齊策六 (Stratagems of Qi VI) — Chinese ink painting

Chapter 13 of 33 · Qi state

齊策六

Stratagems of Qi VI

View:

齊負郭之民有孤狐咺者

Among the People Outside Qi's Walls Was Guhu Xuan

齊負郭之民有孤狐咺者,正議閔王,斮之檀街,百姓不附。齊孫室子陳舉直言,殺之東閭,宗族離心。司馬穰苴為政者也,殺之,大臣不親。以故燕舉兵,使昌國君將而擊之。齊使向子將而應之。齊軍破,向子以輿一乘亡。達子收余卒,復振,與燕戰,求所以償者,閔王不肯與,軍破走。

王奔莒,淖齒數之曰:「夫千剩、博昌之間,方數百里,雨血沾衣,王知之乎?」王曰:「不知。」「嬴、博之間,地坼至泉,王知之乎?」王曰:「不知。」「人有當闕而哭者,求之則不得,去之則聞其聲,王知之乎?」王曰:「不知。」淖齒曰:「天雨血沾衣者,天以告也;地坼至泉者,地以告也;人有當闕而哭者,人以告也。天地人皆以告矣,而王不知戒焉,何得無誅乎?」於是殺閔王於鼓裡。

太子乃解衣免服,逃太史之家為溉園。君王后,太史氏女,知其貴人,善事之。田單以即墨之破亡余卒,破燕兵,紿騎劫,遂以復齊,遽迎太子於莒,立之以為王。襄王即位,君王后以為後,生齊王建。

Among the people living outside Qi's walls is a man named Guhu Xuan. He offers frank criticism of King Min and is butchered in Tan Street. The people withdraw their allegiance. Chen Ju, a scion of the Qi royal house, speaks bluntly and is killed at the Eastern Gate. The royal clan becomes estranged. Sima Rangju, a statesman, is killed — and the great ministers cease to be loyal.

Because of this, Yan raises its armies and sends the Lord of Changguo to command the attack. Qi sends Xiang Zi to lead the defense. The Qi army is shattered; Xiang Zi flees in a single carriage. Da Zi rallies the remnants, regroups, and fights Yan again. He requests rewards for his troops; King Min refuses to provide them. The army breaks and flees.

The king escapes to Ju. Nao Chi confronts him: "In the region between Qiansheng and Bochang, an area of several hundred li, rain of blood fell and stained men's clothes. Did the king know of this?"

The king says: "I did not know."

"In the region between Ying and Bo, the earth split open down to the springs. Did the king know of this?"

"I did not know."

"There was a person weeping at the palace gate — when sought, no one was found; when people left, the voice was heard again. Did the king know of this?"

"I did not know."

Nao Chi says: "Heaven rained blood to give warning. The earth split to give warning. A person wept at the gate to give warning. Heaven, earth, and humanity all gave warning, yet the king did not take heed. How can he escape punishment?"

And so King Min is killed at Guli.

The Crown Prince strips off his court robes, flees to the household of the Grand Historian, and works as a garden waterer. The Grand Historian's daughter, later known as Queen Dowager Jun, recognizes him as a person of noble birth and serves him devotedly. Tian Dan, with the broken remnants of Jimo, defeats the Yan army, outwits Qi Jie, and thereby restores Qi. He hastens to welcome the Crown Prince from Ju and enthrones him as king. King Xiang ascends the throne, takes the Grand Historian's daughter as his queen, and she gives birth to King Jian of Qi.

Notes

1person齊閔王Qí Mǐn Wáng

King Min of Qi (齊閔王, r. 301–284 BC) is presented here as a tyrant who systematically destroyed every source of honest counsel — killing critics from the common people, the royal clan, and the ministerial class in turn. His paranoid purges left Qi defenseless against the Yan invasion of 284 BC.

2person樂毅 / 昌國君Yuè Yì / Chāngguó Jūn

The Lord of Changguo (昌國君) is Yue Yi (樂毅), the brilliant Yan general who conquered nearly all of Qi in 284 BC, taking over seventy cities in a campaign remembered as one of the most spectacular military triumphs of the Warring States.

3person淖齒Nào Chǐ

Nao Chi (淖齒) was a Chu general sent to 'aid' Qi during the Yan invasion. Instead of helping, he killed King Min — an act that earned him universal condemnation but was arguably also an act of rough justice against a tyrant.

4person田單Tián Dān

Tian Dan (田單) was the Qi commander who, from the last holdout city of Jimo (即墨), organized a legendary counterattack using fire oxen and psychological warfare to rout the Yan occupiers and restore the Qi state. His campaign is one of the most celebrated come-from-behind victories in Chinese military history.

5context

Nao Chi's three omens — blood rain, earth splitting, a ghost weeping at the gate — function as a mock-prosecution. The real charges are political: King Min killed his honest advisors and lost his state. The supernatural framing gives the execution a veneer of cosmic justice, but the actual cause of doom is straightforward misgovernment.

王孫賈年十五事閔王

Wang Sun Jia, Aged Fifteen, Serves King Min

王孫賈年十五,事閔王。王出走,失王之處。其母曰:「女朝出而晚來,則吾倚門而望;女暮出而不還,則吾倚閭而望。女今事王,王出走,女不知其處,女尚何歸?」

王孫賈乃入市中,曰:「淖齒亂齊國,殺閔王,欲與我誅者,袒右!」市人從者四百人,與之誅淖齒,刺而殺之。

Wang Sun Jia is fifteen years old, in the service of King Min. The king flees, and Wang Sun Jia loses track of his whereabouts.

His mother says: "When you go out in the morning and come home late, I lean against the door and watch for you. When you go out at dusk and do not return, I lean against the gate and watch for you. Now you serve the king, and the king has fled, and you do not know where he is. What home do you have to come back to?"

