秦策三 (Stratagems of Qin, Part Three) — Chinese ink painting

Chapter 5 of 33 · Qin state

秦策三

Stratagems of Qin, Part Three

View:

薛公為魏謂魏冉

The Lord of Xue Speaks to Wei Ran on Wei's Behalf

薛公為魏謂魏冉曰:「文聞秦王欲以呂禮收齊,以濟天下,君必輕矣。齊、秦相聚以臨三晉,禮必並相之,是君收齊以重呂禮也。齊免於天下之兵,其讎君必深。君不如勸秦王令弊邑卒攻齊之事。齊破,文請以所得封君。齊破晉強,秦王畏晉之強也,必重君以取晉。齊予晉弊邑,而不能支秦,晉必重君以事秦。是君破齊以為功,挾晉以為重也。破齊定封,而秦、晉皆重君;若齊不破,呂禮復用,子必大窮矣。」

The Lord of Xue, speaking on Wei's behalf, said to Wei Ran:

"I hear the King of Qin plans to use Lü Li to win over Qi and thereby dominate All-Under-Heaven. If so, your position will inevitably decline. If Qi and Qin join to dominate the Three Jin, Lü Li will serve as chancellor of both — meaning you are winning Qi over only to elevate Lü Li.

"Once Qi is freed from the threat of the world's armies, its resentment of you will run deep. Better to urge the King of Qin to let our humble state finish the attack on Qi. If Qi is destroyed, I will have the conquered territory used to enlarge your fief.

"Once Qi is destroyed and the Jin states are strengthened, the King of Qin will fear the Jin states' power and will need you to manage them. The Jin states, having gained from Qi but unable to resist Qin, will need you to manage Qin. Thus you destroy Qi to build your achievement and use the Jin states as leverage for your importance.

"Destroy Qi, secure your fief, and both Qin and the Jin states will value you. But if Qi is not destroyed and Lü Li is restored to influence, you will be in serious trouble."

Notes

1person孟嘗君Mèng Chángjūn

The Lord of Xue (薛公) is again Meng Changjun (孟嘗君, Tian Wen), here operating as a free agent after leaving Qi's service. 'Wen' (文) is his personal name.

2person魏冉Wèi Rǎn

Wei Ran (魏冉), the Marquis of Rang (穰侯), was Qin's dominant chancellor and Queen Dowager Xuan's half-brother. His personal fief at Tao made him enormously wealthy but created a conflict of interest between his personal and state goals.

3person呂禮Lǚ Lǐ

Lü Li (呂禮) was a rival minister at Qin's court. The Lord of Xue frames him as a direct threat to Wei Ran's position.

4context

Meng Changjun is essentially telling Wei Ran: destroy Qi (my former state, from which I was expelled) and I will make sure you profit. The geopolitical argument is sound, but the personal motive — revenge on Qi — is barely concealed. He is weaponizing Wei Ran's self-interest to settle his own score.

秦客卿造謂穰侯

A Guest Minister Addresses the Marquis of Rang

秦客卿造謂穰侯曰:「秦封君以陶,藉齊天下數年矣。攻齊之事成,陶為萬乘,長小國,率以朝天子,天下必聽,五伯之事也;攻齊不成,陶為鄰恤,而莫之據也。故攻齊之於陶也,存亡之機也。君欲成之,何不使人謂燕相國曰:『聖人不能為時,時至而弗失。舜雖賢,不遇堯也,不得為天子;湯、武雖賢,不當桀、紂,不王。故以舜、湯、武之賢,不遭時不得帝王。今攻齊,此君之大時也已。因天下之力,伐讎國之齊,報惠王之恥,成昭王之功,除萬世之害,此燕之長利,而君之大名也。《書》云,樹德莫若滋,除害莫如盡。吳不亡越,越故亡吳;齊不亡燕,燕故亡齊。齊亡於燕,吳亡於越,此除疾不盡也。以非此時也,成君之功,除君之害,秦卒有他事而從齊,齊、趙合,其讎君必深矣。挾君之讎以誅於燕,後雖悔之,不可得也已。君悉燕兵而疾攻之,天下之從君也,若報父子之仇。誠能亡齊,封君於河南,為萬乘,達途於中國,南與陶為鄰,世世無患。願君之專志於攻齊,而無他慮也。』」

A guest minister named Zao addressed the Marquis of Rang:

"Qin enfeoffed you with Tao and has used Qi to dominate the world for years. If the attack on Qi succeeds, Tao becomes a great power — leading the minor states and marshaling them to pay court to the Son of Heaven. All-Under-Heaven will obey. This is the enterprise of the Five Hegemons. If the attack fails, Tao becomes a border liability with no protection. The attack on Qi is therefore a matter of life and death for Tao.

"If you wish it to succeed, why not send someone to Yan's chancellor with this message: 'A sage cannot create the right moment, but when the moment arrives, he must not let it pass. Shun was worthy, but without meeting Yao, he could not have become Son of Heaven. Tang and Wu were worthy, but without encountering Jie and Zhou, they could not have become kings. Even with their virtue, without the right moment they could not have achieved sovereignty.

"'Now the attack on Qi — this is your great moment. Harness the world's strength to attack your mortal enemy. Avenge King Hui's humiliation. Accomplish King Zhao's great work. Remove a danger that will last ten thousand generations. This is Yan's permanent interest and your eternal fame.

"'The Documents say: To plant virtue, let it grow thick. To remove harm, let it be thorough. Wu did not destroy Yue, and so Yue destroyed Wu. Qi did not destroy Yan, and so Yan destroyed Qi. These cases of incomplete removal prove the point.

"'If you miss this moment, if you do not complete your achievement and remove the threat, and Qin turns to other business and aligns with Qi, and Qi and Zhao unite — their hatred of you will run deep. They will use their grudge against you to punish Yan, and then even regret will be too late.

"'Commit all of Yan's forces and attack immediately. The world will follow you as if avenging a blood feud between father and son. If you truly destroy Qi, you will be enfeoffed south of the river as a ten-thousand-chariot lord, with roads connecting to the central states, neighboring Tao to the south, safe for all generations.

"'I urge you to focus single-mindedly on destroying Qi and allow no other concerns.'"

Notes

1place

Tao (陶) was Wei Ran's personal fief, located in modern Dingtao, Shandong. It was a major commercial center but geographically isolated from Qin proper, which made it vulnerable.

2context

The guest minister is coaching Wei Ran on how to manipulate Yan into committing fully to the war on Qi. The pitch to Yan is tailored to Yan's specific grievance — Qi had nearly destroyed Yan under King Min — while the real beneficiary is Wei Ran's fief at Tao. The historical reference to Wu and Yue is well-chosen: states that fail to finish off defeated enemies eventually become victims of those enemies' revenge.

3person樂毅Yuè Yì

The Yan chancellor referenced is likely Yue Yi (樂毅), who led Yan's devastating campaign against Qi in 284 BC, conquering all of Qi except two cities.

魏謂魏冉

Wei Addresses Wei Ran

魏謂魏冉曰:「公聞東方之語乎?」曰:「弗聞也。」曰:「辛、張陽、毋澤說魏王、薛公、公叔也,曰:『臣戰,載主契國以與王約,必無患矣。若有敗之者,臣要求挈領。然而臣有患也。夫楚王之以其國依冉也,而事臣之主,此臣之甚患也。』今公東而因言楚,是令張儀之言為禹,而務敗公之事也。公不如反公國,德楚而觀薛公之為公也。觀三國之所求於秦而不能得者,請以號三國以自信也。觀張儀與澤之所不能得於薛公者也,而公請之以自重也。」

Someone called Wei said to Wei Ran:

"Have you heard the talk in the east?"

"No, I have not."

"Xin, Zhang Yang, and Wu Ze have been lobbying the King of Wei, the Lord of Xue, and Gongshu, saying: 'If I fight, I will take our sovereign's state as collateral and make a pact with the king — there will be no trouble. If anyone undermines us, I stake my head on it. But I do have one worry: the King of Chu relies on Wei Ran with his whole state, and that empowers our master's rival — this is my great concern.'

"Now if you go east and invoke Chu's name in your negotiations, you are effectively validating Zhang Yi's arguments while undermining your own position. Better to return to your own state, cultivate Chu's goodwill, and watch whether the Lord of Xue truly works for your benefit.

"Look at what the three states want from Qin but cannot get — use that as leverage to win their trust. Look at what Zhang Yi and Wu Ze cannot get from the Lord of Xue — and offer to deliver it to enhance your own standing."

Notes

1context

This is one of the more opaque passages in the Zhanguoce. The identities of the speakers and the precise political configuration are disputed. The general thrust is advice to Wei Ran about managing his position amid competing court factions — use information asymmetries as leverage rather than making premature commitments.

謂魏冉曰和不成

Someone Says to Wei Ran: If Peace Fails

謂魏冉曰:「和不成,兵必出。白起者,且復將。戰勝,必窮公;不勝,必事趙從公。公又輕,公不若毋多,則疾到。」

Someone said to Wei Ran: "If peace negotiations fail, war will follow. Bai Qi will command again. If he wins, he will certainly eclipse you. If he loses, he will turn to Zhao and work with them against you. Either way you lose. Better not to deliberate too long — act quickly."

Notes

1context

Another miniature of Warring States court politics: a successful general is as dangerous to the chancellor as a failed one. Victory makes Bai Qi too powerful to control; defeat makes him a potential defector. Wei Ran's problem is structural — he cannot win regardless of the military outcome.

