秦策五 (Stratagems of Qin V) — Chinese ink painting

Chapter 7 of 33 · Qin state

秦策五

Stratagems of Qin V

View:

謂秦王

An Address to the King of Qin

謂秦王曰:「臣竊惑王之輕齊易楚,而卑畜韓也。臣聞,王兵勝而不驕,伯主約而不忿。勝而不驕,故能服世;約而不忿,故能從鄰。今王廣德魏、趙,而輕失齊,驕也;戰勝宜陽,不恤楚交,忿也。驕忿非伯主之業也。臣竊為大王慮之而不取也。《詩》云:『靡不有初,鮮克有終。』故先王之所重者,唯始與終。何以知其然?昔智伯瑤殘范、中行,圍逼晉陽,卒為三家笑。吳王夫差棲越於會稽,勝齊於艾陵,為黃池之遇,無禮於宋,遂與勾踐禽,死於乾隧。梁君伐楚勝齊,制趙、韓之兵,驅十二諸侯以朝天子於孟津,後子死,自布冠而拘於秦。三者非無功也,能始而不能終也。

「今王破宜陽,殘三川,而使天下之士不敢言;雍天下之國,徙西周之疆,而世主不敢交陽侯之塞;取黃棘,而韓、楚之兵不敢進。王若能為此尾,則三王不足四,五伯不足六。王若不能為此尾,而有後患,則臣恐諸侯之君,河、濟之士,以王為吳、智之事也。

「《詩》云:『行百里者半於九十。』此言末路之難。今大王皆有驕色,以臣之心觀之,天下之事,依世主之心,非楚受兵,必秦也。何以知其然也?秦人援魏以拒楚,楚人援韓以拒秦,四國之兵敵,而未能復戰也。齊、宋在繩墨之外以為權,故曰先得齊、宋者伐秦。秦先得齊、宋,則韓氏鑠;韓氏鑠,則楚孤而受兵也。楚先得齊,則魏氏鑠;魏氏鑠,則秦孤而受兵矣。若隨此計而行之,則兩國者必為天下笑矣。」

Someone addressed the King of Qin: "I am privately puzzled by Your Majesty's contempt for Qi, dismissal of Chu, and degrading treatment of Han. I have heard that a victorious king does not grow arrogant, and a hegemon who makes treaties does not grow resentful. By not being arrogant in victory, he can command the age; by not resenting constraints, he can lead his neighbors. Now Your Majesty lavishes favor on Wei and Zhao while carelessly losing Qi — that is arrogance. You conquer Yiyang and neglect the alliance with Chu — that is resentment. Arrogance and resentment are not the foundations of hegemony. I have privately considered this on Your Majesty's behalf and find it inadvisable.

"The Odes say: 'All have a beginning; few see it through to the end.' Therefore, what the former kings prized above all was the beginning and the end. How do we know this? Zhibo Yao destroyed the Fan and Zhonghang clans and besieged Jinyang, but in the end became a laughingstock for the three houses. King Fuchai of Wu drove Yue to refuge on Kuaiji, defeated Qi at Ailing, and held the assembly at Huangchi, where he was rude to Song — and then was captured by King Goujian and died at Gansui. The lord of Liang attacked Chu, defeated Qi, controlled the armies of Zhao and Han, and drove twelve lords to pay court to the Son of Heaven at Mengjin — but afterward his heir died, and he himself, wearing a commoner's cap, was detained in Qin. None of these three lacked achievements — they could begin but could not finish.

"Now Your Majesty has taken Yiyang, devastated the Three Rivers, and silenced the scholars of All-Under-Heaven. You have hemmed in the states, shifted West Zhou's borders, and no world ruler dares pass the fortress of Yanghou. You have taken Huangji, and the armies of Han and Chu dare not advance. If Your Majesty can bring this to a proper conclusion, the Three Kings would need a fourth and the Five Hegemons a sixth. But if you cannot finish well and future troubles arise, then I fear the lords of the realm and the men of the Yellow River and Ji will regard Your Majesty as another Wu or Zhi.

"The Odes say: 'He who travels a hundred li is only halfway at ninety.' This speaks of the difficulty of the final stretch. Now Your Majesty already shows signs of arrogance. From my observation, the affairs of All-Under-Heaven hinge on the calculations of the world's rulers — either Chu will face war, or Qin will. How do I know? Qin supports Wei to oppose Chu; Chu supports Han to oppose Qin. The armies of the four states are evenly matched and cannot resume fighting. Qi and Song stand outside this balance as the deciding weight. Therefore I say: whichever side wins Qi and Song first will prevail. If Qin wins Qi and Song first, Han dissolves, and Chu stands alone to face the blade. If Chu wins Qi first, Wei dissolves, and Qin stands alone to face the blade. If both sides follow this logic to its conclusion, both will become laughingstock to All-Under-Heaven."

Notes

1place

Yiyang (宜陽) was a Han fortress city in modern Yiyang County, Henan. Its capture by Qin general Gan Mao in 308 BC was a pivotal event that gave Qin control of the approach to the Zhou royal domain.

2place

The Three Rivers (三川) refers to the region around the Luo, Yi, and Yellow Rivers in modern western Henan — the Zhou royal heartland.

3person吳王夫差Wú Wáng Fūchāi

King Fuchai of Wu (吳王夫差, r. 495–473 BC) achieved stunning military victories but was destroyed by King Goujian of Yue (越王勾踐), whom he had previously defeated and spared — the canonical example of failing to finish what you start.