Wang Sun Jia goes into the marketplace and declares: "Nao Chi has thrown Qi into chaos and killed King Min. Those who wish to join me in punishing him — bare your right shoulders!"

Four hundred men in the market follow him. Together they attack Nao Chi, stab him, and kill him.

Notes

1context

The mother's speech is a masterpiece of indirect command. She does not say 'go avenge the king.' She says 'what home do you have to come back to?' — meaning: you are a royal attendant who has lost his king; you have no purpose, no identity, and no right to return here until you have done your duty. The fifteen-year-old gets the message, walks into a marketplace, and raises a militia on the spot. The detail that he is fifteen makes the scene more remarkable — and the mother's role as moral catalyst more prominent.

2translation

Baring the right shoulder (袒右) was a conventional gesture of allegiance or rallying to a cause, famously used also during the power struggle after Liu Bang's death in the early Han dynasty.

燕攻齊取七十餘城

Yan Attacks Qi and Takes Over Seventy Cities

燕攻齊,取七十餘城,唯莒、即墨不下。齊田單以即墨破燕,殺騎劫。初,燕將攻聊城,人或讒之。燕將懼誅,遂保守聊城,不敢歸。田單攻之歲余,士卒多死,而聊城不下。

魯連乃書,約之矢以射城中,遣燕將曰:「吾聞之,智者不倍時而棄利,勇士不怯死而滅名,忠臣不先身而後君。今公行一朝之忿,不顧燕王之無臣,非忠也;殺身亡聊城,而威不信於齊,非勇也;功廢名滅,後世無稱,非知也。故知者不再計,勇士不怯死。今死生榮辱,尊卑貴賤,此其一時也。願公之詳計而無與俗同也。且楚攻南陽,魏攻平陸,齊無南面之心,以為亡南陽之害,不若得濟北之利,故定計而堅守之。今秦人下兵,魏不敢東面,橫秦之勢合,則楚之形危。且棄南陽,斷右壤,存濟北,計必為之。今楚、魏交退,燕救不至,齊無天下之規,與聊城共據期年之弊,即臣見公之不能得也。齊必決之於聊城,公無再計。彼燕國大亂,君臣過計,上下迷感,栗腹以百萬之眾,五折於外,萬乘之國,被圍於趙,壤削主困,為天下戮,公聞之乎?今燕王方寒心獨立,大臣不足恃,國弊禍多,民心無所歸。今公又以弊聊之民,距全齊之兵,期年不解,是墨翟之守也;食人炊骨,士無反北之心,是孫臏、吳起之兵也。能以見於天下矣。

「故為公計者,不如罷兵休士,全車甲,歸報燕王,燕王必喜。士民見公,如見父母,交遊攘臂而議於世,功業可明矣。上輔孤主,以制群臣;下養百姓,以資說士。矯國革俗於天下,功名可立也。意者亦捐燕棄世,東遊與齊乎?請裂地定封,富比陶、衛,世世稱孤寡,與齊久存,此亦一計也。二者顯名厚實也,願公熟計而審處一也。

「且吾聞,效小節者不能行大威,惡小恥者不能立榮名。昔管仲射桓公中鉤,篡也;遺公子糾而不能死,怯也;束縛桎桔,辱身也。此三行者,鄉里不通也,世主不臣也。使管仲終窮抑,幽囚而不出,慚恥而不見,窮年沒壽,不免為辱人賤行矣。然而管子並三行之過,據齊國之政,一匡天下,九合諸侯,為五伯首,名高天下,光照鄰國。曹沫為魯君將,三戰三北,而喪地千里。使曹子之足不離陳,計不顧後,出必死而不生,則不免為敗軍禽將。曹子以敗軍禽將,非勇也;功廢名滅,後世無稱,非知也。故去三北之恥,退而與魯君計也,曹子以為遭。齊桓公有天下,朝諸侯。曹子以一劍之任,劫桓公於壇位之上,顏色不變,而辭氣不悖。三戰之所喪,一朝而反之,天下震動驚駭,威信吳、楚,傳名後世。若此二公者,非不能行小節,死小恥也,以為殺身絕世,功名不立,非知也。故去忿恚之心,而成終身之名;除感忿之恥,而立累世之功。故業與三王爭流,名與天壤相敝也。公其圖之!」

燕將曰:「敬聞命矣。」因罷兵到讀而去。故解齊國之圍,救百姓之死,仲連之說也。

Yan attacks Qi and takes over seventy cities. Only Ju and Jimo do not fall. Tian Dan of Qi uses Jimo to break the Yan army and kill Qi Jie.

Earlier, a Yan general had attacked Liaocheng. Someone slandered him at the Yan court. Fearing execution if he returned, the general fortified Liaocheng and refused to go home. Tian Dan besieges the city for over a year, losing many soldiers, but Liaocheng does not fall.

Lu Zhonglian writes a letter, ties it to an arrow, and shoots it into the city. He addresses the Yan general:

"I have heard that the wise do not reject the times and discard advantage; the brave do not fear death only to destroy their name; the loyal do not put themselves before their lord.

"Now you, sir, act from a single morning's anger, heedless of the fact that your king has no worthy ministers — this is not loyalty. To die and lose Liaocheng while your defiance earns no real respect from Qi — this is not bravery. To let your accomplishments go to waste, your name perish, with nothing for later generations to praise — this is not wisdom.

"The wise do not deliberate twice. The brave do not fear death. Life and death, honor and disgrace, rank high and low — these are matters of a moment. I hope you will calculate carefully and not follow the common crowd.

