to break with Qi a second time. Zhang Yi returned to Qin. Qin secretly sent envoys to Qi, and Qi and Qin formed a covert alliance.
Chu then dispatched a general to receive the territory from Qin. When Zhang Yi arrived, he pleaded illness and did not attend court. The King of Chu said: "Does Zhang Yi think I have not broken with Qi?" So he sent a brave man to go insult the King of Qi to his face.
Once Zhang Yi confirmed that Chu had truly severed ties with Qi, he emerged to see the Chu envoy and said: "From such-and-such a point to such-and-such a point — six li, both in length and width."
The envoy said: "I was told six hundred li, not six li."
Zhang Yi said: "I am merely a minor person. Where would I get six hundred li?"
The envoy returned and reported to the King of Chu. The king was enraged and wanted to raise an army to attack Qin.
Chen Zhen said: "May I speak now?"
The king said: "You may."
Chen Zhen said: "Attacking Qin is not the right plan. Your Majesty should instead bribe Qin with a notable city and join Qin in attacking Qi. What we lose to Qin, we recover from Qi — the state of Chu comes out whole. But now you have already broken with Qi and seek to punish Qin for its deception — this will unite Qi and Qin against us, and the state will be gravely harmed."
The King of Chu would not listen. He raised an army and attacked Qin. Qin allied with Qi, and Han joined them. Chu's army was catastrophically defeated at Duling.
Thus Chu's territory, population, and military strength were not inherently weak — but the state barely survived because it rejected Chen Zhen's counsel and fell for Zhang Yi's scheme.
Notes
This is the most famous con job in the Zhanguoce and possibly in all of Chinese diplomatic history. Zhang Yi promised six hundred li and delivered six — claiming the original offer was a personal one from a 'minor person,' not a state commitment. The pivot from 六百里 to 六里 is so audacious it almost demands admiration. King Huai of Chu, by contrast, emerges as a cautionary study in wishful thinking.
King Huai of Chu (楚懷王, r. 328–299 BC) was the king who fell for Zhang Yi's deception. He later died in captivity in Qin in 296 BC, one of the most tragic figures of the Warring States.
Shangyu (商於) was a region along the upper Dan River in modern Danfeng County, Shaanxi. It was the territory Qin supposedly offered.
Duling (杜陵) was near modern Xi'an, Shaanxi. The Chu army was defeated there around 312 BC.
Chen Zhen (陳軫) was right twice — before and after the disaster. His second piece of advice (bribe Qin, attack Qi together, recover losses) was actually the better of the two, since it addressed the situation as it existed rather than the situation that should have existed. The King of Chu rejected both.
不穀 (bù gǔ) is a self-deprecating royal pronoun used by the King of Chu, roughly meaning 'the unworthy one.' Translated simply as 'I' in context.