4person梁君 (魏惠王)Liáng Jūn (Wèi Huì Wáng)

The 'lord of Liang' is King Hui of Wei (魏惠王, r. 370–319 BC), who moved his capital to Daliang (hence 'Liang'). His later humiliation — his heir killed in battle, himself detained wearing a commoner's cap — is the reverse image of his earlier grandeur at Mengjin.

5context

The speech is structured as a warning about imperial overstretch, built on three historical precedents of conquerors who peaked too early. The aphorism about the hundred-li journey being only halfway at ninety is one of the most frequently quoted lines from the Zhanguoce — a reminder that the final ten percent of any great enterprise is where most fail.

6place

Kuaiji (會稽) is modern Shaoxing, Zhejiang. Ailing (艾陵) was in modern Laiwu, Shandong. Huangchi (黃池) was near modern Fengqiu, Henan. Gansui (乾隧) was near modern Suzhou, Jiangsu. Mengjin (孟津) was the Yellow River crossing near modern Mengjin, Henan.

秦王與中期爭論

The King of Qin Argues with Zhongqi

秦王與中期爭論,不勝。秦王大怒,中期徐行而去。或為中期說秦王曰:「悍人也。中期適遇明君故也,向者遇桀、紂,必殺之矣。」秦王因不罪。

The King of Qin argued with Zhongqi and lost the argument. The king was furious, and Zhongqi walked away without haste.

Someone interceded with the King of Qin on Zhongqi's behalf: "He is a bold man. Zhongqi was fortunate to have encountered an enlightened ruler — had he met a Jie or a Zhou, he would certainly have been killed."

The king therefore did not punish him.

Notes

1person中期Zhōngqī

Zhongqi (中期) is the same musician or minor official who contradicted King Zhao in Qin ce si (section 4 above). He apparently made a career of telling the king things the king did not want to hear.

2context

The intercession is a deft piece of flattery disguised as defense: by comparing the king favorably to Jie and Zhou (tyrants who killed their advisors), the mediator makes it psychologically impossible for the king to punish Zhongqi without confirming himself as a tyrant. It is manipulation, but the kind that produces good outcomes.

獻則謂公孫消

Xian Ze Addresses Gongsun Xiao

獻則謂公孫消曰:「公,大臣之尊者也,數伐有功。所以不為相者,太后不善公也。辛戎者,太后之所親也。今亡於楚,在東周。公何不以秦、楚之重,資而相之於周乎?楚必便之矣。是辛戎有秦、楚之重,太后必悅公,公相必矣。」

Xian Ze said to Gongsun Xiao: "You are the most senior of the great ministers and have led many successful campaigns. The reason you have not been made chancellor is that the Queen Dowager does not favor you. Xin Rong is someone the Queen Dowager holds dear. He is currently a fugitive from Chu, residing in East Zhou. Why not use the weight of Qin and Chu to fund his appointment as chancellor in Zhou? Chu will certainly find this convenient. Once Xin Rong has the backing of both Qin and Chu, the Queen Dowager will be pleased with you, and your chancellorship will be assured."

Notes

1person公孫消Gōngsūn Xiāo

Gongsun Xiao (公孫消) was a Qin general and senior minister. Despite his military achievements, he was blocked from the chancellorship by court politics.

2person獻則Xiàn Zé

Xian Ze (獻則) was a minor advisor. The name appears only here.

3person辛戎Xīn Róng

Xin Rong (辛戎) was a favorite of the Qin Queen Dowager, apparently exiled from Chu. The Queen Dowager in question is likely Queen Dowager Xuan (宣太后), who wielded enormous power during King Zhao's early reign.

4context

The scheme is indirect patronage: help the Queen Dowager's favorite secure a foreign appointment, and she will reward you with the domestic appointment you want. Classic court politics — the path to the chancellorship runs not through merit but through the Queen Dowager's affections.

樓啎約秦魏

Lou Wu Brokers a Qin-Wei Treaty

樓啎約秦、魏,魏太子為質,紛疆欲敗之。謂太后曰:「國與還者也,敗秦而利魏,魏必負之。負秦之日,太子為糞矣。」太后坐王而泣。王因疑於太子,令之留於酸棗。樓子患之。昭衍為周之梁,樓子告之。昭衍見梁王,梁王曰:「何聞?」曰:「聞秦且伐魏。」王曰:「為期與我約矣。」曰:「秦疑於王之約,以太子留酸棗而不之秦。秦王之計曰:『魏不與我約,必攻我;我與其處而待之見攻,不如先伐之。』以秦強折節而下與國,臣恐其害於東周。」

Lou Wu brokered a treaty between Qin and Wei, with the Wei crown prince sent as a hostage. Fen Jiang wished to sabotage this. He told the Queen Dowager: "States that make treaties also break them. If the treaty damages Qin and benefits Wei, Wei will certainly betray it. On the day Wei betrays Qin, the crown prince will be worthless."

The Queen Dowager sat before the king and wept. The king consequently grew suspicious about the crown prince arrangement and ordered him to remain at Suanzao instead of proceeding to Qin. Lou Wu was alarmed.

Zhao Yan was serving as Zhou's envoy to Wei. Lou Wu told him the situation. Zhao Yan visited the King of Wei, who asked: "What news?"

"I hear Qin is about to attack Wei."

The king said: "But a fixed date has been set for the treaty with me."

"Qin suspects Your Majesty's commitment to the treaty because the crown prince has remained at Suanzao instead of going to Qin. The King of Qin is reasoning: 'If Wei will not honor the treaty, it must be planning to attack me. Rather than sit here waiting to be attacked, better to strike first.' When a state as powerful as Qin has humbled itself to make a treaty with an ally, I fear the consequences will fall on East Zhou."