謂穰侯

An Address to the Marquis of Rang

謂穰侯曰:「為君計封,若於除宋罪,重齊怒;須殘伐亂宋,德強齊,定身封。此亦百世之時也已!」

Someone said to the Marquis of Rang: "To plan for the security of your fief, you should use Song's offenses as a pretext to deepen Qi's anger. Wait for the opportunity to punish chaotic Song, earn the gratitude of powerful Qi, and secure your own enfeoffment. This is a once-in-a-hundred-generations opportunity!"

Notes

1context

The advice is to use the expected fall of Song (which Qi eventually conquered in 286 BC) as diplomatic leverage — helping Qi take Song earns Qi's gratitude, which protects Wei Ran's isolated fief at Tao. Brief but pointed.

2place

Song (宋) was an old state in modern eastern Henan and western Shandong. Its last ruler, King Kang of Song, was notoriously dissolute, providing the pretext for Qi's conquest.

謂魏冉曰楚破秦

Someone Says to Wei Ran: Chu Has Defeated Qin

謂魏冉曰:「楚破秦,不能與齊縣衡矣。秦三世積節於韓、魏,而齊之德新加之。齊、秦交爭,韓、魏東聽,則秦伐矣。齊有東國之地,方千里。楚苞九夷,又方千里,南有符離之塞,北有甘魚之口。權縣宋、衛,宋、衛乃桑間、甄耳。利有千里者二,富擅越隸,秦烏能與齊縣衡韓、魏,支分方城膏腴之地以薄鄭?兵休復起,足以傷秦,不必待齊。」

Someone said to Wei Ran: "Chu has defeated Qin. Qin can no longer compete with Qi for influence. Qin has accumulated grudges with Han and Wei for three generations, while Qi's favors to them are fresh. If Qi and Qin contend and Han and Wei lean east, Qin will be attacked.

"Qi holds its eastern territories, a thousand li on each side. Chu encompasses the Nine Yi peoples, another thousand li, with Fuli Pass to the south and Ganyu Gap to the north. It controls Song and Wei in the balance — Song and Wei are the rich lands of Sangjian and Zhen. Two domains of a thousand li each, commanding the wealth of Yue's subjects.

"How can Qin compete with Qi for influence over Han and Wei while simultaneously trying to carve up the fertile lands beyond Fangcheng to threaten Zheng? When fighting resumes, the forces are sufficient to harm Qin — they do not need to wait for Qi."

Notes

1context

This passage paints a grim strategic picture for Qin: Chu and Qi are both enormous, Han and Wei are drifting away from Qin, and Qin's accumulated enmities are catching up with it. The unnamed speaker is trying to shake Wei Ran out of complacency.

2place

Fuli (符離) was a pass in modern Suzhou, Anhui. Ganyu (甘魚) was a northern approach, location uncertain. Sangjian (桑間) refers to the area between the Pu and Ji rivers in eastern Henan, famously fertile.

五國罷成皋

Five States Withdraw from Chenggao

五國罷成皋,秦王欲為成陽君求相韓、魏,韓、魏弗聽。秦太后為魏冉謂秦王曰:「成陽君以王之故,窮而居於齊,今王見其達收之,亦能翕其心乎?」王曰:「未也。」太后曰:「窮而不收,達而報之,恐不為王用;且收成陽君,失韓、魏之道也。」

Five states withdrew from Chenggao. The King of Qin wanted to have Lord Chengyang appointed chancellor of Han and Wei, but Han and Wei refused.

The Queen Dowager, speaking for Wei Ran, said to the King of Qin: "Lord Chengyang lived in poverty in Qi for your sake. Now that he has risen, you wish to take him in — but can you truly win his heart?"

The king said: "Not yet."

The Queen Dowager said: "If you did not help him in poverty but reward him in prosperity, he will not serve you loyally. Moreover, trying to install Lord Chengyang will cost you Han and Wei's goodwill."

Notes

1place

Chenggao (成皋) was a fortress on the Yellow River in modern Xingyang, Henan — a perennial strategic chokepoint.

2context

The Queen Dowager's counsel is practical and unsentimental: you cannot buy someone's loyalty retroactively, and the attempt will cost you real allies. She is protecting Wei Ran's position by blocking a rival's appointment, but her reasoning is sound on its own terms.

范子因王稽入秦

Fan Sui Enters Qin Through Wang Ji

范子因王稽入秦,獻書昭王曰:「臣聞明主蒞正,有功者不得不賞,有能者不得不官;勞大者其祿厚,功多者其爵尊,能治眾者其官大。故無能者不敢當其職焉,能者亦不得蔽隱。使以臣之言為可,則行而益利其道;若將弗行,則久留臣無謂也。語曰:『人主賞所愛,而罰所惡。明主則不然,賞必加於有功,刑必斷於有罪。』今臣之胸不足以當椹質,要不足以待斧鉞,豈敢以疑事嘗試於王乎?雖以臣為賤而輕辱臣,獨不重任臣者後無反覆於王前耶?臣聞周有砥砨,宋有結綠,梁有懸黎,楚有和璞。此四寶者,工之所失也,而為天下名器。然則聖王之所棄者,獨不足以厚國家乎?臣聞善厚家者,取之於國;善厚國者,取之於諸侯。天下有明主,則諸侯不得擅厚矣。是何故也?為其凋榮也。良醫知病人之死生,聖主明於成敗之事,利則行之,害則舍之,疑則少嘗之,雖堯、舜、禹、湯復生,弗能改已!語之至者,臣不敢載之於書;其淺者又不足聽也。意者,臣愚而不闔於王心耶!亦其言臣者,將賤而不足聽耶!非若是也,則臣之志,願少賜遊觀之間,望見足下而入之。」書上,秦王說之,因謝王稽,使人持車召之。

Fan Sui entered Qin through the good offices of Wang Ji and submitted a letter to King Zhao:

"I have heard that under an enlightened ruler, those with merit cannot go unrewarded and those with ability cannot go unemployed. The greater the labor, the richer the stipend; the greater the achievement, the higher the rank; the greater the capacity to govern, the greater the office. Thus the incompetent dare not fill positions they cannot perform, and the able are not hidden away.

"If my words are judged worthy, carry them out and the Way will be further served. If they are to be rejected, there is no point in keeping me here.

"The saying goes: 'An ordinary ruler rewards his favorites and punishes those he dislikes. An enlightened ruler rewards only merit and punishes only guilt.' My chest is too thin to withstand the chopping block; my waist too slender for the executioner's axe. Would I dare test uncertain propositions on Your Majesty? Even if you consider me low and treat me with contempt, would you not at least value the person who recommended me, lest his credibility be harmed before you?

"I have heard that Zhou had the Zhiyan jade, Song had the Jielu emerald, Liang had the Xuanli gem, and Chu had Master He's uncut jade. These four treasures were all rejected by craftsmen, yet they became the most famous objects in the world. Are the things cast aside by a sage-king truly not enough to enrich a state?

"I have heard that those who enrich a household draw from the state; those who enrich a state draw from the feudal lords. When All-Under-Heaven has an enlightened ruler, the feudal lords cannot monopolize wealth. Why? Because he prunes and cultivates. A good physician knows whether a patient will live or die. A sage-ruler sees clearly the conditions of success and failure — pursuing the profitable, abandoning the harmful, sampling the doubtful. Even if Yao, Shun, Yu, and Tang returned, they could not improve on this.

"The most important things I have to say, I dare not commit to paper. The trivial things are not worth hearing. Perhaps I am foolish and my ideas do not suit Your Majesty's thinking. Or perhaps those who spoke of me are too lowly to deserve attention. If neither is the case, then my wish is simply to be granted a brief audience — to see Your Majesty face to face and be admitted."

When the letter was submitted, the King of Qin was pleased. He thanked Wang Ji and sent a chariot to summon Fan Sui.

Notes

1person范睢Fàn Suī

Fan Sui (范睢, also written 范雎, d. c. 255 BC) was one of the most consequential chancellors in Qin history. Originally from Wei, he was nearly beaten to death by Wei's chancellor and smuggled into Qin under a false name. He became the architect of the 'befriend the distant, attack the nearby' (遠交近攻) strategy.

2person王稽Wáng Jī

Wang Ji (王稽) was a Qin official who smuggled Fan Sui into Qin. He was later executed for treason, which nearly brought down Fan Sui as well.

3context

Fan Sui's letter is a masterpiece of self-marketing. He compares himself to famous uncut gems — initially rejected, later recognized as priceless. The deliberate withholding ('the most important things I dare not put in writing') is a hook: the king must grant an audience to hear what Fan Sui is really thinking. It worked.

4person秦昭襄王Qín Zhāoxiāng Wáng

King Zhao (秦昭襄王, r. 306–251 BC), also known as King Zhaoxiang, was the longest-reigning Qin king. Under his rule Qin won the decisive battles of Changping and Yanying, destroying Chu's and Zhao's military power.

