楚王死
The King of Chu Dies
楚王死,太子在齊質。蘇秦謂薛公曰:「君何不留楚太子,以市其下東國。」薛公曰:「不可。我留太子,郢中立王,然則是我抱空質而行不義于于下也。」蘇秦曰:「不然。郢中立王,君因謂其新王曰:『與我下東國,吾為王殺太子。不然,吾將與三國共立之。』然則下東國必可得也。」
蘇秦之事,可以請行;可以令楚王亟入下東國;可以益割於楚;可以忠太子而使楚益入地;可以為楚王走太子;可以忠太子使之亟去;可以惡蘇秦於薛公;可以為蘇秦請封於楚;可以使說薛公以善蘇子;可以使蘇子自解於薛公。
蘇秦謂薛公曰:「臣聞謀泄者事無功,計不決者名不成。今君留太子者,以市下東國也。非亟得下東國者,則楚之計變,變則是君抱空質而負名於天下也。」薛公曰:「善。為之奈何?」對曰:「臣請為君之楚,使亟入下東國之地。楚得成,則君無敗矣。」薛公曰:「善。」因遣之。
謂楚王曰:「齊欲奉太子而立之。臣觀薛公之留太子者,以市下東國也。今王不亟入下東國,則太子且倍王之割而使齊奉己。」楚王曰:「謹受命。」因獻下東國。故曰可以使楚亟入地也。
謂薛公曰:「楚之勢可多割也。」薛公曰:「奈何?」「請告太子其故,使太子謁之君,以忠太子,使楚王聞之,可以益入地。」故曰可以益割於楚。
謂太子曰:「齊奉太子而立之,楚王請割地以留太子,齊少其地。太子何不倍楚之割地而資齊,齊必奉太子。」太子曰:「善。」倍楚之割而延齊。楚王聞之恐,益割地而獻之,尚恐事不成。故曰可以使楚益入地也。
謂楚王曰:「齊之所以敢多割地者,挾太子也。今已得地面求不止者,以太子權王也。故臣能去太子。太子去,齊無辭,必不倍於王也。王因馳強齊而為交,齊辭,必聽王。然則是王去仇而得齊交也。」楚王大悅,曰:「請以國因。」故曰可以為楚王使太子亟去也。
謂太子曰:「夫剬楚者王也,以空名市者太子也,齊未必信太子之言也,而楚功見矣。楚交成,太子必危矣。太子其圖之。」太子曰:「謹受命。」乃約車而暮去。故曰可以使太子急去也。
蘇秦使人請薛公曰:「夫勸留太子者蘇秦也。蘇秦非誠以為君也,且以便楚也。蘇秦恐君之知之,故多割楚以滅跡也。今勸太子者又蘇秦也,而君弗知,臣竊為君疑之。」薛公大怒於蘇秦。故曰可使人惡蘇秦於薛公也。
又使人謂楚王曰:「夫使薛公留太子者蘇秦也。奉王而代立楚太子者又蘇秦也,割地固約者又蘇秦也,忠王而走太子者又蘇秦也。今人惡蘇秦於薛公,以其為齊薄而為楚厚也。願王之知之。」楚王曰:「謹受命。」因封蘇秦為武貞君。故曰可以為蘇秦請封於楚也。
又使景鯉請薛公曰:「君之所以重於天下者,以能得天下之士而有齊權也。今蘇秦天下之辯士也,世與少有。君因不善蘇秦,則是圍塞天下士而不利說途也。夫不善君者且奉蘇秦,而於君之事殆矣。今蘇秦善於楚王,而君不蚤親,則是身與楚為仇也。故君不如因而親之,貴而重之,是君有楚也。」薛公因善蘇秦。故曰可以為蘇秦說薛公以善蘇秦。
The King of Chu dies, and the Crown Prince is being held hostage in Qi. Su Qin says to the Lord of Xue: "Why not detain the Chu Crown Prince and trade him for the Lower Eastern Territories?"
The Lord of Xue replies: "That will not work. If I detain the prince and they enthrone a new king in Ying, I will be left holding a worthless hostage while earning a reputation for injustice throughout All-Under-Heaven."
Su Qin says: "Not so. If they enthrone a new king in Ying, you simply tell that new king: 'Give me the Lower Eastern Territories and I will kill the Crown Prince for you. Otherwise, I will join with the Three States to enthrone him instead.' The Lower Eastern Territories will certainly be yours."
The affairs of Su Qin: he can arrange to be sent on this mission; he can compel the King of Chu to hand over the Lower Eastern Territories quickly; he can extract further territorial concessions from Chu; he can show loyalty to the Crown Prince while making Chu cede more land; he can make the King of Chu expel the Crown Prince; he can show loyalty to the Crown Prince by making him leave quickly; he can turn the Lord of Xue against Su Qin; he can secure an enfeoffment for Su Qin from Chu; he can persuade the Lord of Xue to treat Su Qin well; he can make Su Qin clear his own name with the Lord of Xue.
Su Qin says to the Lord of Xue: "I have heard that when plans are leaked, undertakings fail; when strategies are not decided, reputations are not made. Your purpose in detaining the Crown Prince is to trade him for the Lower Eastern Territories. If you do not obtain them quickly, Chu's calculations will change, and then you will be holding a worthless hostage and bearing dishonor before All-Under-Heaven."
The Lord of Xue says: "Good. What should we do?"
"Allow me to go to Chu on your behalf and make them hand over the Lower Eastern Territories at once. If Chu complies, you cannot lose."