Notes

1person樓啎Lóu Wǔ

Lou Wu (樓啎) is likely the same figure as Lou Huan (樓緩), a Qin diplomat who appears in multiple Zhanguoce episodes.

2place

Suanzao (酸棗) was a town in modern Yanjin County, Henan — apparently where the Wei crown prince was parked when the hostage arrangement stalled.

3context

This episode illustrates how easily diplomatic agreements could be sabotaged by court intrigue. Fen Jiang uses the Queen Dowager's maternal anxiety to derail the hostage exchange, which in turn makes Qin suspicious, which creates a pretext for war — a chain of escalation triggered by one person whispering to one worried mother.

濮陽人呂不韋賈於邯鄲

Lü Buwei of Puyang Trades in Handan

濮陽人呂不韋賈於邯鄲,見秦質子異人,歸而謂父曰:「耕田之利幾倍?」曰:「十倍。」「珠玉之贏幾倍?」曰:「百倍。」「立國家之主贏幾倍?」曰:「無數。」曰:「今力田疾作,不得暖衣餘食;今建國立君,澤可以遺世。願往事之。」

秦之異人質於趙,處於聊城。故往說之曰:「子傒有承國之業,又有母在中。今子無母於中,外托於不可知之國,一日倍約,自為糞土。今子聽吾計事,求歸,可以有秦國。吾為子使秦,必來請子。」

乃說秦王后弟陽泉君曰:「君之罪至死,君知之乎?君之門下無不居高尊位,太子門下無貴者。君之府藏珍珠寶玉,君之駿馬盈外廄,美女充後庭。王之春秋高,一日山陵崩,太子用事,君危於累卵,而不壽於朝生。說有可以一切而使君富貴千萬歲,其寧於太山四維,必無危亡之患矣。」陽泉君避席,請聞其說。不韋曰:「王年高矣,王后無子,子傒有承國之業,士倉又輔之。王一日山陵崩,子傒立,士倉用事,王后之門,必生蓬蒿。子異人賢材也,棄在於趙,無母於內,引領西望,而願一得歸。王后誠請而立之,是子異人無國而有國,王后無子而有子也。」陽泉君曰:「然。」入說王后,王后乃請趙而歸之。

趙未之遣,不韋說趙曰:「子異人,秦之寵子也,無母於中,王后欲取而子之。使秦而欲屠趙,不顧一子而留計,是抱空質也。若使子異人歸而得立,趙厚送遣之,是不敢倍德畔施,是自為德講。秦王老矣,一日晏駕,雖有子異人,不足以結秦。」趙乃遣之。

異人至,不韋使楚服而見。王后悅其狀,高其知,曰:「吾楚人也。」而自子之,乃變其名曰楚。王使子誦,子曰:「少棄捐在外,嘗無師傅所教學,不習於誦。」王罷之,乃留止。間曰:「陛下嘗軔車於趙矣,趙之豪傑,得知名者不少。今大王反國,皆西面而望。大王無一介之使以存之,臣恐其皆有怨心。使邊境早閉晚開。」王以為然,奇其計。王后勸立之。王乃召相,令之曰:「寡人子莫若楚。」立以為太子。

子楚立,以不韋為相,號曰文信侯,食藍田十二縣。王后為華陽太后,諸侯皆致秦邑。

Lü Buwei, a man from Puyang, was trading in Handan when he encountered the Qin hostage prince Yiren. He returned home and asked his father: "What is the profit from tilling fields?"

"Tenfold."

"And from dealing in pearls and jade?"

"A hundredfold."

"And from installing the ruler of a state?"

"Beyond calculation."

"Today, a man who works the fields with all his strength still cannot afford warm clothes or a full belly. But establishing a state and installing its ruler — the benefits can last for generations. I wish to pursue this."

Qin's prince Yiren was being held hostage in Zhao, living in Liaocheng. Lü Buwei went to him and said: "Prince Xi has a claim to succession and a mother at court. You have no mother at court and are stranded in a foreign state. If the treaty is broken one day, you become expendable. But if you follow my plan and seek to return, you can have the kingdom of Qin. Let me go to Qin on your behalf — I will certainly arrange for your recall."

He then approached the Marquis of Yangquan, the younger brother of the Queen Consort, and said: "Your offenses warrant death — are you aware of this? Everyone in your retinue holds high office, while no one in the crown prince's retinue is a person of distinction. Your treasury is full of pearls and jade, your outer stables overflow with fine horses, and your inner chambers are filled with beautiful women. The king is old. The day the mountain collapses, the crown prince takes power, and your position becomes more precarious than stacked eggs — you will not survive to see the morning. But there is a plan that could secure your wealth and status for ten thousand years, steady as Mount Tai on its four pillars, free from any danger."

The Marquis of Yangquan rose from his mat and asked to hear the plan.

Lü Buwei said: "The king is old and the queen has no son. Prince Xi has a succession claim and Shi Cang supports him. The day the mountain collapses and Prince Xi takes the throne with Shi Cang running affairs, the queen's household will be overgrown with weeds. Prince Yiren is talented and worthy, but abandoned in Zhao with no mother at court. He stretches his neck and gazes westward, longing to return. If the queen sincerely requests his return and establishes him as heir, then Yiren — who had no state — gains a state, and the queen — who had no son — gains a son."

The Marquis of Yangquan said: "Indeed." He went in and persuaded the queen, and the queen requested Zhao to return the prince.

But Zhao had not yet released him. Lü Buwei addressed the Zhao court: "Prince Yiren is Qin's favored son. He has no mother at court — the queen wishes to adopt him as her own. If Qin decides to destroy Zhao, it will not let one hostage prince deter it — you would be holding an empty hostage. But if you send Yiren home and he ascends the throne, and Zhao sends him off with generous gifts, he will not dare repay kindness with betrayal — you will have earned goodwill. The King of Qin is old. After his death, even having Yiren on the throne will not be enough to bind Qin to Zhao."