范睢至秦

Fan Sui Arrives in Qin

范睢至秦,王庭迎,謂范睢曰:「寡人宜以身受令久矣。今者義渠之事急,寡人日自請太后。今義渠之事已,寡人乃得以身受命。躬竊閔然不敏,敬執賓主之禮。」范睢辭讓。

是日見范睢,見者無不變色易容者。秦王屏左右,宮中虛無人,秦王跪而請曰:「先生何以幸教寡人?」范睢曰:「唯唯。」有間,秦王復請,范睢曰:「唯唯。」若是者三。

秦王跽曰:「先生不幸教寡人乎?」范睢謝曰:「非敢然也。臣聞始時呂尚之遇文王也,身為漁父而釣於渭陽之濱耳。若是者,交疏也。已一說而立為太師,載與俱歸者,其言深也。故文王果收功於呂尚,卒擅天下而身立為帝王。即使文王疏呂望而弗與深言,是周無天子之德,而文、武無與成其王也。今臣,羈旅之臣也,交疏於王,而所願陳者,皆匡君之事,處人骨肉之間,願以陳臣之陋忠,而未知王心也,所以王三問而不對者是也。臣非有所畏而不敢言也。知今日言之於前,而明日伏誅於後,然臣弗敢畏也。大王信行臣之言,死不足以為臣患,亡不足以為臣憂,漆身而為厲,被髮而為狂,不足以為臣恥。五帝之聖而死,三王之仁而死,五伯之賢而死,烏獲之力而死,奔、育之勇焉而死。死者,人之所必不免也。處必然之勢,可以少有補於秦,此臣之所大願也,臣何患乎?伍子胥橐載而出昭關,夜行而晝伏,至於凌水,無以餌其口,坐行蒲服,乞食於吳市,卒興吳國,闔廬為霸。使臣得進謀如伍子胥,加之以幽囚,終身不復見,是臣說之行也,臣何憂乎?箕子、接輿,漆身而為厲,被髮而為狂,無益於殷、楚。使臣得同行於箕子、接輿,漆身可以補所賢之主,是臣之大榮也,臣又何恥乎?臣之所恐者,獨恐臣死之後,天下見臣盡忠而身蹶也,是以杜口裹足,莫肯即秦耳。足下上畏太后之嚴,下惑姦臣之態;居深宮之中,不離保傅之手;終身闇惑,無與照姦;大者宗廟滅覆,小者身以孤危。此臣之所恐耳!若夫窮辱之事,死亡之患,臣弗敢畏也。臣死而秦治,賢於生也。」

秦王跽曰:「先生是何言也!夫秦國僻遠,寡人愚不肖,先生乃幸至此,此天以寡人慁先生,而存先王之廟也。寡人得受命於先生,此天所以幸先王而不棄其孤也。先生奈何而言若此!事無大小,上及太后,下至大臣,願先生悉以教寡人,無疑寡人也。」范睢再拜,秦王亦再拜。

范睢曰:「大王之國,北有甘泉、谷口,南帶涇、渭,右隴、蜀,左關、阪;戰車千乘,奮擊百萬。以秦卒之勇,車騎之多,以當諸侯,譬若馳韓盧而逐蹇兔也,霸王之業可致。今反閉而不敢窺兵於山東者,是穰侯為國謀不忠,而大王之計有所失也。」

王曰:「願聞所失計。」

睢曰:「大王越韓、魏而攻強齊,非計也。少出師,則不足以傷齊;多之則害於秦。臣意王之計欲少出師,而悉韓、魏之兵則不義矣。今見與國之不可親,越人之國而攻,可乎?疏於計矣!昔者齊人伐楚,戰勝,破軍殺將,再辟千里,膚寸之地無得者,豈齊不欲地哉,形弗能有也。諸侯見齊之罷露,君臣之不親,舉兵而伐之,主辱軍破,為天下笑。所以然者,以其伐楚而肥韓、魏也。此所謂藉賊兵而齎盜食者也。王不如遠交而近攻,得寸則王之寸,得尺亦王之尺也。今舍此而遠攻,不亦繆乎?且昔者,中山之地,方五百里,趙獨擅之,功成、名立、利附,則天下莫能害。今韓、魏,中國之處,而天下之樞也。王若欲霸,必親中國而以為天下樞,以威楚、趙。趙強則楚附,楚強則趙附。楚、趙附則齊必懼,懼必卑辭重幣以事秦,齊附而韓、魏可虛也。」

王曰:「寡人欲親魏,魏多變之國也,寡人不能親。請問親魏奈何?」范睢曰:「卑辭重幣以事之。不可,削地而賂之。不可,舉兵而伐之。」於是舉兵而攻邢丘,邢丘拔而魏請附。曰:「秦、韓之地形,相錯如繡。秦之有韓,若木之有蠹,人之病心腹。天下有變,為秦害者莫大於韓。王不如收韓。」王曰:「寡人欲收韓,不聽,為之奈何?」

范睢曰:「舉兵而攻滎陽,則成皋之路不通;北斬太行之道,則上黨之兵不下;一舉而攻滎陽,則其國斷而為三。魏、韓見必亡,焉得不聽?韓聽而霸事可成也。」王曰:「善。」

范睢曰:「臣居山東,聞齊之內有田單,不聞其王。聞秦之有太后、穰侯、涇陽、華陽,不聞其有王。夫擅國之謂王,能專利害之謂王,制殺生之威之謂王。今太后擅行不顧,穰侯出使不報,涇陽、華陽擊斷無諱,四貴備而國不危者,未之有也。為此四者,下乃所謂無王已。然則權焉得不傾,而令焉得從王出乎?臣聞:『善為國者,內固其威,而外重其權。』穰侯使者操王之重,決裂諸侯,剖符於天下,征敵伐國,莫敢不聽。戰勝攻取,則利歸於陶;國弊,御於諸侯;戰敗,則怨結於百姓,而禍歸社稷。《詩》曰:『木實繁者披其枝,披其枝者傷其心。大其都者危其國,尊其臣者卑其主。』淖齒管齊之權,縮閔王之筋,縣之廟梁,宿昔而死。李兌用趙,減食主父,百日而餓死。今秦,太后、穰侯用事,高陵、涇陽佐之,卒無秦王,此亦淖齒、李兌之類已。臣今見王獨立於廟朝矣,且臣將恐後世之有秦國者,非王之子孫也。」

秦王懼,於是乃廢太后,逐穰侯,出高陵,走涇陽於關外。昭王謂范睢曰:「昔者,齊公得管仲,時以為仲父。今吾得子,亦以為父。」

Fan Sui arrived in Qin. The king received him at court and said: "I should have received your instructions in person long ago. But the Yiqu affair was urgent, and I had to petition the Queen Dowager daily. Now the Yiqu matter is settled, and I can finally receive your guidance. I confess I am slow-witted, but I respectfully observe the courtesies between host and guest."

Fan Sui demurred modestly.

That day he was received in audience. All who witnessed it were visibly moved. The King of Qin dismissed his attendants. The palace was empty of people. The king knelt and asked: "How will you favor me with your instruction, sir?"

Fan Sui said: "Yes, yes."

After a pause, the king asked again. Fan Sui said: "Yes, yes."

This happened three times.

The king straightened up on his knees: "Will you not instruct me, sir?"

Fan Sui apologized: "I would not dare refuse. When Lü Shang first encountered King Wen, he was merely a fisherman angling on the banks of the Wei. Their relationship was distant. Yet after a single conversation he was appointed Grand Preceptor and rode home in the king's own chariot — because his words went deep. King Wen gained his empire through Lü Shang. Had he kept Lü Shang at a distance and refused to speak deeply with him, Zhou would have had no virtue to claim the Son of Heaven's mandate, and Kings Wen and Wu could not have achieved their kingship.

"Now I am a wandering minister, distant from Your Majesty. What I wish to lay before you concerns the reform of your rule — and it involves your own family. I wish to present my humble loyalty, but I do not yet know your heart. That is why I did not reply to your three questions.

"I am not afraid to speak. I know that what I say today may lead to my execution tomorrow — but I am not afraid. If Your Majesty faithfully carries out my proposals, death holds no terror, exile no worry. Smearing myself with lacquer to raise sores, letting down my hair to feign madness — these would be no disgrace.

"The Five Emperors in their holiness died. The Three Kings in their benevolence died. The Five Hegemons in their worthiness died. Wu Huo with his strength died. Ben and Yu with their courage died. Death is what no man can escape. To stand in the face of the inevitable and render some small service to Qin — this is my great wish. What do I have to fear?

"Wu Zixu was smuggled out of Zhao Pass in a sack, traveled by night and hid by day, reached the Ling River with nothing to eat, crawled on hands and knees, and begged for food in the markets of Wu. Yet he raised Wu to power and made King Helu hegemon. If I could advance my plans like Wu Zixu, even if I were then imprisoned for life and never seen again — my proposals would have been adopted. What would I have to worry about?

"Jizi and Jieyu smeared their bodies with lacquer and let down their hair to feign madness — but they could not save Yin or Chu. If I could act as they did, and my lacquered body could benefit the worthy ruler I serve — that would be my greatest glory. What would I have to be ashamed of?

"What I truly fear is this alone: that after my death, the world will see that I gave my utmost loyalty and was destroyed for it — and then no one will come to Qin. They will shut their mouths and bind their feet, and none will approach.

"Your Majesty fears the Queen Dowager's severity above, and is confused by treacherous ministers' posturing below. You dwell deep in your palace, never leaving your guardians' hands, and will spend your life in darkness with no one to expose the traitors. At worst, the ancestral temple will be overturned. At least, your own person will be left isolated and endangered. This is what I fear. As for poverty, humiliation, death, and ruin — I do not fear them. If I die and Qin is well governed, that is better than living."