"Moreover, Chu is attacking Nanyang, Wei is attacking Pinglu, and Qi has no ambitions to the south. It has concluded that losing Nanyang matters less than securing the land north of the Ji River, and has resolved to hold firm. Now Qin has sent troops south, Wei dares not face east, and the east-west alliance with Qin is forming. Chu's position is becoming perilous — it will abandon Nanyang, sever its right flank, and preserve the Ji River north. This is a certainty.

"Chu and Wei are both withdrawing. Yan sends no rescue. Qi has no grand designs elsewhere, and it will pit the full force of a recovered state against the exhausted garrison of Liaocheng for as long as it takes. I can see that you will not hold.

"Qi will resolve matters at Liaocheng. You will have no second chance.

"The Yan state itself is in great disorder. Its ruler and ministers have blundered. The generals are confused. Li Fu led a million men and was defeated five times in the field. A ten-thousand-chariot state has been besieged by Zhao, its territory carved away, its ruler humiliated — a laughingstock of All-Under-Heaven. Have you heard of this?

"The King of Yan now stands cold and alone. His great ministers cannot be trusted. The state is ruined and beset with troubles. The people's hearts have nowhere to turn.

"Yet you, sir, with the exhausted people of Liaocheng, hold off the full army of a restored Qi for over a year without relief — this is a defense worthy of Mo Di himself. Your men eat human flesh and burn bones for fuel, yet not one soldier turns or flees — this is an army worthy of Sun Bin and Wu Qi. Your abilities are evident to All-Under-Heaven.

"Therefore, in planning for you: it would be better to stand down your troops, rest your soldiers, keep your chariots and armor intact, and return to report to the King of Yan. The king will certainly be overjoyed. Your soldiers and people will see you as a father and mother. Your friends will clasp your arm and debate your achievements before the world. Your fame will be established. Above, you could assist your beleaguered king and control the ministers; below, you could nourish the people and support the persuaders. You could reform the state and change its customs before All-Under-Heaven. Your accomplishments and name would be secured.

"Or perhaps you would rather abandon Yan and go east to Qi? Then I will arrange for territory and a fixed fief, with wealth rivaling that of Tao and Wei, and the title of lord passed down through your descendants, enduring alongside Qi. This too is a plan.

"Both paths bring illustrious fame and substantial reward. I hope you will consider carefully and choose one.

"Moreover, I have heard that those who fuss over small proprieties cannot achieve great authority, and those who recoil from small humiliations cannot establish a glorious name.

"In the past, Guan Zhong shot Duke Huan of Qi and hit his belt buckle — this was attempted assassination. He abandoned Prince Jiu and did not die with him — this was cowardice. He was bound in shackles and fetters — this was bodily humiliation. These three acts would have meant social death in his village and rejection by any ruler.

"Had Guan Zhong remained in poverty and confinement, hiding in shame until the end of his days, he would have been nothing more than a disgraced and base man. But Guan Zhong carried these three stains, took control of Qi's government, straightened All-Under-Heaven, united the feudal lords nine times, became first of the Five Hegemons, with a name that towered over the world and a glory that shone upon neighboring states.

"Cao Mo served as a general for the lord of Lu, fought three battles, lost three times, and gave up a thousand li of territory. Had Cao Mo refused to leave the battlefield, given no thought to the future, and charged forward to die — he would have been nothing more than a defeated general taken prisoner. A defeated captive general — that is not bravery. Accomplishments wasted, name destroyed, nothing for later generations to praise — that is not wisdom.

"So Cao Mo set aside the shame of three defeats, withdrew, and plotted with the lord of Lu. He waited for his moment. When Duke Huan of Qi held All-Under-Heaven and received the feudal lords at court, Cao Mo took up a single blade, seized Duke Huan on the altar, his expression unchanged, his words unhurried. What three battles had lost, one morning recovered. All-Under-Heaven was shaken. His authority was felt in Wu and Chu. His name was transmitted to later ages.

"These two men did not lack the ability to observe small proprieties or die from small humiliations. They judged that to kill themselves and end their line, leaving no accomplishment or name behind, was not wisdom. So they set aside their anger and achieved lifelong fame. They removed the shame of the moment and established merit across generations. Their achievements rival the Three Kings; their names will last as long as heaven and earth.

"Consider this well, sir!"

The Yan general says: "I respectfully hear your command." He stands down his troops, studies the letter once more, and departs.

Thus the siege of Qi's Liaocheng was lifted and the people's lives were saved — all through Lu Zhonglian's persuasion.

Notes

1person魯仲連Lǔ Zhòngliān

Lu Zhonglian (魯仲連) makes his most dramatic appearance here. He is not a general, not a minister, not even a formal envoy — just a freelance intellectual who writes a letter, ties it to an arrow, and ends a yearlong siege. The Zhanguoce and the Shiji both present him as the ideal of the uncommitted genius who intervenes in crises purely because it is the right thing to do.

2context

Lu Zhonglian's letter is structured as a triple argument: strategic (you cannot win), practical (you have two good options), and moral (history's greatest men overcame worse humiliation than yours). The strategic analysis is precise — he explains exactly why no relief will come from Yan and why Qi can sustain the siege indefinitely. The practical section offers both a return to Yan and defection to Qi as honorable exits. The moral section, using Guan Zhong and Cao Mo, systematically demolishes the idea that the general is 'too committed' to leave. It is arguably the finest piece of persuasive writing in the entire Zhanguoce.

3person管仲Guǎn Zhòng

Guan Zhong (管仲, d. 645 BC) was the great statesman who made Duke Huan of Qi the first hegemon. Before that, he had served the rival Prince Jiu and literally shot at Duke Huan during their succession struggle. That he went from attempted regicide to chief minister is the ultimate Warring States argument for pragmatism over honor.