Zhao therefore released him.

When Yiren arrived, Lü Buwei had him dress in Chu-style clothing for his audience. The queen was delighted by his appearance and impressed by his intelligence. She said: "I am of Chu myself." She adopted him as her son and changed his name to Chu.

The king told the prince to recite texts. The prince said: "I was abandoned abroad as a child and never had a tutor — I am not practiced in recitation." The king excused him and let him stay.

In a private audience, the prince said: "When Your Majesty once passed through Zhao, the heroes and men of distinction there who came to know your name were not few. Now that Your Majesty has returned to your state, they all gaze westward. Yet Your Majesty has not sent so much as a single envoy to acknowledge them. I fear they all harbor resentment. I would suggest closing the borders early and opening them late."

The king considered this sound and was struck by the cleverness of the advice. The queen urged that he be established as heir. The king summoned his chancellor and declared: "Among my sons, none surpasses Chu." He installed him as crown prince.

When Prince Chu ascended the throne, he made Lü Buwei chancellor, entitled him Marquis Wenxin, and granted him the revenue of twelve counties in Lantian. The queen became Empress Dowager Huayang, and the lords of All-Under-Heaven all sent tribute to Qin.

Notes

1person呂不韋Lǚ Bùwéi

Lü Buwei (呂不韋, d. 235 BC) was a merchant from Puyang who engineered one of history's most audacious political investments: he spent his fortune to install a hostage prince on the Qin throne, then served as chancellor of the most powerful state in China. His opening conversation with his father frames kingmaking as a business proposition — and the returns did prove to be 'beyond calculation.'

2person異人 / 子楚Yìrén / Zǐchǔ

Prince Yiren (異人), later renamed Chu (楚) and then Zichu (子楚), became King Zhuangxiang of Qin (秦莊襄王, r. 249–247 BC). His son was Ying Zheng — the future First Emperor of China.

3person陽泉君Yángquán Jūn

The Marquis of Yangquan (陽泉君) was the brother of Queen Huayang (華陽王后), the childless consort of King Xiaowen of Qin (秦孝文王). Lü Buwei's pitch to him is essentially: 'The current succession plan will destroy you; here is an alternative that saves you.'

4place

Puyang (濮陽) was in modern Puyang, Henan. Handan (邯鄲) was the Zhao capital, modern Handan, Hebei. Liaocheng (聊城) was in modern Liaocheng, Shandong.

5context

This is one of the most famous episodes in the Zhanguoce and one of the great 'venture capital' stories in world history. Lü Buwei identifies an undervalued asset (a forgotten hostage prince), conducts due diligence (the prince has no court faction supporting him, making him maximally dependent on Lü), executes a complex multi-stakeholder deal (persuading the queen's brother, the queen herself, the Zhao court, and finally the king), and reaps extraordinary returns. The Chu-style clothing is a particularly nice touch — dressing the prince in the queen's native fashion is marketing genius.

6person子傒 / 士倉Zǐ Xī / Shì Cāng

Prince Xi (子傒) was the current crown prince and Yiren's rival for succession. Shi Cang (士倉) was his political backer. Neither survives Lü Buwei's maneuver.

7translation

山陵崩 ('the mountain collapses') is the standard euphemism for a king's death. 一日晏駕 ('one day the carriage halts') serves the same function.

文信侯欲攻趙以廣河間

The Marquis of Wenxin Plans to Attack Zhao to Expand Hejian

文信侯欲攻趙以廣河間,使剛成君蔡澤事燕三年,而燕太子質於秦。文信侯因請張唐相燕,欲與燕共伐趙,以廣河間之地。張唐辭曰:「燕者必徑於趙,趙人得唐者,受百里之地。」文信侯去而不快。少庶子甘羅曰:「君侯何不快甚也?」文信侯曰:「吾令剛成君蔡澤事燕三年,而燕太子已入質矣。今吾自請張卿相燕,而不肯行。」甘羅曰:「臣行之。」文信侯叱去曰:「我自行之而不肯,汝安能行之也?」甘羅曰:「夫項橐生七歲而為孔子師,今臣生十二歲於茲矣,君其試臣,奚以遽言叱也?」

甘羅見張唐曰:「卿之功,孰與武安君?」唐曰:「武安君戰勝攻取,不知其數;攻城墮邑,不知其數。臣之功不如武安君也。」甘羅曰:「卿明知功之不如武安君歟?」曰:「知之。」「應侯之用秦也,孰與文信侯專?」曰:「應侯不如文信侯專。」曰:「卿明知為不如文信侯專歟?」曰:「知之。」甘羅曰:「應侯欲伐趙,武安君難之,去咸陽七里,絞而殺之。今文信侯自請卿相燕,而卿不肯行,臣不知卿所死之處矣!」唐曰:「請因孺子而行!」令庫具車,廄具馬,府具幣,行有日矣。甘羅謂文信侯曰:「借臣車五乘,請為張唐先報趙。」

見趙王,趙王郊迎。謂趙王曰:「聞燕太子丹之入秦與?」曰:「聞之。」「聞張唐之相燕與?」曰:「聞之。」「燕太子入秦者,燕不欺秦也。張唐相燕者,秦不欺燕也。秦、燕不相欺,則伐趙,危矣。燕、秦所以不相欺者,無異故,欲攻趙而廣河間也。今王資臣五城以廣河間,請歸燕太子,與強趙攻弱燕。」趙王立割五城以廣河間,歸燕太子。趙攻燕,得上谷三十六縣,與秦什一。

The Marquis of Wenxin wished to attack Zhao in order to expand the Hejian territory. He had sent the Lord of Gangcheng, Cai Ze, to cultivate relations with Yan for three years, and the Crown Prince of Yan was now a hostage in Qin. The Marquis then asked Zhang Tang to serve as chancellor of Yan, intending to use the Qin-Yan alliance to jointly attack Zhao and expand Hejian. Zhang Tang refused, saying: "The road to Yan passes through Zhao, and the Zhao have put a price of a hundred li of territory on my head."