The king straightened on his knees: "Sir, what are you saying! Qin is remote and I am foolish and unworthy. That you have come here at all — surely heaven has sent you to trouble yourself on my account and preserve my ancestors' temple. That I may receive your commands — surely heaven shows favor to my late father and does not abandon his orphan. Sir, how can you speak thus! In all matters, from the Queen Dowager above to the great ministers below, I beg you to instruct me fully. Do not doubt me."

Fan Sui bowed twice. The king also bowed twice.

Fan Sui said: "Your Majesty's state has Ganquan and Gukou to the north, the Jing and Wei rivers as its southern belt, Long and Shu to the right, passes and slopes to the left. War chariots by the thousand, crack troops by the hundred thousand. With Qin's soldiers' courage and the multitude of its cavalry, facing the feudal lords is like setting a Hanlü hound after a lame rabbit — the hegemonic enterprise is within reach.

"Yet instead, you close your gates and dare not send troops east of the mountains. This is because the Marquis of Rang has not planned loyally for the state, and because Your Majesty's own calculations have gone astray."

The king said: "I wish to hear where my plans have failed."

Fan Sui said: "For Your Majesty to leap over Han and Wei to attack mighty Qi is not sound strategy. Send few troops, and you cannot hurt Qi. Send many, and you harm Qin. I suspect Your Majesty's plan is to send few of your own troops and rely on Han and Wei's forces — but that is unjust. When you see that your supposed allies cannot be trusted, is it wise to cross their territory to attack a distant state? That is poor calculation.

"In the past, Qi attacked Chu, won battle after battle, destroyed its army, killed its generals, pushed its borders back a thousand li — yet gained not an inch of territory. Was Qi uninterested in territory? Its strategic position made it impossible to hold. The feudal lords saw Qi's exhaustion and the estrangement between its ruler and ministers. They raised armies and attacked — Qi's king was humiliated, its army shattered, and it became the world's laughingstock. The reason? It had attacked Chu but fattened Han and Wei. This is what they call 'lending arms to bandits and feeding provisions to thieves.'

"Your Majesty should befriend the distant and attack the nearby. Every inch gained is the king's inch; every foot is the king's foot. To abandon this and attack afar — is that not a mistake?

"Moreover, Zhongshan's territory was five hundred li on a side. Zhao alone annexed it, and its achievement stood, its name was established, its profits attached — and the world could do nothing about it.

"Now Han and Wei sit at the center of the world and form its pivot. If Your Majesty wishes to become hegemon, you must befriend the central states, make them the world's pivot, and use that position to intimidate Chu and Zhao. If Zhao grows strong, Chu will submit to you. If Chu grows strong, Zhao will submit. When Chu and Zhao submit, Qi will be terrified and will offer humble words and rich tribute to serve Qin. Once Qi submits, Han and Wei can be taken at leisure."

The king said: "I wish to befriend Wei, but Wei is a changeable state — I cannot get close to it. How should I befriend Wei?"

Fan Sui said: "Use humble words and rich gifts to court it. If that fails, cede territory as bribes. If that fails, raise troops and attack it."

Qin then raised troops and attacked Xingqiu. After taking Xingqiu, Wei requested to submit.

Fan Sui continued: "The territories of Qin and Han interlock like embroidery. Qin's possession of Han is like a tree with borers, like a man with disease in his chest. Whenever the world changes, nothing harms Qin more than Han. Your Majesty should absorb Han."

The king said: "I wish to absorb Han, but it will not submit. What can I do?"

Fan Sui said: "Raise troops and attack Xingyang. The road through Chenggao will be cut. Cut the Taihang road to the north, and Shangdang's troops cannot descend. In one stroke, attacking Xingyang splits the state into three. When Wei and Han see that they must perish, how can they not submit? Once Han submits, the hegemonic enterprise can be achieved."

The king said: "Excellent."

Fan Sui said: "When I lived east of the mountains, I heard that within Qi there was Tian Dan — I did not hear of its king. I heard that in Qin there was a Queen Dowager, a Marquis of Rang, a Lord of Jingyang, and a Lord of Huayang — I did not hear of a king.

"To monopolize the state is to be king. To control profit and harm exclusively is to be king. To wield the power of life and death is to be king. Now the Queen Dowager acts without consultation. The Marquis of Rang sends embassies without reporting. Jingyang and Huayang make decisions without scruple. When four powers are complete and the state is not in danger — this has never happened. With these four in place, those below say there is no king. How then can authority not tilt away, and how can orders come from the king?

"I have heard: 'One who governs well consolidates authority within and projects power without.' The Marquis of Rang's envoys wield the king's prestige, carve up the feudal lords, distribute tallies across the world, levy enemies and attack states — none dare disobey. When he wins, the profits go to Tao. When the state is exhausted, the feudal lords are the enemies. When he loses, resentment falls on the people and disaster on the state.

"The Odes say: 'When a tree bears too much fruit, its branches break; broken branches wound the heart. When fiefs grow too great, the state is endangered; when ministers rise too high, the ruler is diminished.'

"Nao Chi seized power in Qi, pulled out King Min's sinews, hung him from a temple beam, and left him to die overnight. Li Dui controlled Zhao, cut off King Wuling's food, and starved him to death in a hundred days.

"Now in Qin, the Queen Dowager and the Marquis of Rang manage affairs, with Gaoling and Jingyang assisting. In the end there is no King of Qin. This is the same pattern as Nao Chi and Li Dui.

"I can see Your Majesty standing alone in the ancestral court. And I fear that in future generations, those who possess Qin will not be Your Majesty's descendants."

The King of Qin was alarmed. He thereupon deposed the Queen Dowager, expelled the Marquis of Rang, removed the Lord of Gaoling, and drove the Lord of Jingyang beyond the passes.

King Zhao said to Fan Sui: "In the past, Duke Huan of Qi found Guan Zhong and called him 'Uncle Zhong.' Now I have found you, and I too regard you as a father."

Notes

1context

This is one of the most dramatic audiences in Chinese history. Fan Sui's three refusals to speak (唯唯) build unbearable tension. His eventual speech covers two grand themes: foreign policy (befriend the distant, attack the nearby) and domestic reform (break the power of the Queen Dowager and the Marquis of Rang). The foreign policy doctrine — 遠交近攻 — became Qin's guiding strategy for the remaining decades of conquest.

2person呂尚Lǚ Shàng

Lü Shang (呂尚), also known as Jiang Ziya or Taigong Wang, was the legendary strategist who helped King Wen and King Wu of Zhou overthrow the Shang dynasty. Fan Sui compares his own situation to Lü Shang's to establish the archetype: a stranger of humble origins who transforms a state.

3person淖齒Nào Chǐ

Nao Chi (淖齒) was a Chu general who murdered King Min of Qi (齊湣王) in 284 BC during Yan's invasion, reportedly by extracting his sinews. The detail about hanging him from a temple beam is among the grisliest images in the Zhanguoce.

4person田單Tián Dān

Tian Dan (田單) was the Qi general who recovered Qi from Yan's occupation using the famous fire-ox stratagem at Jimo (279 BC). Fan Sui's point is that Tian Dan was more famous than Qi's actual king — a sign of royal weakness.

5person涇陽君Jīngyáng Jūn

The Lord of Jingyang (涇陽君) and the Lord of Huayang (華陽君) were relatives of the Queen Dowager and Wei Ran who held powerful positions at court. The Lord of Gaoling (高陵君) was another family member.

6translation

'Befriend the distant and attack the nearby' (遠交近攻) — Fan Sui's four-character formulation became one of the most famous strategic maxims in Chinese history, later included in the Thirty-Six Stratagems. The logic is that conquering neighboring territory can be held, while distant conquests benefit only intermediary states.

應侯謂昭王

The Marquis of Ying Addresses King Zhao

應侯謂昭王曰:「亦聞恆思有神叢與?恆思有悍少年,請與叢博,曰:『吾勝叢,叢藉我神三日;不勝叢,叢困我。』乃左手為叢投,右手自為投,勝叢,叢藉其神。三日,叢往求之,遂弗歸。五日而叢枯,七日而叢亡。今國者,王之叢;勢者,王之神。藉人以此,得無危乎?臣未嘗聞指大於臂,臂大於股,若有此,則病必甚矣。百人輿瓢而趨,不如一人持而走疾。百人誠輿瓢,瓢必裂。今秦國,華陽用之,穰侯用之,太后用之,王亦用之。不稱瓢為器,則已;已稱瓢為器,國必裂矣。臣聞之也:『木實繁者枝必披,枝之披者傷其心。都大者危其國,臣強者危其主。』且令邑中自斗食以上,至尉、內史及王左右,有非相國之人者乎?國無事,則已;國有事,臣必聞見王獨立於庭也。臣竊為王恐,恐萬世之後有國者,非王子孫也。

「臣聞古之善為政也,其威內扶,其輔外布,四治政不亂不逆,使者直道而行,不敢為非。今太后使者分裂諸侯,而符布天下,操大國之勢,強徵兵,伐諸侯。戰勝攻取,利盡歸於陶;國之幣帛,竭入太后之家;竟內之利,分移華陽。古之所謂危主滅國之道,必從此起。三貴竭國以自安,然則令何得從王出,權何得毋分,是我王果處三分之一也。」

The Marquis of Ying said to King Zhao:

"Have you heard of the sacred grove at Hengsi? At Hengsi there was a reckless young man who challenged the grove's spirit to a game of dice: 'If I win, the grove must lend me its divine power for three days. If I lose, the grove may confine me.' He rolled with his left hand for the grove and with his right hand for himself, won, and the grove lent its power. After three days the grove tried to reclaim it, but the man refused to return it. After five days the grove withered. After seven days the grove was gone.

