謂秦王
An Address to the King of Qin
謂秦王曰:「臣竊惑王之輕齊易楚,而卑畜韓也。臣聞,王兵勝而不驕,伯主約而不忿。勝而不驕,故能服世;約而不忿,故能從鄰。今王廣德魏、趙,而輕失齊,驕也;戰勝宜陽,不恤楚交,忿也。驕忿非伯主之業也。臣竊為大王慮之而不取也。《詩》云:『靡不有初,鮮克有終。』故先王之所重者,唯始與終。何以知其然?昔智伯瑤殘范、中行,圍逼晉陽,卒為三家笑。吳王夫差棲越於會稽,勝齊於艾陵,為黃池之遇,無禮於宋,遂與勾踐禽,死於乾隧。梁君伐楚勝齊,制趙、韓之兵,驅十二諸侯以朝天子於孟津,後子死,自布冠而拘於秦。三者非無功也,能始而不能終也。
「今王破宜陽,殘三川,而使天下之士不敢言;雍天下之國,徙西周之疆,而世主不敢交陽侯之塞;取黃棘,而韓、楚之兵不敢進。王若能為此尾,則三王不足四,五伯不足六。王若不能為此尾,而有後患,則臣恐諸侯之君,河、濟之士,以王為吳、智之事也。
「《詩》云:『行百里者半於九十。』此言末路之難。今大王皆有驕色,以臣之心觀之,天下之事,依世主之心,非楚受兵,必秦也。何以知其然也?秦人援魏以拒楚,楚人援韓以拒秦,四國之兵敵,而未能復戰也。齊、宋在繩墨之外以為權,故曰先得齊、宋者伐秦。秦先得齊、宋,則韓氏鑠;韓氏鑠,則楚孤而受兵也。楚先得齊,則魏氏鑠;魏氏鑠,則秦孤而受兵矣。若隨此計而行之,則兩國者必為天下笑矣。」
Someone addressed the King of Qin: "I am privately puzzled by Your Majesty's contempt for Qi, dismissal of Chu, and degrading treatment of Han. I have heard that a victorious king does not grow arrogant, and a hegemon who makes treaties does not grow resentful. By not being arrogant in victory, he can command the age; by not resenting constraints, he can lead his neighbors. Now Your Majesty lavishes favor on Wei and Zhao while carelessly losing Qi — that is arrogance. You conquer Yiyang and neglect the alliance with Chu — that is resentment. Arrogance and resentment are not the foundations of hegemony. I have privately considered this on Your Majesty's behalf and find it inadvisable.
"The Odes say: 'All have a beginning; few see it through to the end.' Therefore, what the former kings prized above all was the beginning and the end. How do we know this? Zhibo Yao destroyed the Fan and Zhonghang clans and besieged Jinyang, but in the end became a laughingstock for the three houses. King Fuchai of Wu drove Yue to refuge on Kuaiji, defeated Qi at Ailing, and held the assembly at Huangchi, where he was rude to Song — and then was captured by King Goujian and died at Gansui. The lord of Liang attacked Chu, defeated Qi, controlled the armies of Zhao and Han, and drove twelve lords to pay court to the Son of Heaven at Mengjin — but afterward his heir died, and he himself, wearing a commoner's cap, was detained in Qin. None of these three lacked achievements — they could begin but could not finish.
"Now Your Majesty has taken Yiyang, devastated the Three Rivers, and silenced the scholars of All-Under-Heaven. You have hemmed in the states, shifted West Zhou's borders, and no world ruler dares pass the fortress of Yanghou. You have taken Huangji, and the armies of Han and Chu dare not advance. If Your Majesty can bring this to a proper conclusion, the Three Kings would need a fourth and the Five Hegemons a sixth. But if you cannot finish well and future troubles arise, then I fear the lords of the realm and the men of the Yellow River and Ji will regard Your Majesty as another Wu or Zhi.
"The Odes say: 'He who travels a hundred li is only halfway at ninety.' This speaks of the difficulty of the final stretch. Now Your Majesty already shows signs of arrogance. From my observation, the affairs of All-Under-Heaven hinge on the calculations of the world's rulers — either Chu will face war, or Qin will. How do I know? Qin supports Wei to oppose Chu; Chu supports Han to oppose Qin. The armies of the four states are evenly matched and cannot resume fighting. Qi and Song stand outside this balance as the deciding weight. Therefore I say: whichever side wins Qi and Song first will prevail. If Qin wins Qi and Song first, Han dissolves, and Chu stands alone to face the blade. If Chu wins Qi first, Wei dissolves, and Qin stands alone to face the blade. If both sides follow this logic to its conclusion, both will become laughingstock to All-Under-Heaven."
Notes
Yiyang (宜陽) was a Han fortress city in modern Yiyang County, Henan. Its capture by Qin general Gan Mao in 308 BC was a pivotal event that gave Qin control of the approach to the Zhou royal domain.
The Three Rivers (三川) refers to the region around the Luo, Yi, and Yellow Rivers in modern western Henan — the Zhou royal heartland.
King Fuchai of Wu (吳王夫差, r. 495–473 BC) achieved stunning military victories but was destroyed by King Goujian of Yue (越王勾踐), whom he had previously defeated and spared — the canonical example of failing to finish what you start.
The 'lord of Liang' is King Hui of Wei (魏惠王, r. 370–319 BC), who moved his capital to Daliang (hence 'Liang'). His later humiliation — his heir killed in battle, himself detained wearing a commoner's cap — is the reverse image of his earlier grandeur at Mengjin.
The speech is structured as a warning about imperial overstretch, built on three historical precedents of conquerors who peaked too early. The aphorism about the hundred-li journey being only halfway at ninety is one of the most frequently quoted lines from the Zhanguoce — a reminder that the final ten percent of any great enterprise is where most fail.
Kuaiji (會稽) is modern Shaoxing, Zhejiang. Ailing (艾陵) was in modern Laiwu, Shandong. Huangchi (黃池) was near modern Fengqiu, Henan. Gansui (乾隧) was near modern Suzhou, Jiangsu. Mengjin (孟津) was the Yellow River crossing near modern Mengjin, Henan.