The Marquis left the meeting in a foul mood. The Junior Clerk Gan Luo said: "Why is My Lord so displeased?"

The Marquis said: "I had the Lord of Gangcheng spend three years cultivating Yan, and the Yan crown prince is already our hostage. Now I personally asked Zhang Tang to be chancellor in Yan, and he refuses to go."

Gan Luo said: "Let me handle it."

The Marquis snapped at him: "I asked him myself and he refused — what can you do?"

Gan Luo said: "Xiang Tuo was seven years old when he became Confucius's teacher. I am now twelve. Try me, my lord — why dismiss me so hastily?"

Gan Luo went to see Zhang Tang and said: "Whose achievements are greater — yours or the Lord of Wu'an's?"

Zhang Tang said: "The Lord of Wu'an's victories and conquests are beyond counting. My achievements cannot compare."

"You clearly know your achievements fall short of the Lord of Wu'an's?"

"I know it."

"When the Marquis of Ying controlled Qin's affairs, was he as powerful as the Marquis of Wenxin?"

"The Marquis of Ying was not as powerful."

"You clearly know this?"

"I know it."

Gan Luo said: "The Marquis of Ying wanted to attack Zhao, and the Lord of Wu'an objected. Seven li from Xianyang, he was strangled to death. Now the Marquis of Wenxin has personally asked you to serve as chancellor of Yan, and you refuse to go. I cannot predict where you will die."

Zhang Tang said: "I will go — guided by a child!"

He ordered the arsenal to prepare chariots, the stables to prepare horses, and the treasury to prepare gifts. A departure date was set.

Gan Luo said to the Marquis of Wenxin: "Lend me five chariots. Let me go ahead to Zhao on Zhang Tang's behalf."

He met with the King of Zhao, who received him with full ceremony outside the city. Gan Luo said to the King of Zhao: "Have you heard that Crown Prince Dan of Yan has entered Qin as a hostage?"

"I have."

"Have you heard that Zhang Tang is to be chancellor of Yan?"

"I have."

"That Yan's crown prince is in Qin means Yan will not betray Qin. That Zhang Tang is chancellor of Yan means Qin will not betray Yan. If Qin and Yan trust each other, then they will attack Zhao — and you will be in danger. The reason Qin and Yan trust each other is simple: they want to attack Zhao to expand Hejian. Now, if Your Majesty gives me five cities to expand Hejian, I will arrange for Yan's crown prince to be returned. Then strong Zhao can attack weak Yan."

The King of Zhao immediately ceded five cities to expand Hejian and the Yan crown prince was returned. Zhao then attacked Yan and took thirty-six counties of Shanggu, giving Qin a tenth of the spoils.

Notes

1person甘羅Gān Luó

Gan Luo (甘羅) was famously twelve years old during this episode (c. 239 BC). He was later enfeoffed as a senior minister — one of the youngest in Chinese history. His grandfather Gan Mao (甘茂) had been a Qin chancellor.

2person武安君 / 應侯Wǔ'ān Jūn / Yìng Hóu

The Lord of Wu'an (武安君) is Bai Qi (白起, d. 257 BC), Qin's greatest general. The Marquis of Ying (應侯) is Fan Sui (范雎), who served as Qin chancellor. When Bai Qi refused to lead the campaign against Zhao after Changping, Fan Sui had him executed — the precedent Gan Luo invokes to terrify Zhang Tang.

3person蔡澤Cài Zé

Cai Ze (蔡澤) was the Lord of Gangcheng (剛成君) and had succeeded Fan Sui as chancellor before being sent on the three-year diplomatic mission to Yan.

4person燕太子丹Yān Tàizǐ Dān

Crown Prince Dan of Yan (燕太子丹) would later become famous for commissioning the assassination attempt on the King of Qin by Jing Ke — one of the most dramatic episodes in Chinese history.

5place

Hejian (河間) was a region between the Yellow River branches in modern central Hebei. Shanggu (上谷) was in modern northwestern Hebei, near Zhangjiakou.

6context

Gan Luo's genius is in recognizing that Zhao will pay voluntarily for something Qin planned to take by force — and that the payment comes cheaper for everyone. His argument to the King of Zhao is essentially: 'You can lose five cities now by choice, or lose everything later by necessity.' The King of Zhao's instant compliance suggests he had already done the math. The episode also shows a twelve-year-old casually threatening a seasoned general with execution and getting away with it, which is either inspiring or alarming depending on your perspective.