"Now the state is Your Majesty's grove, and authority is Your Majesty's divine power. If you lend it to others, is that not dangerous?

"I have never heard of a finger larger than an arm, or an arm larger than a thigh. If such a thing existed, the disease would be severe. A hundred men carrying a gourd and running cannot match one man holding it and sprinting. If a hundred men truly carry one gourd, the gourd will split.

"Now in Qin, Huayang uses the state, the Marquis of Rang uses the state, the Queen Dowager uses the state, and the king also uses the state. If you do not consider Qin a gourd, then so be it. But if Qin is a gourd, the state will split.

"I have heard: 'When a tree bears too much fruit, its branches break. Broken branches wound the heart. When fiefs grow too great, the state is endangered. When ministers rise too high, the ruler is diminished.'

"Moreover, from the lowest grain-clerks to the commandants, the Grand Administrators, and Your Majesty's own attendants — is there a single one who does not belong to the Chancellor? When the state is at peace, nothing happens. When the state faces a crisis, I fear I will see Your Majesty standing alone in the court.

"I privately worry for Your Majesty that in ten thousand generations, those who possess Qin may not be Your Majesty's descendants.

"I have heard that in good government of old, authority was consolidated within and support was distributed without. The four quarters were governed without disorder or defiance, and envoys traveled the straight road, not daring to act improperly.

"Now the Queen Dowager's envoys carve up the feudal lords, distribute tallies across the world, wield a great state's power, forcibly levy troops, and attack the feudal lords. When they win, all the profits go to Tao. The state's wealth flows entirely into the Queen Dowager's household. The realm's revenues are redirected to Huayang.

"The ancients said: the path to a ruler's ruin and a state's destruction always begins here. Three powers drain the state to secure themselves. How then can orders originate from the king? How can authority not be divided? Your Majesty in truth commands only one-third."

Notes

1person應侯Yīng Hóu

The Marquis of Ying (應侯) is Fan Sui's noble title after being ennobled. Ying was a city in modern Pingdingshan, Henan.

2context

This speech substantially overlaps with Fan Sui's earlier audience (Section 9) in its critique of the 'four powers.' It was likely a separate version of the same fundamental argument — that the Queen Dowager and the Marquis of Rang had effectively hollowed out royal authority — drawn from a different source manuscript. The sacred grove parable at the opening is unique to this version and adds a vivid metaphor: divine power lent out cannot be reclaimed.

3textual

The 'fruit/branches/heart' verse appears in both this section and Section 9, confirming their shared origin. The Zhanguoce editors preserved both because each contains unique material.

秦攻韓圍陘

Qin Attacks Han and Besieges Xing

秦攻韓,圍陘。范睢謂秦昭王曰:「有攻人者,有攻地者。穰侯十攻魏而不得傷者,非秦弱而魏強也,其所攻者,地也。地者,人主所甚愛也。人主者,人臣之所樂為死也。攻人主之所愛,與樂死者鬥,故十攻而弗能勝也。今王將攻韓圍陘,臣願王之毋獨攻其地,而攻其人也。王攻韓圍陘,以張儀為言。張儀之力多,且削地而以自贖於王,幾割地而韓不盡;張儀之力少,則王逐張儀,而更與不如張儀者市。則王之所以求於韓者,言可得也。」

Qin attacked Han and besieged Xing. Fan Sui said to King Zhao:

"There are those who attack people, and those who attack territory. The Marquis of Rang attacked Wei ten times without result — not because Qin was weak and Wei was strong, but because what he attacked was territory. Territory is what a ruler loves most. A ruler is what his ministers are most willing to die for. When you attack what a ruler loves most and fight against men willing to die — that is why ten attacks failed.

"Now Your Majesty is about to attack Han and besiege Xing. I urge you not to attack its territory alone — attack its people. Attack Han, besiege Xing, and use Zhang Yi's name as your lever. If Zhang Yi's influence is great, he will carve away territory to ransom himself with Your Majesty — and Han will keep ceding land without limit. If Zhang Yi's influence is small, Your Majesty expels Zhang Yi and deals with someone less capable. Either way, what Your Majesty seeks from Han can be obtained through words alone."

Notes

1place

Xing (陘) was a Han city, its location disputed but probably in modern Henan.

2context

Fan Sui's distinction between 'attacking territory' and 'attacking people' is a sophisticated point about strategic targeting. Seizing land provokes maximum resistance because the ruler and his ministers will fight to the death for it. But applying pressure to individuals — threatening or co-opting specific officials — can extract the same concessions at lower cost. It is, in essence, an argument for coercion over conquest.

3textual

The reference to Zhang Yi here is anachronistic — Zhang Yi died decades before Fan Sui's time. The name may be a textual corruption or may refer to a different person. Some scholars emend it to 張儀 → a Han minister's name.

應侯曰鄭人謂玉未理者璞

The Marquis of Ying on the Zheng Merchant and the Rat

應侯曰:「鄭人謂玉未理者璞,周人謂鼠未臘者朴。周人懷璞過鄭賈曰:『欲買朴乎?』鄭賈曰:『欲之。』出其朴,視之,乃鼠也。因謝不取。今平原君自以賢,顯名於天下,然降其主父沙丘而臣之。天下之王尚猶尊之,是天下之王不如鄭賈之智也,眩於名,不知其實也。」

The Marquis of Ying said:

"In Zheng, unworked jade is called pu. In Zhou, an undried rat is also called pu. A man from Zhou, carrying his pu, passed a merchant from Zheng and said: 'Want to buy a pu?' The Zheng merchant said: 'I do.' The Zhou man brought out his pu — and it was a rat. The merchant declined.

"Now Lord Pingyuan considers himself virtuous and has built a famous reputation across the world. Yet he deposed his own father at Shaqiu and made him a subject. The kings of the world still honor him. This means the world's kings are not as smart as the Zheng merchant — they are dazzled by a name and do not see the substance."

Notes

1person平原君Píngyuán Jūn

Lord Pingyuan (平原君, Zhao Sheng, d. 253 BC) was one of the Four Lords of the Warring States, a prince of Zhao. The accusation that he 'deposed his own father at Shaqiu' refers to the Shaqiu Incident (295 BC), in which King Wuling of Zhao (趙武靈王) was starved to death by his own officials. Lord Pingyuan's role in this is historically debated — the primary mover was Li Dui, not Pingyuan — but Fan Sui uses the charge as a rhetorical weapon.

2context

The pu/pu pun is untranslatable but the point is clear: the same label can designate two entirely different things. Fan Sui is arguing that Lord Pingyuan's reputation for virtue is a mislabeled rat — the world is buying a name without checking the contents.

天下之士合從相聚於趙

Scholars from All-Under-Heaven Gather in Zhao for the Coalition

天下之士,合從相聚於趙,而欲攻秦。秦相應侯曰:「王勿憂也,請令廢之。秦於天下之士非有怨也,相聚而攻秦者,以己欲富貴耳。王見大王之狗,臥者臥,起者起,行者行,止者止,毋相與鬥者;投之一骨,輕起相牙者,何則?有爭意也。」於是唐睢載音樂,予之五十金,居武安,高會相與飲,謂:「邯鄲人誰來取者?」於是其謀者固未可得予也,其可得與者,與之昆弟矣。

「公與秦計功者,不問金之所之,金盡者功多矣。今令人復載五十金隨公。」唐睢行,行至武安,散不能三千金,天下之士,大相與鬥矣。

Scholars from All-Under-Heaven gathered in Zhao to form a coalition and attack Qin. Qin's chancellor, the Marquis of Ying, said:

"Your Majesty need not worry. I will see to it that the coalition is dissolved. Qin has no quarrel with the world's scholars. The reason they gather to attack Qin is simply that they want wealth and rank for themselves.

"Consider Your Majesty's dogs: lying ones lie, standing ones stand, walking ones walk, stopping ones stop — they do not fight each other. Throw them one bone, and they will leap up and bare their teeth. Why? Because now they have something to compete over."

Thereupon Tang Ju was sent with musical instruments and fifty pieces of gold to Wu'an, where he hosted lavish banquets, drinking with the scholars, and announced: "Who from Handan wants to come and take his share?"

The actual plotters of course could not be bribed, but those who could be bribed were treated like brothers.

"In calculating achievements with Qin, do not ask where the gold went — whoever's gold runs out first has accomplished the most. Now send someone with another fifty gold to follow him."

Tang Ju set out and arrived at Wu'an. Before he could spend three thousand gold, the scholars of All-Under-Heaven were at each other's throats.

Notes

1person唐睢Táng Jū

Tang Ju (唐睢, also written 唐雎) was a Qin agent dispatched to break the coalition through bribery rather than battle.

2context

The dog-and-bone metaphor is both memorable and cynical. Fan Sui's insight is that a coalition of self-interested opportunists can be dissolved by introducing a competing source of wealth. The scholars are not ideologues — they are freelance strategists looking for employment. Throw gold at them and they will fight each other instead of Qin. It is corruption as counter-insurgency, and it works.

