齊人有馮諼者
There Was a Man of Qi Named Feng Xuan
齊人有馮諼者,貧乏不能自存,使人屬孟嘗君,願寄食門下。孟嘗君曰:「客何好?」曰:「客無好也。」曰:「客何能?」曰:「客無能也。」孟嘗君笑而受之曰:「諾。」左右以君賤之也,食以草具。
居有頃,倚柱彈其劍,歌曰:「長鋏歸來乎!食無魚。」左右以告。孟嘗君曰:「食之,比門下之客。」居有頃,復彈其鋏,歌曰:「長鋏歸來乎!出無車。」左右皆笑之,以告。孟嘗君曰:「為之駕,比門下之車客。」於是乘其車,揭其劍,過其友曰:「孟嘗君客我。」後有頃,復彈其劍鋏,歌曰:「長鋏歸來乎!無以為家。」左右皆惡之,以為貪而不知足。孟嘗君問:「馮公有親乎?」對曰:「有老母。」孟嘗君使人給其食用,無使乏。於是馮諼不復歌。
後孟嘗君出記,問門下諸客:「誰習計會,能為文收責於薛者乎?」馮諼署曰:「能。」孟嘗君怪之,曰:「此誰也?」左右曰:「乃歌夫長鋏歸來者也。」孟嘗笑曰:「客果有能也,吾負之,未嘗見也。」請而見之,謝曰:「文倦於事,憒於憂,而性寧愚,沉於國家之事,開罪於先生。先生不羞,乃有意欲為收責於薛乎?」馮諼曰:「願之。」於是約車治裝,載券契而行,辭曰:「責畢收,以何市而反?」孟嘗君曰:「視吾家所寡有者。」
驅而之薛,使吏召諸民當償者,悉來合券。券遍合,起矯命以責賜諸民,因燒其券,民稱萬歲。
長驅到齊,晨而求見。孟嘗君怪其疾也,衣冠而見之,曰:「責畢收乎?來何疾也!」曰:「收畢矣。」「以何市而反?」馮諼曰:「君雲『視吾家所寡有者』。臣竊計,君宮中積珍寶,狗馬實外廄,美人充下陳。君家所寡有者以義耳!竊以為君市義。」孟嘗君曰:「市義奈何?」曰:「今君有區區之薛,不拊愛子其民,因而賈利之。臣竊矯君命,以責賜諸民,因燒其券,民稱萬歲。乃臣所以為君市義也。」孟嘗君不說,曰:「諾,先生休矣!」
後期年,齊王謂孟嘗君曰:「寡人不敢以先王之臣為臣。」孟嘗君就國於薛,未至百里,民扶老攜幼,迎君道中。孟嘗君顧謂馮諼:「先生所為文市義者,乃今日見之。」馮諼曰:「狡兔有三窟,僅得免其死耳。今君有一窟,未得高枕而臥也。請為君復鑿二窟。」孟嘗君予車五十乘,金五百斤,西遊於梁,謂惠王曰:「齊於其大臣孟嘗君於諸侯,諸侯先迎之者,富而兵強。」於是梁王虛上位,以故相為上將軍,遣使者,黃金千斤,車百乘,往聘孟嘗君。馮諼先驅誡孟嘗君曰:「千金,重幣也;百乘,顯使也。齊其聞之矣。」梁使三反,孟嘗君固辭不往也。齊王聞之,君臣恐懼,遣太傅齎黃金千斤,文車二駟,服劍一,封書謝孟嘗君曰:「寡人不祥,被於宗廟之祟,沉於諂諛之臣,開罪於君,寡人不足為也。願君顧先王之宗廟,姑反國統萬人乎?」馮諼誡孟嘗君曰:「願請先王之祭器,立宗廟於薛。」廟成,還報孟嘗君曰:「三窟已就,君始高枕為樂矣。」
孟嘗君為相數十年,無纖介之禍者,馮諼之計也。
There is a man of Qi named Feng Xuan, so poor he cannot support himself. He has someone recommend him to Lord Mengchang, saying he wishes to eat at his lord's table. Lord Mengchang asks: "What does the guest enjoy?" The answer: "The guest has no particular tastes." "What can the guest do?" "The guest has no particular talents." Lord Mengchang laughs and accepts him: "Very well." His attendants, assuming the lord holds the man in contempt, serve him coarse fare.
After a while, Feng Xuan leans against a pillar, taps his sword, and sings: "Long sword, let us go home! There is no fish to eat." The attendants report this. Lord Mengchang says: "Feed him fish — treat him like a regular guest." After a while, he taps his sword again and sings: "Long sword, let us go home! There is no carriage to ride." The attendants all laugh and report it. Lord Mengchang says: "Give him a carriage — treat him like the carriage guests." So Feng Xuan rides his carriage, brandishes his sword, and visits his friends saying: "Lord Mengchang treats me as a guest." After a while more, he taps his sword again and sings: "Long sword, let us go home! There is nothing to support a family." The attendants all despise him, considering him greedy and insatiable. Lord Mengchang asks: "Does Master Feng have family?" The answer: "An elderly mother." Lord Mengchang sends provisions to support her, ensuring she lacks for nothing. Feng Xuan sings no more.