文信侯出走

The Marquis of Wenxin Flees

文信侯出走,與司空馬之趙,趙以為守相。秦下甲而攻趙。司空馬說趙王曰:「文信侯相秦,臣事之,為尚書,習秦事。今大王使守小官,習趙事。請為大王設秦、趙之戰,而親觀其孰勝。趙孰與秦大?」曰:「不如。」「民孰與之眾?」曰:「不如。」「金錢粟孰與之富?」曰:「弗如。」「國孰與之治?」曰:「不如。」「相孰與之賢?」曰:「不如。」「將孰與之武?」曰:「不如。」「律令孰與之明?」曰:「不如。」司空馬曰:「然則大王之國,百舉而無及秦者,大王之國亡。」趙王曰:「卿不遠趙,而悉教以國事,願於因計。」司空馬曰:「大王裂趙之半以賂秦,秦不接刃而得趙之半,秦必悅。內惡趙之守,外恐諸侯之救,秦必受之。秦受地而卻兵,趙守半國以自存。秦銜賂以自強,山東必恐;亡趙自危,諸侯必懼。懼而相救,則從事可成。臣請大王約從。從事成,則是大王名亡趙之半,實得山東以敵秦,秦不足亡。」趙王曰:「前日秦下甲攻趙,趙賂以河間十二縣,地削兵弱,卒不免秦患。今又割趙之半以強秦,力不能自存,因以亡矣。願卿之更計。」司空馬曰:「臣少為秦刀筆,以官長而守小官,未嘗為兵首,請為大王悉趙兵以遇。」趙王不能將。司空馬曰:「臣效愚計,大王不用,是臣無以事大王,願自請。」

司空馬去趙,渡平原。平原津令郭遺勞而問:「秦兵下趙,上客從趙來,趙事何如?」司空馬言其為趙王計而弗用,趙必亡。平原令曰:「以上客料之,趙何時亡?」司空馬曰:「趙將武安君,期年而亡;若殺武安君,不過半年。趙王之臣有韓倉者,以曲合於趙王,其交甚親,其為人疾賢妒功臣。今國危亡,王必用其言,武安君必死。」

韓倉果惡之,王使人代。武安君至,使韓倉數之曰:「將軍戰勝,王觴將軍。將軍為壽於前而捍匕首,當死。」武安君曰:「繓病鉤,身大臂短,不能及地,起居不敬,恐懼死罪於前,故使工人為木材以接手。上若不信,繓請以出示。」出之袖中,以示韓倉,狀如振捆,纏之以布。「願公入明之。」韓倉曰:「受命於王,賜將軍死,不赦。臣不敢言。」武安君北面再拜賜死,縮劍將自誅,乃曰:「人臣不得自殺宮中。」遇司空馬門,趣甚疾,出棘門也。右舉劍將自誅,臂短不能及,銜劍徵之於柱以自刺。武安君死五月,趙亡。

平原令見諸公,必為言之曰:「嗟乎,司空馬!」又以為司空馬逐於秦,非不知也;去趙,非不肖也。趙去司空馬而國亡。國亡者,非無賢人,不能用也。

The Marquis of Wenxin fled and went to Zhao together with Sikong Ma. Zhao appointed Sikong Ma as acting chancellor. Qin dispatched armored troops to attack Zhao.

Sikong Ma addressed the King of Zhao: "When the Marquis of Wenxin served as Qin's chancellor, I served under him as Secretary and learned Qin's affairs. Now Your Majesty has given me a minor office, and I have learned Zhao's affairs. Allow me to stage a hypothetical war between Qin and Zhao, and let us see who would win.

"Is Zhao larger than Qin?" — "No." "Is its population greater?" — "No." "Is it wealthier in gold, money, and grain?" — "No." "Is its governance better?" — "No." "Is its chancellor more capable?" — "No." "Are its generals more skilled?" — "No." "Are its laws and regulations clearer?" — "No."

Sikong Ma said: "Then in every measure Your Majesty's state falls short of Qin. Your state will be destroyed."

The King of Zhao said: "You have not disdained Zhao and have given us the full benefit of your counsel. I wish to hear your plan."

Sikong Ma said: "If Your Majesty tears off half of Zhao and bribes Qin with it, Qin gains half of Zhao without fighting — Qin will be delighted. Internally, Qin worries about Zhao's ability to defend the remainder; externally, it fears the other lords may come to Zhao's rescue. Qin will accept the offer. Qin takes the territory and withdraws its army; Zhao defends half its state and survives. Qin, enriched by the bribe, grows stronger — the eastern states will be alarmed. Seeing Zhao diminished and themselves endangered, the lords will be frightened. Frightened, they will rescue each other, and the north-south coalition can be formed. I ask Your Majesty to organize the coalition. If the coalition succeeds, then Your Majesty will have nominally lost half of Zhao but in reality gained all the eastern states to oppose Qin — and Qin will not be able to destroy you."

The King of Zhao said: "Previously, when Qin attacked Zhao, we bribed them with twelve counties of Hejian. Our territory was diminished and our army weakened, yet we still could not escape Qin's aggression. Now you propose ceding half of Zhao to strengthen Qin further — we would be too weak to survive and would simply perish. I wish you to reconsider."

Sikong Ma said: "I was raised as a minor clerk in Qin, advanced through the bureaucracy to small offices, and have never commanded armies. But allow me to mobilize all of Zhao's forces and lead them into battle."

The King of Zhao would not appoint him as general.

Sikong Ma said: "I have offered my humble plans and Your Majesty has not used them. I have nothing more to contribute. I beg leave to depart."

Sikong Ma left Zhao and crossed at Pingyuan. The ferry commander at Pingyuan, Guo Yi, greeted him and asked: "Qin's troops are descending on Zhao, and you, an honored guest, have come from Zhao — how do things stand?"

Sikong Ma told him of the plans he had offered the King of Zhao and how none were adopted. Zhao would certainly fall.

The ferry commander asked: "In your estimation, when will Zhao fall?"

Sikong Ma said: "If Zhao's general is the Lord of Wu'an, within a year. If they kill the Lord of Wu'an, within half a year. The King of Zhao has a minister named Han Cang who ingratiates himself through flattery. The king is very close to him, but this man is by nature jealous of the worthy and envious of meritorious ministers. Now that the state faces destruction, the king will certainly heed his words, and the Lord of Wu'an will certainly die."