4person栗腹Lì Fù

Li Fu (栗腹) was a Yan general who led a disastrous invasion of Zhao, suffering five consecutive defeats. Lu Zhonglian uses this as evidence that Yan is in no position to either rescue or punish the Liaocheng commander.

5person墨翟Mò Dí

Mo Di (墨翟, i.e., Mozi, fl. 5th century BC) was famous for his expertise in defensive warfare. To compare the Yan general's defense to Mozi's is high praise — but Lu Zhonglian immediately pivots: great defense without a future is still futile.

6place

Liaocheng (聊城) is modern Liaocheng, Shandong province, in western Qi territory near the Wei border.

燕攻齊齊破

Yan Attacks Qi; Qi Is Shattered

燕攻齊,齊破。閔王奔莒,淖齒殺閔王。田單守即墨之城,破燕兵,復齊墟。襄王為太子征。齊以破燕,田單之立疑,齊國之眾,皆以田單為自立也。襄王立,田單相之。

過菑水,有老人涉菑而寒,出不能行,坐於沙中。田單見其寒,欲使後車分衣,無可以分者,單解裘而衣之。襄王惡之,曰:「田單之施,將欲以取我國乎?不早圖,恐後之。」左右顧無人,岩下有貫珠者,襄王呼而問之曰:「女聞吾言乎?」對曰:「聞之。」王曰:「女以為何若?」對曰:「王不如因以為己善。王嘉單之善,下令曰:『寡人憂民之飢也,單收而食之;寡人憂民之寒也,單解裘而衣之;寡人憂勞百姓,而單亦憂之,稱寡人之意。』單有是善而王嘉之,善單之善,亦王之善已。」王曰:「善。」乃賜單牛酒,嘉其行。

後數日,貫珠者復見王曰:「王至朝日,宜召田單而揖之於庭,口勞之。乃布令求百姓之饑寒者,收谷之。」乃使人聽於閭里,聞丈夫之相與語,舉曰:「田單之愛人!嗟,乃王之教澤也!」

Yan attacks Qi; Qi is shattered. King Min flees to Ju; Nao Chi kills King Min. Tian Dan holds the city of Jimo, breaks the Yan army, and restores the Qi state. King Xiang becomes Crown Prince through conquest. Because Qi was restored through the defeat of Yan, there is doubt about Tian Dan's ambitions — the people of Qi all believe Tian Dan intends to make himself king. King Xiang ascends the throne; Tian Dan serves as his chief minister.

One day, crossing the Zi River, Tian Dan sees an old man who has waded through the water and is shivering with cold, unable to walk, sitting in the sand. Tian Dan, seeing the old man's distress, wants to have his rear carriage share some clothing, but there is nothing to share. He removes his own fur coat and drapes it over the old man.

King Xiang is alarmed: "Tian Dan's generosity — does he intend to steal my state? If I do not act soon, I fear it will be too late."

He looks around — no one is nearby. But beneath a rock cliff, there is a pearl-stringer. King Xiang calls to him: "Did you hear what I said?"

"I heard."

"What do you think?"

The pearl-stringer replies: "Your Majesty would do better to claim the credit. Commend Tian Dan's goodness and issue a proclamation: 'I worry that my people go hungry — Tian Dan gathers them and feeds them. I worry that my people go cold — Tian Dan removes his own coat to warm them. I worry about the toil of my people, and Tian Dan shares my worry — he fulfills my intentions.' When Tian Dan does good and Your Majesty commends it, Tian Dan's goodness becomes Your Majesty's goodness."

The king says: "Good." He bestows an ox and wine on Tian Dan, praising his conduct.

Several days later, the pearl-stringer visits the king again: "On the next court day, Your Majesty should summon Tian Dan, bow to him in the courtyard, and praise him personally. Then issue orders to find the hungry and cold among the people and provide for them."

The king sends people to listen in the villages. They hear the men saying to each other: "Tian Dan loves the people!" Then adding: "Ah, but that is the king's grace and teaching!"

Notes

1context

The pearl-stringer's advice is a textbook case of political judo. King Xiang's instinct is to suppress a rival; the pearl-stringer shows him how to co-opt one instead. By publicly claiming Tian Dan's compassion as an expression of royal policy, the king transforms a threatening display of independent virtue into evidence of his own benevolent governance. The final line — villagers attributing Tian Dan's kindness to 'the king's teaching' — confirms total success. This is soft power as practiced by someone who threads pearls for a living.

2person齊襄王Qí Xiāng Wáng

King Xiang of Qi (齊襄王, r. 283–265 BC) was the son of King Min, restored to the throne after Tian Dan's reconquest. His reign was overshadowed by the fact that he owed everything to a general who was arguably more popular than he was.

貂勃常惡田單

Diao Bo Constantly Disparages Tian Dan

貂勃常惡田單,曰:「安平君,小人也。」安平君聞之,故為酒而召貂勃,曰:「單何以得罪於先生,故常見譽於朝?」貂勃曰:「跖之狗吠堯,非貴跖而賤堯也,狗固吠非其主也。且今使公孫子賢,而徐子不肖。然而使公孫子與徐子斗,徐子之狗,猶時攫公孫子之腓而噬之也。若乃得去不肖者,而為賢者狗,豈特攫其腓而噬之耳哉?」安平君曰:「敬聞命!」明日,任之於王。

王有所幸臣九人之屬,欲傷安平君,相與語於王曰:「燕之伐齊之時,楚王使將軍將萬人而佐齊。今國已定,而社稷已安矣,何不使使者謝於楚王?」王曰:「左右孰可?」九人之屬曰:「貂勃可。」貂勃使楚,楚王受而觴之,數日不反。九人之屬相與語於王曰:「夫一人身,而牽留萬乘者,豈不以據勢也哉?且安平君之與王也,君臣無禮,而上下無別。且其志欲為不善。內牧百姓,循撫其心,振窮補不足,布德於民;外懷戎翟,天下之賢士,陰結諸侯之雄俊豪英。其志欲有為也。願王之察之。」異日,而王曰:「召相單來。」田單免冠徒跣肉袒而進,退而請死罪。五日,而王曰:「子無罪於寡人,子為子之臣禮,吾為吾之王禮而已矣。」