The Lord of Xue says: "Good." And sends him.
Su Qin tells the King of Chu: "Qi intends to support the Crown Prince and enthrone him. I observe that the Lord of Xue is detaining the Crown Prince to trade him for the Lower Eastern Territories. If Your Majesty does not hand them over quickly, the Crown Prince will double your offer of territory and have Qi enthrone him instead."
The King of Chu says: "I respectfully accept your counsel." And surrenders the Lower Eastern Territories. Hence it is said: he can make Chu hand over territory quickly.
Su Qin tells the Lord of Xue: "Chu's position allows us to extract even more concessions."
The Lord of Xue asks: "How?"
"Let me inform the Crown Prince of the situation and have him petition you directly — showing loyalty to the Crown Prince. When the King of Chu hears of it, he can be made to cede more land."
Hence it is said: he can extract further concessions from Chu.
Su Qin tells the Crown Prince: "Qi is supporting you and will enthrone you. The King of Chu has offered to cede territory to keep you here, but Qi considers the offer insufficient. Why not double Chu's territorial offer and present it to Qi? Then Qi will certainly enthrone you."
The Crown Prince says: "Good." He doubles Chu's offer and presents it to Qi. The King of Chu hears of this and grows alarmed, ceding yet more territory, still fearing the deal will not hold. Hence it is said: he can make Chu cede more land.
Su Qin tells the King of Chu: "The reason Qi dares to demand so much territory is that it holds the Crown Prince. The reason demands keep growing even after you have ceded land is that the Crown Prince is using his position to pressure Your Majesty. I can make the Crown Prince leave. Once the Crown Prince is gone, Qi will have no leverage and certainly will not betray you. Your Majesty can then drive a strong alliance with Qi, and Qi, having no excuse to refuse, will comply. Thus you rid yourself of an enemy and gain Qi as an ally."
The King of Chu is delighted: "I place the resources of my state at your disposal."
Hence it is said: he can make the King of Chu expel the Crown Prince.
Su Qin tells the Crown Prince: "The one carving up Chu is the king himself; you, Your Highness, are merely trading on an empty title. Qi does not necessarily trust your word, and meanwhile Chu's concessions are already paid. Once Chu and Qi complete their alliance, Your Highness will be in danger. Consider this carefully."
The Crown Prince says: "I respectfully accept your counsel." He readies his carriage and departs that evening. Hence it is said: he can make the Crown Prince leave urgently.
Su Qin sends someone to tell the Lord of Xue: "It was Su Qin who advised you to detain the Crown Prince. But Su Qin was not truly acting in your interest — he was really serving Chu's convenience. Fearing you would discover this, he squeezed extra territory from Chu to cover his tracks. Now Su Qin has also been the one to help the Crown Prince leave, and you did not even know. I venture to suggest you be suspicious of him."
The Lord of Xue grows furious at Su Qin. Hence it is said: he can turn the Lord of Xue against Su Qin.
Su Qin also sends someone to tell the King of Chu: "It was Su Qin who made the Lord of Xue detain the Crown Prince. It was Su Qin who supported Your Majesty and replaced the Chu Crown Prince. It was Su Qin who secured the territorial agreement. It was Su Qin who, out of loyalty to Your Majesty, drove the Crown Prince away. Now someone has poisoned the Lord of Xue against Su Qin, saying he favored Qi less and Chu more. I hope Your Majesty will take note."
The King of Chu says: "I respectfully accept your counsel." And enfeoffs Su Qin as Lord Wuzhen. Hence it is said: he can secure an enfeoffment for Su Qin from Chu.
Su Qin also has Jing Li petition the Lord of Xue: "The reason you are respected throughout All-Under-Heaven is your ability to attract the world's best men and wield Qi's power. Su Qin is the finest debater in All-Under-Heaven — a talent rarely seen in any generation. If you alienate Su Qin, you will be blocking the path for all the world's persuaders. Those who bear you ill will rally around Su Qin, and your position will become precarious. Su Qin already enjoys the King of Chu's favor. If you do not befriend him first, you are making yourself Chu's enemy. Better to embrace him, honor him, and elevate him — then Chu is effectively yours."
The Lord of Xue accordingly treats Su Qin well. Hence it is said: he can persuade the Lord of Xue to treat Su Qin well.
Notes
The Lord of Xue (薛公) is Tian Wen (田文), better known as Lord Mengchang (孟嘗君, d. 279 BC), the famous Qi aristocrat and patron of retainers. His fief was at Xue (modern Tengzhou, Shandong).
Su Qin (蘇秦, d. 284 BC), the most famous itinerant strategist of the Warring States period, traditionally credited with engineering the north-south anti-Qin coalition (合縱). This episode showcases his signature move: playing every side of a negotiation simultaneously.
Ying (郢) was the capital of Chu, located near modern Jingzhou, Hubei. The 'Lower Eastern Territories' (下東國) referred to Chu's eastern possessions, probably in the Huai River region.
This episode is one of the most cynically virtuosic passages in the Zhanguoce. The narrator lays out in advance all the moves Su Qin will execute — like showing the audience a magician's trick list before the show — and then demonstrates each one in sequence. Su Qin tells every party exactly what they want to hear, betrays each in turn, and ends up enfeoffed by Chu and reconciled with the Lord of Xue. The text presents this not as villainy but as the highest form of diplomatic craft.
Jing Li (景鯉) was a Chu minister who appears several times in the Zhanguoce as an intermediary.