Han Cang did indeed slander the general, and the king sent someone to replace him. When the Lord of Wu'an arrived at court, Han Cang was sent to enumerate his crimes: "When Your Excellency won the battle and the king toasted you, you raised a dagger in the king's presence while offering a toast — this warrants death."

The Lord of Wu'an said: "I suffer from a spinal condition — my torso is large but my arms are short, and I cannot reach the ground. When sitting and rising I cannot show proper respect, and I feared committing an offense before the king. So I had a craftsman make a wooden extension for my hand. If you do not believe me, I beg to show it." He drew it from his sleeve and showed it to Han Cang — it was shaped like a ladle-handle, wrapped in cloth. "I beg you to go in and explain this to the king."

Han Cang said: "I have received orders from the king: you are granted death, with no pardon. I dare not speak."

The Lord of Wu'an bowed twice facing north, accepting the death decree. He drew his sword to kill himself, then said: "A minister may not kill himself within the palace." He passed through the Sikong Gate, moving very quickly, and exited through the Thorn Gate. He raised his sword in his right hand to strike himself, but his arm was too short to reach. He took the sword in his teeth and drove it into a pillar to impale himself.

Five months after the Lord of Wu'an's death, Zhao fell.

The ferry commander of Pingyuan, whenever he met officials, would always say: "Ah, Sikong Ma!" He would add that Sikong Ma was expelled from Qin not because he lacked knowledge, and he left Zhao not because he lacked ability. Zhao dismissed Sikong Ma and the state perished. When a state perishes, it is not for lack of worthy men — it is for the inability to use them.

Notes

1person司空馬Sīkōng Mǎ

Sikong Ma (司空馬) was a former Qin bureaucrat who served under Lü Buwei. After Lü Buwei's fall (237 BC), both fled to Zhao. His systematic comparison of Zhao to Qin is devastating in its methodical thoroughness.

2person李牧Lǐ Mù

The Lord of Wu'an (武安君) here is Li Mu (李牧, d. 229 BC), the Zhao general — distinct from the Qin general Bai Qi who held the same title. Li Mu was one of the last great defenders of Zhao, famed for his victories over the Xiongnu and Qin. His execution on fabricated charges sealed Zhao's fate.

3person韓倉Hán Cāng

Han Cang (韓倉) was a court favorite of the King of Zhao, described as a sycophant who envied military men. His role in Li Mu's death is one of the most infuriating episodes in the Zhanguoce — a loyal general destroyed by a jealous courtier's lie about a prosthetic device.

4person郭遺Guō Yí

Guo Yi (郭遺), the ferry commander at Pingyuan, serves as the episode's moral chorus — a minor official who understood what kings could not.

5context

The death scene is among the most harrowing in the Zhanguoce. Li Mu — whose arms are genuinely too short to reach the ground in court protocol, and who had a wooden prosthetic made so he could bow properly — is accused of wielding a concealed weapon on the basis of that very prosthetic. He shows the device, wrapped in cloth, obviously harmless. Han Cang refuses to relay the explanation. Li Mu accepts the verdict, walks calmly out of the palace (because a minister may not die inside), and then — because his arms are too short to stab himself — bites down on his sword and drives it into a pillar. The physical disability that inspired the false accusation is the same disability that makes his suicide grotesquely difficult. Five months later, Zhao falls, exactly as Sikong Ma predicted.

6place

Pingyuan (平原) was a commandery in modern Pingyuan County, Shandong, on the Yellow River crossing.

四國為一將以攻秦

Four States Unite to Attack Qin

四國為一,將以攻秦。秦王召群臣賓客六十人而問焉,曰:「四國為一,將以圖秦,寡人屈於內,而百姓靡於外,為之奈何?」群臣莫對。姚賈對曰:「賈願出使四國,必絕其謀,而安其兵。」乃資車百乘,金千斤,衣以其衣,冠舞以其劍。姚賈辭行,絕其謀,止其兵,與之為交以報秦。秦王大悅,賈封千戶,以為上卿。

韓非知之,曰:「賈以珍珠重寶,南使荊、吳,北使燕、代之間三年,四國之交未必合也,而珍珠重寶盡於內。是賈以王之權,國之寶,外自交於諸侯,願王察之。且梁監門子,嘗盜於梁,臣於趙而逐。取世監門子,梁之大盜,趙之逐臣,與同知社稷之計,非所以厲群臣也。」

王召姚賈而問曰:「吾聞子以寡人財交於諸侯,有諸?」對曰:「有。」王曰:「有何面目復見寡人?」對曰:「曾參孝其親,天下願以為子;子胥忠於君,天下願以為臣;貞女工巧,天下願以為妃。今賈忠王而王不知也。賈不歸四國,尚焉之?使賈不忠於君,四國之王尚焉用賈之身?梁聽讒而誅其良將,紂聞讒而殺其忠臣,至身死國亡。今王聽讒,則無忠臣矣。」

王曰:「子監門子,梁之大盜,趙之逐臣。」姚賈曰:「太公望,齊之逐夫,朝歌之廢屠,子良之逐臣,棘津之讎不庸,文王用之而王。管仲,其鄙人之賈人也,南陽之弊幽,魯之免囚,桓公用之而伯。百里奚,虞之乞人,傳賣以五羊之皮,穆公相之而朝西戎。文公用中山盜,而勝於城濮。此四士者,皆有垢醜,大誹天下,明主用之,知其可與立功。使若卞隨、務光、申屠狄,人主豈得其用哉!故明主不取其汙,不聽其非,察其為己用。故可以存社稷者,雖有外誹者不聽;雖有高世之名,無咫尺之功者不賞。是以群臣莫敢以虛願望於上。」

秦王曰:「然。」乃可復使姚賈而誅韓非。

Four states united with the intention of attacking Qin. The King of Qin summoned sixty ministers and guests and asked them: "Four states have united to plot against Qin. I am pressed within and my people are exhausted without. What is to be done?"