Later, Lord Mengchang puts out a notice asking his retainers: "Who is skilled in accounting and can collect the debts owed to me at Xue?" Feng Xuan signs up: "I can." Lord Mengchang is surprised: "Who is this?" His attendants say: "The one who sang 'Long sword, let us go home.'" Lord Mengchang laughs: "So the guest does have abilities after all. I have failed him — I never once received him." He invites Feng Xuan in and apologizes: "I have been worn down by affairs and muddled with worries. My nature is dim and I have been sunk in state business, giving offense to you, sir. You are not ashamed — and you wish to collect the debts at Xue for me?" Feng Xuan says: "I do."
He prepares the carriage, packs the debt tallies, and sets off. As he departs he asks: "When the debts are collected, what shall I buy to bring back?" Lord Mengchang says: "Look at what my household lacks."
Feng Xuan drives to Xue and has the officials summon all the people who owe debts. When every tally has been matched, he rises and, forging Lord Mengchang's command, forgives all the debts — and burns the tallies. The people shout: "Ten thousand years!"
He drives straight back to Qi, arriving at dawn and requesting an audience. Lord Mengchang is startled by his speed, dresses formally, and receives him: "Are all the debts collected? How did you return so fast?" Feng Xuan says: "All collected." "And what did you buy?" Feng Xuan replies: "You told me to look at what your household lacks. I privately calculated: your palace is heaped with treasures, your stables are full of dogs and horses, your chambers are filled with beauties. What your household lacks is righteousness. So I took the liberty of buying righteousness for you."
"How does one buy righteousness?"
"You hold the tiny domain of Xue, yet instead of cherishing its people and treating them as your children, you have been squeezing profit from them. I took the liberty of forging your command, forgiving the debts, and burning the tallies. The people shouted 'ten thousand years.' This is how I bought righteousness for you."
Lord Mengchang is displeased: "Very well. You may rest, sir."
A year later, the King of Qi tells Lord Mengchang: "I do not presume to keep a minister of the former king as my own minister." Lord Mengchang retires to his domain of Xue. Before he has traveled a hundred li, the people — old supporting young, young leading old — line the road to welcome him. Lord Mengchang turns to Feng Xuan: "What you bought for me as righteousness — today I see it."
Feng Xuan says: "The cunning rabbit has three burrows and barely manages to avoid death. You, my lord, have only one burrow — you cannot yet rest easy. Allow me to dig two more for you."
Lord Mengchang gives him fifty chariots and five hundred catties of gold. He travels west to Liang and tells King Hui: "Qi has dismissed its great minister Lord Mengchang and made him available to the feudal lords. Whichever lord welcomes him first will grow rich and his armies strong." At this, the King of Liang empties the position of highest honor, demotes his current prime minister to supreme general, and dispatches envoys with a thousand catties of gold and a hundred chariots to recruit Lord Mengchang.
Feng Xuan races ahead and warns Lord Mengchang: "A thousand catties of gold is a heavy gift; a hundred chariots is a conspicuous embassy. Qi will certainly hear of it." The Liang envoys come three times; Lord Mengchang firmly declines each time.
The King of Qi hears of this. Ruler and ministers grow alarmed. He dispatches the Grand Tutor bearing a thousand catties of gold, two decorated four-horse chariots, a ceremonial sword, and a sealed letter of apology to Lord Mengchang: "I am an unlucky man, afflicted by ancestral spirits and led astray by flattering ministers. I have given offense to you, and I am not worthy. I beg you to remember the ancestral temple of the former kings and return to govern the people."
Feng Xuan advises Lord Mengchang: "Request the former king's ritual vessels and establish an ancestral temple at Xue." When the temple is complete, he returns and reports: "The three burrows are finished. Now you may rest easy and be content."
Lord Mengchang serves as prime minister for decades, without the slightest misfortune. This is all due to Feng Xuan's strategy.
Notes
Feng Xuan (馮諼, also written 馮驩) is one of the most famous retainers in Chinese literature. His story is the definitive illustration of the principle that the most valuable talent often comes in the least impressive packaging. His three escalating demands — fish, carriage, family support — are a deliberate test of Lord Mengchang's generosity.
The phrase 'buying righteousness' (市義) has become proverbial in Chinese. Feng Xuan's insight is that Lord Mengchang has plenty of material wealth but no popular loyalty — the one asset that cannot be seized or bought after a crisis hits. Burning the debt tallies was unauthorized and looks reckless, but it is precisely the kind of investment that pays off only in catastrophe. Lord Mengchang's initial displeasure is understandable: he wanted cash, and Feng Xuan brought him an intangible. A year later, when he is fired and the people of Xue line the road to welcome him, the intangible turns out to be the only thing that matters.
The 'three burrows of the cunning rabbit' (狡兔三窟) became one of the most enduring Chinese idioms. The three burrows are: (1) the people's loyalty at Xue, bought by forgiving their debts; (2) a competing offer from Liang, which makes Qi afraid to lose Lord Mengchang; (3) an ancestral temple at Xue, which means Qi's kings cannot destroy the fief without committing sacrilege against their own ancestors. Each burrow is a different kind of insurance — popular, diplomatic, and religious.
Liang (梁) is Wei, called by the name of its capital Daliang (modern Kaifeng, Henan). King Hui (惠王) here is probably an error or anachronism — the Wei king contemporary with Lord Mengchang's later career would be King Zhao of Wei.