3place

Wu'an (武安) was a city near Zhao's capital Handan, in modern Wu'an, Hebei. Setting up the bribery operation there rather than at Handan itself was probably a matter of discretion.

謂應侯曰君禽馬服乎

Someone Asks the Marquis of Ying: Have You Captured Ma Fu?

謂應侯曰:「君禽馬服乎?」曰:「然。」「又即圍邯鄲乎?」曰:「然。」「趙亡,秦王王矣,武安君為三公。武安君所以為秦戰勝攻取者七十餘城,南亡鄢郢、漢中,禽馬服之軍,不亡一甲,雖周呂望之功,亦不過此矣。趙亡,秦王王,武安君為三公,君能為之下乎?雖欲無為之下,固不得之矣。秦嘗攻韓邢,困於上黨,上黨之民皆返為趙。天下之民,不樂為秦民之日固久矣。今攻趙,北地入燕,東地入齊,南地入楚、魏,則秦所得不一幾何。故不如因而割之,因以為武安功。」

Someone said to the Marquis of Ying: "You captured Ma Fu's army?"

"I did."

"And next you will besiege Handan?"

"I will."

"When Zhao falls, the King of Qin will become supreme, and the Lord of Wu'an will be appointed one of the Three Dukes. The Lord of Wu'an has won seventy-odd cities for Qin in battle, destroyed Yan and Ying and Hanzhong in the south, and captured Ma Fu's army without losing a single suit of armor. Even Lü Wang of Zhou did not achieve more than this.

"When Zhao falls and the King of Qin becomes supreme and the Lord of Wu'an becomes a Three Dukes minister — can you serve beneath him? Even if you wished not to, you could not avoid it.

"Moreover, when Qin once attacked Han at Xing and was bogged down at Shangdang, all the people of Shangdang defected to Zhao. The people of the world have long been unwilling to become Qin subjects.

"If you now attack Zhao, its northern lands will go to Yan, its eastern lands to Qi, its southern lands to Chu and Wei. What Qin actually obtains will be minimal.

"Better to demand cessions from Zhao now and attribute the achievement to the Lord of Wu'an."

Notes

1person趙括Zhào Kuò

Ma Fu (馬服) refers to Zhao Kuo (趙括), who held the title Lord of Ma Fu (馬服君). His father was the famous general Zhao She. Zhao Kuo commanded the Zhao army at Changping (260 BC) and was killed when Bai Qi annihilated his forces.

2person白起Bái Qǐ

The Lord of Wu'an (武安君) here is Bai Qi (白起), Qin's greatest general. The unnamed speaker is warning Fan Sui that Bai Qi's success is a political threat — once Bai Qi achieves supreme military glory, Fan Sui will be eclipsed.

3context

This is the argument that led to Bai Qi's destruction. Fan Sui, persuaded that Bai Qi's success endangered his own position, convinced King Zhao to halt the advance on Handan and accept Zhao's peace offer. Bai Qi was furious at the lost opportunity and eventually refused to command a later campaign against Handan, which failed badly. The king forced Bai Qi to commit suicide in 257 BC. The unnamed speaker here essentially triggered a chain of events that cost Qin its best general.

應侯失韓之汝南

The Marquis of Ying Loses Han's Runan

應侯失韓之汝南。秦昭王謂應侯曰:「君亡國,其憂乎?」應侯曰:「臣不憂。」王曰:「何也?」曰:「梁人有東門吳者,其子死而不憂,其相室曰:『公之愛子也,天下無有,今子死不憂,何也?』東門吳曰:『吾嘗無子,無子之時不憂;今子死,乃即與無子時同也。臣奚憂焉?』臣亦嘗為子,為子時不憂;今亡汝南,乃與即為梁餘子同也。臣何為憂?」秦王以為不然,以告蒙傲曰:「今也,寡人一城圍,食不甘味,臥不便席,今應侯亡地而言不憂,此其情也?」蒙傲曰:「臣請得其情。」蒙傲乃往見應侯,曰:「傲欲死。」應侯曰:「何謂也?」曰:「秦王師君,天下莫不聞,而況於秦國乎?今傲勢得秦為王將,將兵,臣以韓之細也,顯逆誅,奪君地,傲尚奚生?不若死。」應侯拜蒙傲曰:「願委之卿。」蒙傲以報於昭王。自是之後,應侯每言韓事者,秦王弗聽也,以其為汝南虜也。

The Marquis of Ying lost the territory of Runan in Han. King Zhao said to the Marquis of Ying: "You have lost your domain. Are you worried?"

The Marquis of Ying said: "I am not worried."

The king said: "Why not?"

He replied: "There was a man from Liang called Dongmen Wu whose son died, and he did not grieve. His steward said: 'No one in the world loved his son more than you did. Now your son is dead and you do not grieve — why?' Dongmen Wu said: 'I once had no son. When I had no son, I did not grieve. Now my son is dead — it is the same as when I had no son. Why should I grieve?'

"I too was once a commoner of Liang. As a commoner I did not grieve. Now I have lost Runan — it is the same as when I was a commoner. Why should I grieve?"

The King of Qin was unconvinced. He told Meng Ao: "When I have a single city under siege, I cannot eat with pleasure or sleep in comfort. Now the Marquis of Ying has lost territory and says he is not worried — is that really how he feels?"

Meng Ao said: "Let me find out his true feelings."

Meng Ao went to see the Marquis of Ying and said: "I wish to die."

The Marquis said: "What do you mean?"

"The King of Qin regards you as his teacher — the whole world knows this, let alone Qin itself. Now I hold the position of king's general. With my troops, if I allowed a minor state like Han to openly defy the king and seize your territory — how can I go on living? I would rather die."

The Marquis of Ying bowed to Meng Ao: "I entrust the matter to you."

Meng Ao reported this to King Zhao. From then on, whenever the Marquis of Ying raised the subject of Han, the king would not listen — because he was merely a captive of his Runan grievance.

Notes

1person蒙驁Méng Ào

Meng Ao (蒙傲/蒙驁, d. 240 BC) was a Qin general and grandfather of Meng Tian, who built the Great Wall. Here he acts as the king's intelligence agent, extracting Fan Sui's true feelings through a staged emotional appeal.

2context

Fan Sui's Stoic parable about Dongmen Wu is philosophically interesting but politically foolish. By claiming he does not care about losing Runan, he appears either dishonest (the king's suspicion) or dangerously detached. Meng Ao's trap is elegant: he pretends to share Fan Sui's outrage, which makes Fan Sui drop the philosophical pretense and reveal that he very much wants Runan back. The king then uses this as grounds to dismiss Fan Sui's opinions on Han as self-interested.

秦攻邯鄲

Qin Attacks Handan

秦攻邯鄲,十七月不下。莊謂王稽曰:「君何不賜軍吏乎?」王稽曰:「吾與王也,不用人言。」莊曰:「不然。父之於子也,令有必行者,必不行者。曰『去貴妻,賣愛妾』,此令必行者也;因曰『毋敢思也』,此令必不行者也。寧閭嫗曰,『其夕,某孺子內某士。』貴妻已去,愛妾已賣,而心不有。欲教之者,人心固有。今君雖幸於王,不過父子之親;軍吏雖賤,不卑於守閭嫗。且君擅主輕下之日久矣。聞『三人成虎,十夫楺椎。眾口所移,毋翼而飛。』故曰,不如賜軍吏而禮之。」王稽不聽。軍吏窮,果惡王稽、杜摯以反。

秦王大怒,而欲兼誅范睢。范睢曰:「臣,東鄙之賤人也,開罪於楚、魏,遁逃來奔。臣無諸侯之援,親習之故,王舉臣於羈旅之中,使職事,天下皆聞臣之身與王之舉也。今遇惑或與罪人同心,而王明誅之,是王過舉顯於天下,而為諸侯所議也。臣願請藥賜死,而恩以相葬臣,王必不失臣之罪,而無過舉之名。」王曰:「有之。」遂弗殺而善遇之。

Qin attacked Handan, but after seventeen months the city had not fallen. Zhuang said to Wang Ji: "Why do you not give gifts to the army officers?"

Wang Ji said: "I have the king's trust. I do not need other people's goodwill."

Zhuang said: "That is wrong. A father's commands to his son include those that must be obeyed and those that cannot be. 'Divorce your beloved wife, sell your favorite concubine' — these commands must be obeyed. 'And do not dare think of them again' — this command cannot be. The old gatekeeper woman says, 'This evening, such-and-such a young lady will receive such-and-such a gentleman.' The beloved wife has been sent away, the favorite concubine sold, yet the heart does not comply. To try to govern what men think — men have always had hearts of their own.

"Now your favor with the king does not exceed a father-son bond. The army officers, however lowly, are not lower than a gatekeeper woman. You have relied on the king's favor and slighted your subordinates for a long time.

"There is a saying: 'Three men create a tiger. Ten men can bend a hammer.' What many mouths repeat takes flight without wings. So I say: better to give gifts to the officers and treat them with courtesy."

Wang Ji did not listen. The officers, driven to desperation, denounced Wang Ji and Du Zhi for treason.

The King of Qin was furious and wanted to execute Fan Sui as well. Fan Sui said:

"I am a lowly man from the eastern frontier who offended Chu and Wei, fled, and came here as a refugee. I have no backing from feudal lords, no old connections. Your Majesty raised me from among wandering strangers and gave me office. The whole world has heard of both my person and Your Majesty's act of elevation.