None of the ministers responded.

Yao Jia spoke up: "I am willing to go as envoy to the four states. I will certainly break their alliance and neutralize their armies."

He was furnished with a hundred chariots, a thousand catties of gold, dressed in fine robes, capped and girded with a ceremonial sword. Yao Jia took his leave, broke the coalition, halted their armies, and established friendly relations — then returned to report to Qin. The King of Qin was greatly pleased, enfeoffed Yao Jia with a thousand households, and appointed him Senior Minister.

Han Fei learned of this and said: "Yao Jia took pearls and precious treasure, traveled south to Jing and Wu and north between Yan and Dai for three years. The four states' alliance may not even have been solid, yet the pearls and treasure have been spent. Yao Jia used the king's authority and the state's treasures to build his own connections with the lords abroad. I beg Your Majesty to look into this. Moreover, he is the son of a Liang gatekeeper, once a thief in Liang, a vassal in Zhao who was expelled. To take the son of a gatekeeper, a great thief of Liang, an expelled vassal of Zhao, and share with him the counsels of state — this is no way to inspire your ministers."

The king summoned Yao Jia and asked: "I hear you used my wealth to build connections with the lords. Is this true?"

"It is."

"How do you dare show your face before me again?"

"Zeng Shen was filial to his parents, and All-Under-Heaven wished to have him as a son. Wu Zixu was loyal to his lord, and All-Under-Heaven wished to have him as a minister. A virtuous and skilled woman — All-Under-Heaven wishes to take her as a wife. Now I am loyal to Your Majesty and Your Majesty does not realize it. If I do not return to the four states, where else would I go? If I were not loyal to my lord, why would the kings of the four states have any use for me? Liang heeded slander and executed its best general; Zhou heeded slander and killed his loyal minister — both ended in personal death and national ruin. If Your Majesty heeds slander, you will have no loyal ministers."

The king said: "But you are a gatekeeper's son, a great thief of Liang, an expelled vassal of Zhao."

Yao Jia replied: "The Grand Duke Wang was a rejected husband in Qi, a failed butcher in Zhaoge, an expelled retainer of Ziliang, and an unwanted laborer at Jijin — yet King Wen employed him and became king. Guan Zhong was a petty merchant from the provinces, a destitute prisoner in Nanyang, and a pardoned captive of Lu — yet Duke Huan employed him and became hegemon. Baili Xi was a beggar from Yu, sold for the price of five sheepskins — yet Duke Mu made him chancellor and received the submission of the Western Rong. Duke Wen of Jin employed a thief from Zhongshan and won the battle of Chengpu. These four men all bore shame and disgrace and were widely reviled — yet enlightened rulers employed them, knowing they could achieve great things. If rulers only employed men like Bian Sui, Wu Guang, and Shentu Di, what use would they ever get? Therefore an enlightened ruler does not reject a man for his stains or heed accusations against him — he examines whether the man is useful. One who can preserve the state, though he be reviled abroad, is heeded; one who bears a lofty reputation but has not a foot of achievement is not rewarded. Thus none of the ministers dares approach the throne with empty ambitions."

The King of Qin said: "So be it." He continued to employ Yao Jia — and had Han Fei executed.

Notes

1person姚賈Yáo Jiǎ

Yao Jia (姚賈) was a diplomat of humble origins who served the King of Qin (likely Qin Shihuang). His defense of himself against Han Fei's accusations is one of the great meritocratic arguments in the Zhanguoce.

2person韓非Hán Fēi

Han Fei (韓非, c. 280–233 BC) was the greatest Legalist philosopher, author of the Han Feizi. He was a prince of Han who went to Qin and was eventually forced to take poison — an ironic fate for a man who wrote extensively about the dangers of court intrigue. His attack on Yao Jia may have been motivated partly by rivalry, partly by genuine concern about corruption.

3person太公望 / 管仲 / 百里奚Tàigōng Wàng / Guǎn Zhòng / Bǎilǐ Xī

The Grand Duke Wang (太公望) is Jiang Ziya (姜子牙), the legendary advisor who helped King Wen of Zhou. Guan Zhong (管仲, d. 645 BC) was the great minister of Duke Huan of Qi. Baili Xi (百里奚) served Duke Mu of Qin. These are the canonical examples of men who rose from low origins to serve as great ministers.

4context

The final sentence is one of the most chilling in the Zhanguoce. Han Fei — arguably the most brilliant political thinker of his age — is killed, while Yao Jia — a former thief and gatekeeper's son — thrives. Han Fei's own theory of statecraft, which taught rulers to be suspicious of ministers' private interests, was turned against him: the king decided that Han Fei's accusations against Yao Jia were themselves a form of private scheming. The philosopher was destroyed by his own philosophy.

5person卞隨 / 務光 / 申屠狄Biàn Suí / Wù Guāng / Shēntú Dí

Bian Sui (卞隨), Wu Guang (務光), and Shentu Di (申屠狄) were legendary figures who refused to serve rulers and chose suicide or reclusion instead — Yao Jia's point being that men of pure principle are admirable but useless.

Edition & Source

Text
《戰國策》 Zhanguoce
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
鮑彪 (Bao Biao) Song dynasty commentary