貂勃從楚來,王賜諸前,酒酣,王曰:「召相田單而來。」貂勃避席稽首曰:「王惡得此亡國之言乎?王上者孰與周文王?」王曰:「吾不若也。」貂勃曰:「然,臣固知王不若也。下者孰與齊桓公?」王曰:「吾不若也。」貂勃曰:「然,臣固知王不若也。然則周文王得呂尚以為太公,齊桓公得管夷吾以為仲父,今王得安平君而獨曰『單』。且自天地之辟,民人之治,為人臣之功者,誰有厚於安平君者哉?而王曰『單,單』,惡得此亡國之言乎?且王不能守先王之社稷,燕人興師而襲齊墟,王走而之城陽之山中。安平君以惴惴之即墨,三里之城,五里之郭,敝卒七千,禽其司馬,而反千里之齊,安平君之功也。當是時也,闔城陽而王,城陽、天下莫之能止。然而計之於道,歸之於義,以為不可,故為棧道木閣,而迎王與後於城陽山中,王乃得反,子臨百姓。今國已定,民已安矣,王乃曰『單』。且嬰兒之計不為此。王不亟殺此九子者以謝安平君,不然,國危矣!」王乃殺九子而逐其家,益封安平君以夜邑萬戶。

Diao Bo constantly disparages Tian Dan, saying: "The Lord of Anping is a petty man."

The Lord of Anping hears of this. He deliberately prepares a feast and invites Diao Bo, saying: "How have I, Dan, given offense, sir, that you constantly 'praise' me at court?"

Diao Bo replies: "The robber Zhi's dog barked at Yao — not because it valued Zhi and despised Yao, but because a dog simply barks at anyone who is not its master. Suppose Gongsun Zi is worthy and Xu Zi is worthless. Still, if Gongsun Zi fights with Xu Zi, Xu Zi's dog will snap at Gongsun Zi's calf and bite it. But if that dog could leave the worthless master and become the worthy man's dog — it would do far more than just snap at calves."

The Lord of Anping says: "I hear you, sir!" The next day, he recommends Diao Bo to the king.

Nine of the king's favorites wish to destroy the Lord of Anping. They say to the king: "When Yan invaded Qi, the King of Chu sent a general with ten thousand troops to assist Qi. Now the state is settled and the altars of soil and grain are secure — why not send an envoy to thank the King of Chu?"

The king asks: "Who among my attendants is suitable?"

The nine say: "Diao Bo."

Diao Bo is sent to Chu. The King of Chu receives him and feasts him. He does not return for several days.

The nine say to the king: "One man's influence detains a ten-thousand-chariot state — is this not because he holds a position of power? Moreover, the Lord of Anping's conduct toward Your Majesty shows no propriety between ruler and minister, no distinction between above and below. His intentions are malicious. Internally he tends the people, soothes their hearts, aids the poor and supplements the lacking, spreading virtue among the populace. Externally he conciliates the Rong and Di, attracts the world's worthy men, and secretly cultivates alliances with the heroic and outstanding among the feudal lords. His ambitions are clear. We beg Your Majesty to investigate."

Some days later the king says: "Summon Chief Minister Dan." Tian Dan removes his cap, goes barefoot and bare-chested, comes forward, withdraws, and begs for the death penalty. After five days, the king says: "You bear no guilt toward me. You observe your minister's propriety, and I observe my king's propriety. That is all."

Diao Bo returns from Chu. The king bestows gifts before the assembled court. When the wine flows freely, the king says: "Summon Chief Minister Tian Dan."

Diao Bo leaves his mat, kneels, and bows his head to the ground: "Where did Your Majesty acquire such state-destroying words? At the highest, are you comparable to King Wen of Zhou?"

The king says: "I am not."

"Indeed, I knew Your Majesty was not. At the lowest, are you comparable to Duke Huan of Qi?"

"I am not."

"Indeed, I knew Your Majesty was not. King Wen of Zhou obtained Lu Shang and called him Grand Duke. Duke Huan of Qi obtained Guan Yiwu and called him Uncle Zhong. Yet Your Majesty has obtained the Lord of Anping and merely calls him 'Dan.'

"Since heaven and earth were opened and humankind was governed, what minister has ever achieved more than the Lord of Anping? Yet Your Majesty says 'Dan, Dan' — where did you acquire such state-destroying words?

"Your Majesty could not hold the former king's state. The Yan army marched in and occupied the Qi heartland. Your Majesty fled to the mountains of Chengyang. The Lord of Anping, with the trembling city of Jimo — walls three li around, an outer wall of five li, and seven thousand ragged soldiers — captured the Yan commander and recovered a thousand li of Qi. This was the Lord of Anping's achievement.

"At that moment, had he closed the gates of Chengyang and made himself king — Chengyang, the whole world — no one could have stopped him. But he weighed it against principle, measured it by righteousness, and judged it impermissible. So he built plank roads and wooden galleries to go into the mountains of Chengyang and welcome Your Majesty and the Queen. Only then did you return and rule the people.

"Now the state is settled and the people are at peace, and Your Majesty says 'Dan.' Even a child's reasoning would not lead to this.

"If Your Majesty does not immediately execute these nine men and apologize to the Lord of Anping, the state will be in danger!"