"If now I happen to have been associated with criminals, and Your Majesty openly executes me, then Your Majesty's judgment in promoting me will be exposed as a mistake before the entire world and will be criticized by the feudal lords.

"I beg instead for poison to end my life, and ask the favor of being buried with the honors of a chancellor. Your Majesty will still have punished my crime, but without the reputation of having made a bad appointment."

The king said: "There is something in that." He did not kill Fan Sui and continued to treat him well.

Notes

1context

Fan Sui's defense is a masterpiece of turning a king's self-interest into a shield. He does not argue his innocence — he argues that executing him would make the king look bad. The logic is: if you promoted me and I turn out to be a traitor, the world will question your judgment. Better to let me die quietly as a chancellor than publicly as a criminal. The king, who values his reputation above Fan Sui's life, sees the point.

2person杜摯Dù Zhì

Du Zhi (杜摯) was an associate of Wang Ji who was also accused of treason.

3context

Zhuang's parable about the father, the wife, and the gatekeeper woman makes a subtle point about the limits of authority. You can command obedience in action (divorce your wife) but not in emotion (stop thinking about her). Similarly, a general who relies solely on royal favor without cultivating his officers' loyalty is commanding action without securing hearts — and hearts, eventually, rebel.

蔡澤見逐於趙

Cai Ze, Expelled from Zhao, Enters Qin

蔡澤見逐於趙,而入韓、魏,遇奪釜鬲於塗。聞應侯任鄭安平、王稽,皆負重罪,應侯內慚,乃西入秦。將見昭王,使人宣言以感怒應侯曰:「燕客蔡澤,天下駿雄弘辯之士也。彼一見秦王,秦王必相之而奪君位。」

應侯聞之,使人召蔡澤。蔡澤入,則揖應侯,應侯固不快;及見之,又倨。應侯因讓之曰:「子嘗宣言代我相秦,豈有此乎?」對曰:「然。」應侯曰:「請聞其說。」蔡澤曰:「吁!何君見之晚也。夫四時之序,成功者去。夫人生手足堅強,耳目聰明,而心聖知,豈非士之所願與?」應侯曰:「然。」蔡澤曰:「質仁秉義,行道施德於天下,天下懷樂敬愛,願以為君王,豈不辯智之期與?」應侯曰:「然。」蔡澤復曰:「富貴顯榮,成理萬物,萬物各得其所;生命壽長,終其年而不夭傷;天下繼其統,守其業,傳之無窮,名實純粹,澤流千世,稱之而毋絕,與天下終。豈非道之福,而聖人所謂吉祥善事與?」應侯曰:「然。」蔡澤曰:「若秦之商君,楚之吳起,越之大夫種,其卒亦可願矣。」

應侯知蔡澤之欲困己以說,復曰:「何為不可?夫公孫鞅事孝公,極身毋二,盡公不還私,信賞罰以致治,竭智能,示情素,蒙怨咎,欺舊交,虜魏公子,卒為秦禽將,破敵軍,攘地千里。吳起事悼王,使死不害公,讒不蔽忠,言不取苟合,行不取苟容,行義不圖毀譽,必有伯主強國,不辭禍凶。大夫種事越王,主離困辱,悉忠而不解,主雖亡絕,盡能而不離,多功而不矜,貴富不驕怠。若此三子者,義之至,忠之節也。故君子殺身以成名,義之所在。身雖死,無憾悔,何為不可哉?」

蔡澤曰:「主聖臣賢,天下之福也;君明臣忠,國之福也;父慈子孝,夫信婦貞,家之福也。故比干忠不能存殷,子胥知不能存吳,申生孝而晉國亂。是有忠臣孝子,國家滅亂,何也?無明君賢父以聽之。故天下一其君父為戮辱,憐其臣子。夫待死之後可以立忠成名,是微子不足仁,孔子不足聖,管仲不足大也。」於是應侯稱善。

蔡澤得少間,因曰:「商君、吳起、大夫種,其為人臣,盡忠致功,則可願矣。閎夭事文王,周公輔成王也,豈不亦忠乎?以君臣論之,商君、吳起、大夫種,其可願孰與閎夭、周公哉?」應侯曰:「商君、吳起、大夫種不若也。」蔡澤曰:「然則君之主,慈仁任忠,不欺舊故,孰與秦孝公、楚悼王、越王乎?」應侯曰:「未知何如也。」蔡澤曰:「今主固親忠臣,不過秦孝、越王、楚悼。君者為主,正亂、披患、折難,廣地、殖穀,痼國足家、強主,威蓋海內,功章萬里之外,不過商君、吳起、大夫種。而君之祿位貴盛,私家之富過於三子,而身不退,竊為君危之。語曰:『日中則移,月滿則虧。』物盛則衰,天之常數也;進退、盈縮、變化,聖人之常道也。昔者,齊桓公九合諸侯,一匡天下,至葵丘之會,有驕矜之色,畔者九國。吳王夫差無敵於天下,輕諸侯,凌齊、晉,遂以殺身亡國。夏育、太史啟叱呼駭三軍,然而身死於庸夫。此皆乘至盛不及道理也。夫商君為孝公平權衡、正度量、調輕重,決裂阡陌,教民耕戰,是以兵動而地廣,兵休而國富,故秦無敵於天下,立威諸侯。功已成,遂以車裂。楚地方千里,帶甲百萬,白起率數萬之師,以與楚戰,一戰舉鄢、郢,再戰燒夷陵,南並蜀、漢,又越韓、魏攻強趙,北坑馬服,誅屠四十餘萬之眾,流血成川,沸聲若雷,使秦業帝。自是之後,趙、楚懾服,四十餘年不敢攻秦者,白起之勢也。身所服者,七十餘城。功已成矣,賜死於杜郵。吳起為楚悼罷無能,廢無用,損不急之官。塞私門之請,壹楚國之俗,南攻楊越,北並陳、蔡,破橫散從,使馳說之士無所開其口。功已成矣,卒支解。大夫種為越王墾草創邑,闢地殖穀,率四方之士,專上下之力,以禽勁吳,成霸功。勾踐終背而殺之。此四子者,成功而不去,禍至於此。此所謂信而不能詘,往而不能反者也。范蠡知之,超然避世,長為陶朱公。君獨不觀博者乎?或欲大投,或欲分功。此皆君之所明知也。今君相秦,計不下衽席,謀不出廊廟,坐制諸侯,利施三川,以實宜陽;決羊腸之險,塞太行之口,又斬范、中行之途,棧道千里於蜀、漢,使天下皆畏秦。秦之欲得矣,君之功極矣。此亦秦之分功之時也!如是不退,則商君、白公、吳起、大夫種是也。君何不以此時歸相印,讓賢者授之,必有伯夷之廉;長為應侯,世世稱孤,而有喬、松之壽。孰與以禍終哉!此則君何居焉?」應侯曰:「善。」乃延入坐為上客。

後數日,入朝,言於秦昭王曰:「客新有從山東來者蔡澤,其人辯士。臣之見人甚眾,莫有及者,臣不如也。」秦昭王召見,與語,大說之,拜為客卿。應侯因謝病,請歸相印。昭王強起應侯,應侯遂稱篤,因免相。昭王新說蔡澤計畫,遂拜為秦相,東收周室。蔡澤相秦王數月,人或惡之,懼誅,乃謝病歸相印,號剛成君。居秦十餘年,昭王、孝文王、莊襄王。卒事始皇帝。為秦使於燕,三年而燕使太子丹入質於秦。

Cai Ze had been expelled from Zhao and wandered through Han and Wei, where he was robbed of his cooking pots on the road. Hearing that the Marquis of Ying's protégés Zheng Anping and Wang Ji had both incurred serious crimes, and that the Marquis was inwardly ashamed, Cai Ze entered Qin from the west.

Intending to see King Zhao, he first had rumors spread to provoke the Marquis of Ying: "The visitor from Yan, Cai Ze, is the most brilliant and eloquent man in the world. Once he sees the King of Qin, the king will certainly make him chancellor and take your position."

The Marquis of Ying heard this and sent for Cai Ze. Cai Ze entered and gave the Marquis a casual bow. The Marquis was already displeased. Meeting him face to face, Cai Ze was insolent. The Marquis rebuked him: "You have been spreading word that you will replace me as Qin's chancellor. Is there any truth to it?"

Cai Ze said: "There is."

The Marquis said: "Let me hear your argument."

Cai Ze said: "Why are you so late in seeing this? The four seasons proceed in order — what has accomplished its purpose departs. A man born with strong limbs, keen ears and eyes, and a wise mind — is this not what every gentleman desires?"

The Marquis said: "It is."

"To embody benevolence and uphold righteousness, to practice the Way and extend virtue throughout the world, so that all cherish, respect, and love you and wish to make you their ruler — is this not the goal of wisdom and eloquence?"

"It is."

"Wealth, honor, and glory; to put all things in order, each finding its proper place; a long life, dying at the end of one's natural span without untimely harm; the world inheriting one's legacy, maintaining one's work, passing it on without end; pure in name and substance, beneficence flowing for a thousand ages, praise never ceasing, enduring as long as All-Under-Heaven. Is this not the blessing of the Way, what the sages call the highest good fortune?"

"It is."

Cai Ze said: "And the end of Qin's Lord Shang, Chu's Wu Qi, and Yue's Grand Steward Zhong — was that also something to wish for?"