The king executes the nine favorites, exiles their families, and increases the Lord of Anping's fief with the town of Ye and ten thousand households.

Notes

1context

Diao Bo's dog metaphor at the beginning is brilliantly self-deprecating: he is not claiming to be wise, just loyal to the wrong master. Tian Dan, recognizing talent wrapped in hostility, recruits him immediately. The payoff comes later when Diao Bo turns out to be the only person at court willing to defend Tian Dan against the nine favorites. The whole episode is a vindication of the Lord Mengchang school of retainer management: never dismiss someone just because they are insulting you to your face.

2context

The nine favorites' accusation against Tian Dan is one of the most cynically ironic passages in the Zhanguoce. They describe his supposed crimes: feeding the poor, comforting the people, aiding the destitute, spreading virtue, attracting worthy men. In any sane political system, this would be a commendation. Under a paranoid king, it becomes evidence of treason. The text does not need to editorialize; the absurdity speaks for itself.

3person貂勃Diāo Bó

Diao Bo (貂勃) is otherwise unknown outside this episode. His name may be a title or nickname rather than a birth name.

4person呂尚 / 管夷吾Lǚ Shàng / Guǎn Yíwú

Lu Shang (呂尚) is the legendary Jiang Ziya (姜子牙), the sage who served King Wen and King Wu of Zhou and was known as the Grand Duke (太公). Guan Yiwu (管夷吾) is Guan Zhong, whom Duke Huan honored with the title 'Uncle Zhong' (仲父). Diao Bo's point: great rulers honor their greatest ministers with honorifics, not bare surnames.

田單將攻狄

Tian Dan Is About to Attack Di

田單將攻狄,往見魯仲子。仲子曰:「將軍攻狄,不能下也。」田單曰:「臣以五里之城,七里之郭,破亡余卒,破萬乘之燕,復齊墟。攻狄而不下,何也?」上車弗謝而去。遂攻狄,三月而不克之也。

齊嬰兒謠曰:「大冠若箕,修劍拄頤,攻狄不能,下壘枯丘。」田單乃懼,問魯仲子曰:「先生謂單不能下狄,請聞其說。」魯仲子曰:「將軍之在即墨,坐而織蕢,立則丈插,為士卒倡曰:『可往矣!宗廟亡矣!雲曰尚矣!歸於何黨矣!』當此之時,將軍有死之心,而士卒無生之氣,聞若言,莫不揮泣奮臂而欲戰,此所以破燕也。當今將軍東有夜邑之奉,西有菑上之虞,黃金橫帶,而馳乎淄、澠之間,有生之樂,無死之心,所以不勝者也。」田單曰:「單有心,先生志之矣。」明日,乃厲氣循城,立於矢石之所,乃援枹鼓之,狄人乃下。

Tian Dan is about to attack Di and goes to see Lu Zhonglian. Lu Zhonglian says: "General, you will attack Di and fail to take it."

Tian Dan says: "With a city of five li and an outer wall of seven li, with broken remnants of a defeated army, I shattered ten-thousand-chariot Yan and restored Qi. Attack Di and fail? How?"

He mounts his chariot and departs without thanking his host. He attacks Di. Three months pass and he cannot take it.

Children in Qi sing a rhyme: "Great hat like a winnowing basket, long sword propping up his chin — attacked Di and could not take it, piled up fortifications at Withered Hill."

Tian Dan grows alarmed and goes to ask Lu Zhonglian: "You said I could not take Di. Please explain."

Lu Zhonglian says: "When you were at Jimo, you sat weaving rush baskets, stood holding a spade, and called out to your soldiers: 'Forward! Our ancestral temples are destroyed! Where can we go? What can we hope for? Where can we return?' At that time, General, you had the heart of a man prepared to die, and your soldiers had no thought of living. Hearing those words, every one of them wiped away tears, bared their arms, and burned to fight. This is why you broke Yan.

"Now you have the revenues of Ye in the east and the pleasures of the Zi River in the west. You ride between the Zi and the Sheng with gold across your belt. You have the joy of living and no thought of death. This is why you cannot win."

Tian Dan says: "I had it in my heart — you, sir, have seen it."

The next day, he steels himself, walks the walls, stands in the line of arrows and stones, takes up the drumstick, and beats the war drum. Di falls.

Notes

1context

Lu Zhonglian's diagnosis is devastating in its simplicity: Tian Dan has gotten rich. At Jimo he was a desperate man leading desperate men, and desperation is the most powerful military force in existence. Now he is a well-fed lord with estates and gold, leading troops who see no existential threat. The solution is equally simple: Tian Dan walks back onto the front line and picks up a drum. His willingness to die in person instantly restores the army's morale. The children's mocking rhyme is what finally forces him to confront his own complacency.

2place

Di (狄) was a settlement of the Di people (sometimes called Red Di) in the Shandong region, apparently near Qi's northwestern frontier. Not to be confused with the northern Di/Rong nomadic peoples.

濮上之事

The Affair at Pushang

濮上之事,贅子死,章子走,盼子謂齊王曰:「不如易餘糧於宋,宋王必說,梁氏不敢過宋伐齊。齊固弱,是以餘糧收宋也。齊國復強,雖復責之宋,可;不償,因以為辭而攻之,亦可。」

After the affair at Pushang — where Zhui Zi is killed and Zhang Zi flees — Pan Zi says to the King of Qi: "It would be better to trade our surplus grain to Song. The King of Song will be pleased, and Wei will not dare cross through Song to attack Qi. Qi is presently weak — use the surplus grain to secure Song's goodwill. When Qi has recovered its strength, you can demand the grain back from Song — that works too. And if Song does not repay, you can use that as a pretext to attack them — that also works."