The Marquis of Ying, seeing that Cai Ze meant to corner him with his argument, countered: "Why not? Gongsun Yang served Duke Xiao with total devotion, served the public without regard for self, enforced rewards and punishments to achieve order, exhausted his talents, showed his true nature, endured resentment, betrayed old friends, captured a Wei prince, conquered generals, destroyed armies, and expanded territory by a thousand li. Wu Qi served King Dao, ensured that death did not harm the public interest, slander did not obscure loyalty, speech did not seek easy agreement, conduct did not seek easy accommodation — he pursued righteousness without caring about praise or blame, insisted on creating a hegemonic ruler and a strong state, and did not shrink from calamity. Grand Steward Zhong served the King of Yue — when his lord was in captivity and disgrace, he was utterly loyal and did not slacken. Even when his lord was exiled and cut off, he gave his utmost without leaving. He achieved great merit without boasting, was wealthy and honored without arrogance. These three were righteousness at its peak, loyalty at its purest. A gentleman sacrifices his life to establish his name — where righteousness lies, even death holds no regret. What is wrong with that?"

Cai Ze replied: "When the ruler is holy and the minister worthy, that is the world's good fortune. When the ruler is wise and the minister loyal, that is the state's good fortune. When the father is kind and the son filial, the husband faithful and the wife chaste, that is the family's good fortune.

"Yet Bi Gan was loyal and could not save Yin. Wu Zixu was wise and could not save Wu. Shen Sheng was filial and Jin was thrown into turmoil. There were loyal ministers and filial sons, yet states were destroyed and thrown into chaos. Why? Because there were no wise rulers or worthy fathers to listen to them.

"The world pities the ministers and sons and condemns the rulers and fathers. If one must wait until after death to establish loyalty and achieve fame, then Weizi was not benevolent enough, Confucius was not sage enough, and Guan Zhong was not great enough."

The Marquis of Ying agreed.

Seizing the opening, Cai Ze continued: "Lord Shang, Wu Qi, and Grand Steward Zhong — as ministers who gave their utmost loyalty and achieved great merit, they were indeed admirable. But Hong Yao served King Wen, and the Duke of Zhou assisted King Cheng — were they not also loyal? Comparing ministers and rulers: Lord Shang, Wu Qi, and Grand Steward Zhong — are their fates more desirable than Hong Yao's and the Duke of Zhou's?"

The Marquis said: "Lord Shang, Wu Qi, and Grand Steward Zhong do not compare."

Cai Ze said: "Then is your current sovereign — in kindness, benevolence, trust in loyal ministers, and refusal to betray old friends — superior to Duke Xiao of Qin, King Dao of Chu, or King Goujian of Yue?"

The Marquis said: "I do not know."

Cai Ze said: "Your current sovereign's affection for loyal ministers does not exceed that of Duke Xiao, King Goujian, or King Dao. Your own achievements — restoring order, resolving crises, overcoming obstacles, expanding territory, increasing harvests, strengthening the state and enriching its households, empowering the ruler until his prestige covers all within the seas and his fame extends beyond ten thousand li — do not exceed Lord Shang's, Wu Qi's, or Grand Steward Zhong's.

"Yet your salary, rank, and private wealth surpass all three, and you have not retired. I fear for you.

"The saying goes: 'When the sun reaches its zenith, it declines. When the moon is full, it wanes.' All things wax and then wane — this is heaven's constant pattern. Advance and retreat, expansion and contraction, transformation and change — this is the sage's constant way.

"Duke Huan of Qi united the feudal lords nine times and set All-Under-Heaven to rights. At the meeting of Kuiqiu, he showed an arrogant air — and nine states deserted him. King Fuchai of Wu was invincible under heaven, scorned the feudal lords, humiliated Qi and Jin — and ended by killing himself and destroying his state. Xia Yu and Grand Scribe Qi could rout three armies with a shout — yet they died at the hands of ordinary men. All of these rode their peak without understanding the Way's principles.

"Lord Shang standardized weights and measures, opened up the fields, taught the people to farm and fight. When his army moved, territory expanded; when it rested, the state grew rich. Qin was invincible, and its authority stood over the feudal lords. His work was done — and he was torn apart by chariots.

"Bai Qi led a force of tens of thousands against Chu's million, took Yan and Ying in one battle, burned Yiling in the next, annexed Shu and Han in the south, then crossed Han and Wei to attack mighty Zhao in the north, buried Ma Fu's army, slaughtered four hundred thousand, rivers of blood and thunder of screams, bringing Qin to the threshold of empire. After that, Zhao and Chu were cowed — for forty years none dared attack Qin, all because of Bai Qi's power. He personally conquered seventy-odd cities. His work was done — and he was forced to die at Duyu.

"Wu Qi dismissed the incompetent, abolished the useless, cut unnecessary offices, blocked private petitions, unified Chu's customs, attacked the Yang Yue in the south, annexed Chen and Cai in the north, broke the east-west alignment, scattered the north-south coalition, silenced the traveling persuaders. His work was done — and he was dismembered.

"Grand Steward Zhong cleared wasteland, founded cities, opened fields, grew grain, marshaled the talents of the four quarters, concentrated the state's resources, captured mighty Wu, and achieved the hegemonic enterprise. Goujian ultimately betrayed and killed him.

"These four men accomplished their work but did not depart, and disaster came to this. They are what the saying means: 'Trusted, but unable to bend; going forward, but unable to turn back.' Fan Li understood this — he transcended the world and became forever the rich merchant Tao Zhu.

"Have you not watched men at dice? Some want the big throw, others prefer to split the stakes. These are things you know well.

"Now you serve as Qin's chancellor. Your plans never leave your couch; your strategies never leave the court. Seated, you control the feudal lords. Your benefits extend to Sanchuan, filling Yiyang. You have breached the Yangchang Pass, sealed the Taihang roads, cut the paths of Fan and Zhonghang, and built plank roads for a thousand li through Shu and Han — making the whole world fear Qin.

"Qin has obtained what it desired, and your achievements are at their peak. This is also the time for Qin to split the stakes!

"If you do not withdraw now, you are Lord Shang, Bai Qi, Wu Qi, and Grand Steward Zhong. Why not take this moment to return the chancellor's seal, yield it to a worthy successor — earning the reputation of a Bo Yi — remain forever the Marquis of Ying, be honored as a lord for all generations, and enjoy the longevity of Qiao and Song? Which is better: that, or ending in disaster?

"What will you choose?"

The Marquis of Ying said: "Excellent." He invited Cai Ze in to sit as his most honored guest.

Several days later, Fan Sui entered court and said to King Zhao: "A new visitor has arrived from east of the mountains — Cai Ze of Yan. He is a remarkable debater. Of the many men I have met, none equals him. He is my superior."

King Zhao summoned Cai Ze and spoke with him. He was greatly pleased and appointed him guest minister.

The Marquis of Ying then pleaded illness and asked to return the chancellor's seal. King Zhao pressed him to continue, but the Marquis claimed his illness was severe, and was relieved of the chancellorship.

King Zhao, newly impressed by Cai Ze's plans, appointed him chancellor of Qin. Cai Ze's first act was to annex the Zhou royal domain to the east.

Cai Ze served as Qin's chancellor for only a few months. When people spoke against him and he feared execution, he pleaded illness and returned the seal, receiving the title Lord of Gangcheng. He remained in Qin for over a decade, through the reigns of King Zhao, King Xiaowen, and King Zhuangxiang, and ultimately served the First Emperor.

As Qin's envoy to Yan, he spent three years there — after which Yan sent Crown Prince Dan to Qin as a hostage.

Notes

1person蔡澤Cài Zé

Cai Ze (蔡澤) was from Yan. His argument to Fan Sui — retire at the peak or be destroyed like every other great minister who stayed too long — is one of the longest and most philosophically rich speeches in the Zhanguoce.

2context

Cai Ze's central argument is the paradox of ministerial success: the more you accomplish, the more dangerous your position becomes, because a ruler cannot tolerate someone whose achievements overshadow his own. The parade of examples — Shang Yang torn apart, Wu Qi dismembered, Zhong killed by Goujian, Bai Qi forced to die — is meant to be terrifying. Only Fan Li, who voluntarily retired and became a merchant, escaped the pattern. Cai Ze is telling Fan Sui: become Fan Li, not Shang Yang.

3person范蠡Fàn Lǐ

Fan Li (范蠡) was the advisor to King Goujian of Yue who helped him destroy Wu, then retired to become the legendary merchant Tao Zhu Gong. He is the archetypical wise man who knows when to leave.

4person伯夷Bó Yí

Bo Yi (伯夷) was a prince of the Shang dynasty who refused to serve the Zhou conquerors and starved to death — the exemplar of moral purity through renunciation.

5place

Duyu (杜郵) was the location where Bai Qi was forced to commit suicide, near modern Xianyang, Shaanxi.

6context

The irony of the ending is exquisite. Cai Ze, who lectured Fan Sui about the wisdom of retiring at the right moment, himself lasted only a few months as chancellor before political enemies forced him to do exactly what he had preached — step down to save his life. He followed his own advice, however, and survived another decade-plus, outlasting three kings. Crown Prince Dan of Yan, whom Cai Ze secured as a hostage, would later send Jing Ke to assassinate the First Emperor — one of history's most famous failed assassination attempts.

Edition & Source

Text
《戰國策》 Zhanguoce
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
鮑彪 (Bao Biao) Song dynasty commentary