Notes

1context

The affair at Pushang (濮上) refers to a military defeat of Qi, probably the battle of Guanling in 341 BC or a related engagement. Pan Zi's advice is ruthlessly pragmatic: when you are weak, buy time by creating obligations. Lend grain to Song when you need a buffer state; demand it back when you are strong. If they pay, you profit; if they don't, you have a casus belli. Every outcome is favorable.

齊閔王之遇殺

When King Min of Qi Was Killed

齊閔王之遇殺,其子法章變姓名。為莒太史家庸夫。太史敫女奇法章之狀貌,以為非常人,憐而常竊衣食之,與私焉。莒中及齊亡臣相聚,求閔王子,欲立之。法章乃自言於莒。共立法章為襄王。襄王立,以太史氏女為王后,生子建。太史敫曰:「女無謀而嫁者,非吾種也,汙吾世矣。」終身不睹。君王后賢,不以不睹之故,失人子之禮也。

襄王卒,子建立為齊王,君王后事秦謹,與諸侯信,以故建立四十有餘年不受兵。

秦始皇嘗使使者遺君王后玉連環,曰:「齊多知,而解此環不?」君王后以示群臣,群臣不知解。君王后引椎椎破之,謝秦使曰:「謹以解矣。」

及君王后病且卒,誡建曰:「群臣之可用者某。」建曰:「請書之。」君王后曰:「善。」取筆牘受言。君王后曰:「老婦已亡矣!」

君王后死,後後勝相齊,多受秦間金玉,使賓客入秦,皆為變辭,勸王朝秦,不修攻戰之備。

When King Min of Qi is killed, his son Fazhang changes his name and takes work as a hired laborer in the household of the Grand Historian of Ju.

The Grand Historian Jiao's daughter notices something extraordinary in Fazhang's appearance and bearing, concluding he is no ordinary man. She takes pity on him, secretly provides him with food and clothing, and becomes his lover.

In Ju, the surviving Qi officials gather and search for King Min's son, hoping to enthrone him. Fazhang reveals his identity. Together they enthrone him as King Xiang.

Upon his enthronement, King Xiang makes the Grand Historian's daughter his queen. She gives birth to a son, Jian.

The Grand Historian Jiao says: "A daughter who gives herself without arrangement is no child of mine. She has disgraced our family." He refuses to see her for the rest of his life.

Queen Dowager Jun is a worthy woman. Despite her father's refusal to see her, she never fails in the duties of a child.

King Xiang dies. His son Jian becomes King of Qi. Queen Dowager Jun manages relations with Qin meticulously and maintains trust with the feudal lords. Because of this, King Jian's reign lasts over forty years without Qi suffering invasion.

The First Emperor of Qin once sends an envoy to present Queen Dowager Jun with a jade linked-ring puzzle, saying: "Qi is famed for its cleverness — can you solve this ring?"

Queen Dowager Jun shows it to her ministers. None of them can solve it. The Queen Dowager picks up a hammer and smashes it. She tells the Qin envoy: "It is hereby solved."

When Queen Dowager Jun falls ill and is about to die, she warns King Jian: "Among the ministers, those who can be trusted are so-and-so."

King Jian says: "Please write them down."

The Queen Dowager says: "Good." She takes brush and tablet to receive his words.

The Queen Dowager says: "This old woman has already forgotten!"

After Queen Dowager Jun dies, Hou Sheng becomes chief minister of Qi. He accepts large quantities of gold and jade from Qin's intelligence agents and sends guests to Qin who all return with changed tunes, urging the king to pay court to Qin. He neglects all military preparations.

Notes

1person君王后Jūn Wáng Hòu

Queen Dowager Jun (君王后) is one of the most remarkable women in the Zhanguoce. From a secret liaison with a fugitive prince in hiding, she rose to become the effective ruler of Qi for decades. Her diplomatic management kept Qi safe for over forty years. The jade-ring episode reveals her character: where Qi's cleverest ministers saw a puzzle to be solved, she saw a power play to be refused. Smashing the ring was not a failure of ingenuity but a message: we do not perform for Qin.

2context

The deathbed scene is heartbreaking in its compression. The Queen Dowager begins to name the trustworthy ministers. King Jian asks her to write them down. She agrees, takes the brush — and then says 'I have already forgotten.' Whether she genuinely forgot in her final moments, or whether this was a last, bitter realization that her son was too helpless to be saved, is left ambiguous. The result: King Jian is left without guidance and falls under the influence of the Qin-bribed minister Hou Sheng, leading directly to Qi's surrender in 221 BC.

3person齊王建Qí Wáng Jiàn

King Jian of Qi (齊王建, r. 264–221 BC) was the last king of Qi. He surrendered to Qin without a fight and was exiled to a pine forest where he starved to death.

4person後勝Hòu Shèng

Hou Sheng (後勝) was King Jian's chief minister after Queen Dowager Jun's death. He was thoroughly corrupted by Qin intelligence operations and effectively served as Qin's agent within the Qi government.

齊王建入朝於秦

King Jian of Qi Goes to Pay Court to Qin

齊王建入朝於秦,雍門司馬前曰:「所為立王者,為社稷耶?為王立王耶?」王曰:「為社稷。」司馬曰:「為社稷立王,王何以去社稷而入秦?」齊王還車而反。

即墨大夫與雍門司馬諫而聽之,則以為可為謀,即入見齊王曰:「齊地方數千里,帶甲數百萬。夫三晉大夫,皆不便秦,而在阿、鄄之間者百數,王收而與之百萬之眾,使收三晉之故地,即臨晉之關可以入矣;鄢、郢大夫,不欲為秦,而在城南下者百數,王收而與之百萬之師,使收楚故地,即武關可以入矣。如此,則齊威可立,秦國可亡。夫舍南面之稱制,乃西面而事秦,為大王不取也。」齊王不聽。

秦使陳馳誘齊王內之,約與五百里之地。齊王不聽即墨大夫而聽陳馳,遂入秦。處之共松柏之間,餓而死。先是齊為之歌曰:「松邪!柏邪!住建共者,容耶!」

King Jian of Qi goes to pay court to Qin. The Sima of Yongmen steps forward and says: "Was the king installed for the sake of the state, or was the state established for the sake of the king?"

The king says: "For the sake of the state."

The Sima says: "If the king was installed for the sake of the state, why does the king abandon the state and enter Qin?"

The King of Qi turns his carriage around and goes home.

The magistrate of Jimo and the Sima of Yongmen, finding that their remonstrance has been heeded, conclude that the king can be counseled. They enter and address the king: "Qi's territory spans thousands of li, with armored troops numbering in the millions. The officials of the Three Jin states who are discontented with Qin — there are hundreds of them in the region between A and Juan. Your Majesty should gather them and give them an army of a million to recover the former territories of the Three Jin — then the pass at Linjin can be breached. The officials of Yan and Ying who do not wish to serve Qin — there are hundreds of them south of the city. Your Majesty should gather them and give them an army of a million to recover Chu's former territories — then Wu Pass can be breached. If this is done, Qi's authority will be established and Qin can be destroyed. To abandon the south-facing position of supreme authority and instead face west in submission to Qin — we would not have Your Majesty choose this."

The King of Qi does not listen.

Qin sends Chen Chi to lure the King of Qi, promising him five hundred li of territory. The King of Qi ignores the magistrate of Jimo and listens to Chen Chi. He enters Qin.

He is placed among the pines and cypresses of Gong, where he starves to death.

Before this, the people of Qi had sung: "Pine trees! Cypress trees! Those who housed Jian at Gong — was that the way?"

Notes

1context

This is the final episode of Qi's existence as an independent state. The Sima of Yongmen's question — 'Was the king installed for the state, or the state for the king?' — momentarily saves King Jian from his own stupidity. But it does not last. The magistrate of Jimo proposes a grand counter-strategy: use Qi's size and the lingering resentment of conquered peoples to forge a massive anti-Qin coalition. It is plausible, ambitious, and completely ignored. King Jian listens instead to a Qin agent promising free territory. He enters Qin and is starved to death in a pine forest. The popular song, composed before the event, suggests that everyone in Qi saw the disaster coming except the king.

2place

Gong (共) was a remote settlement where King Jian was exiled. The 'pine and cypress forest' (松柏之間) became a byword for a place of desolate exile and death.

3translation

The song '松邪!柏邪!住建共者,容耶!' is deliberately ambiguous. It can be read as 'Pines! Cypresses! Those who placed Jian at Gong — is this acceptable?' The word 容 (acceptable/tolerable) carries an undertone of outrage. Folk songs in the Zhanguoce often serve as a chorus of popular wisdom that the rulers ignore.

齊以淖君之亂

After the Upheaval of Lord Nao in Qi

齊以淖君之亂秦。其後秦欲取齊,故使蘇涓之楚,令任固之齊。齊明謂楚王曰:「秦王欲楚,不若其欲齊之甚也。其使涓來,以示齊之有楚,以資固於齊。齊見楚,必受固。是王之聽涓也,適為固驅以合齊、秦也。齊、秦合,非楚之利也。且夫涓來之辭,必非固之所以之齊之辭也。王不如令人以涓來之辭謾固於齊,齊、秦必不合。齊、秦不和,則王重矣。王欲收齊以攻秦,漢中可得也。王即欲以秦攻齊,淮泗之間亦可得也。」

In the aftermath of the upheaval caused by Lord Nao, Qi uses the incident to break with Qin. Afterward, Qin wishes to win Qi over, so it sends Su Juan to Chu and dispatches Ren Gu to Qi.

Qi Ming tells the King of Chu: "Qin desires Chu, but not as much as it desires Qi. Qin sent Juan to you in order to show Qi that Chu is in Qin's pocket — thereby giving Ren Gu leverage in Qi. When Qi sees Chu aligned with Qin, it will certainly accept Ren Gu's overtures. Your Majesty's reception of Juan is effectively driving Qi into Qin's arms.

"A Qi-Qin alliance is not in Chu's interest.

"Moreover, the message Juan brought to Chu is certainly not the same message Gu is delivering to Qi. Your Majesty should send someone to leak Juan's actual message to Qi through Ren Gu. Then Qi and Qin will certainly not unite.

"If Qi and Qin are not in harmony, Your Majesty's position strengthens. If you wish to ally with Qi and attack Qin, Hanzhong can be taken. If you wish to ally with Qin and attack Qi, the lands between the Huai and Si Rivers can be taken."

Notes

1context

This final section is a study in intelligence tradecraft. Qin is running parallel diplomatic operations — one envoy to Chu, another to Qi — each using the other's existence as leverage. Qi Ming sees through the game: Qin's message to Chu is meant to be seen by Qi, not believed by Chu. His solution is elegant: leak Qin's actual pitch to Chu (via Juan) to Qi's envoy (Gu). When Qi discovers that Qin is telling Chu one thing and Qi another, the alliance collapses. Qi Ming then points out that Chu benefits regardless of which way it jumps: ally with Qi against Qin, or ally with Qin against Qi. Classic Zhanguoce trilemma.

2place

Hanzhong (漢中, modern Hanzhong, Shaanxi) was the strategic corridor between Qin and Chu in the upper Han River valley. The Huai-Si region (淮泗之間) was Qi's southwestern frontier area.

Edition & Source

Text
《戰國策》 Zhanguoce
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
鮑彪 (Bao Biao) Song dynasty commentary