知伯帥趙、韓、魏而伐范中行氏,滅之。休數年,使人請地於韓。韓康子欲勿與,段規諫曰:「不可。夫知伯之為人也,好利而鷙復,來請地不與,必加兵於韓矣。君其與之。與之彼狃,又將請地於他國,他國不聽,必鄉之以兵;然則韓可以免於患難,而待事之變。」康子曰:「善。」使使者致萬家之邑一於知伯。知伯說,又使人請地於魏,魏宣子欲勿與。趙葭諫曰:「彼請地於韓,韓與之。請地於魏,魏弗與,則是魏內自強,而外怒知伯也。然則其錯兵於魏必矣!不如與之。」宣子曰:「諾。」因使人致萬家之邑一於知伯。知伯說,又使人之趙,請蔡、皋狼之地,趙襄子弗與。知伯因陰結韓、魏,將以伐趙。
趙襄子召張孟談而告之曰:「夫知伯之為人,陽親而陰疏,三使韓、魏,而寡人弗與焉,其移兵寡人必矣。今吾安居而可?」張孟談曰:「夫董閼安於,簡主之才臣也,世治晉陽,而尹澤循之,其餘政教猶存,君其定居晉陽。」君曰:「諾。」乃使延陵王將車騎先之晉陽,君因從之。至,行城郭,案府庫,視倉廩,召張孟談曰:「吾城郭之完,府庫足用,倉廩實矣,無矢奈何?」張孟談曰:「臣聞董子之治晉陽也,公宮之垣,皆以狄蒿苫楚廧之,其高至丈余,君發而用之。」於是發而試之,其堅則箘簬之勁不能過也。君曰:「足矣,吾銅少若何?」張孟談曰:「臣聞董子之治晉陽也,公宮之室,皆以煉銅為柱質,請發而用之,則有餘銅矣。」君曰:「善。」號令以定,備守以具。
三國之兵乘晉陽城,遂戰。三月不能拔,因舒軍而圍之,決晉水而灌之。圍晉陽三年,城中巢居而處,懸釜而炊,財食將盡,士卒病羸。襄子謂張孟談曰:「糧食匱,城力盡,士大夫病,吾不能守矣。欲以城下,何如?」張孟談曰:「臣聞之,亡不能存,危不能安,則無為貴知士也。君釋此計,勿復言也。臣請見韓、魏之君。」襄子曰:「諾。」
張孟談於是陰見韓、魏之君曰:「臣聞唇亡則齒寒,今知伯帥二國之君伐趙,趙將亡矣,亡則二君為之次矣。」二君曰:「我知其然。夫知伯為人也,麁中而少親,我謀未遂而知,則其禍必至,為之奈何?」張孟談曰:「謀出二君之口,入臣之耳,人莫之知也。」二君即與張孟談陰約三軍,與之期日,夜,遣入晉陽。張孟談以報襄子,襄子再拜之。
張孟談因朝知伯而出,遇知過轅門之外。知過入見知伯曰:「二主殆將有變。」君曰:「何如?」對曰:「臣遇張孟談於轅門之外,其志矜,其行高。」知伯曰:「不然。吾與二主約謹矣,破趙三分其地,寡人所親之,必不欺也。子釋之,勿出於口。」知過出見二主,入說知伯曰:「二主色動而意變,必背君,不如令殺之。」知伯曰:「兵箸晉陽三年矣,旦暮當拔之而饗其利,乃有他心?不可,子慎勿復言。」知過曰:「不殺則遂親之。」知伯曰:「親之奈何?」知過曰:「魏宣子之謀臣曰趙葭,康子之謀臣曰段規,是皆能移其君之計。君其與二君約,破趙則封二子者各萬家之縣一,如是則二主之心可不變,而君得其所欲矣。」知伯曰:「破趙而三分其地,又封二子者各萬之縣一,則吾所得者少,不可。」知過見君之不用也,言之不聽,出,更其姓為輔氏,遂去不見。
張孟談聞之,入見襄子曰:「臣遇知過於轅門之外,其視有疑臣之心,入見知伯,出更其姓。今暮不擊,必後之矣。」襄子曰:「諾。」使張孟談見韓、魏之君曰:「夜期殺守堤之吏,而決水灌知伯軍。」知伯軍救水而亂,韓、魏翼而擊之,襄子將卒犯其前,大敗知伯軍而禽知伯。
知伯身死,國亡地分,為天下笑,此貪慾無厭也。夫不聽知過,亦所以亡也。知氏盡滅,唯輔氏存焉。
Zhi Bo leads Zhao, Han, and Wei to attack the Fan and Zhonghang clans and destroys them. After resting several years, he sends men to demand territory from Han. Duke Kang of Han is inclined to refuse, but Duan Gui remonstrates: "You must not. Zhi Bo is by nature greedy and fiercely vindictive. If he requests land and you refuse, he will certainly bring troops against Han. Give it to him. Once he gets comfortable making demands, he will request land from other states too; when they refuse, he will march on them. Then Han can escape trouble and wait for circumstances to change." Duke Kang says: "Good." He sends an envoy to present Zhi Bo with a city of ten thousand households.
Zhi Bo is pleased. He then sends men to demand land from Wei. The Marquis Xuan of Wei is inclined to refuse. Zhao Jia remonstrates: "Zhi Bo demanded land from Han, and Han gave it. If he demands land from Wei and Wei refuses, then Wei will be seen as internally defiant and will externally anger Zhi Bo. His troops will certainly turn on Wei. Better to give." The Marquis says: "Agreed." He too presents a city of ten thousand households.
Zhi Bo is pleased. He then sends to Zhao demanding the territories of Cai and Gaolang. Zhao Xiangzi refuses. Zhi Bo secretly binds Han and Wei into an alliance to attack Zhao.
Zhao Xiangzi summons Zhang Mengtan and tells him: "Zhi Bo is outwardly friendly but inwardly hostile. He has sent to Han and Wei three times, and I alone refused him. He will surely move his troops against me. Where can I make my stand?" Zhang Mengtan says: "Dong E An Yu was a capable minister of Lord Jian, who governed Jinyang for generations. Yin Ze continued his policies, and the residual good governance still persists. You should make your stand at Jinyang."
The lord agrees and sends Yanling Wang ahead with chariots and cavalry to Jinyang, then follows himself. Upon arriving, he inspects the city walls, examines the treasury, reviews the granaries, then summons Zhang Mengtan: "The walls are sound, the treasury sufficient, the granaries full — but I have no arrows. What can I do?" Zhang Mengtan says: "When Dong Zi governed Jinyang, the walls of the ducal palace were all plastered with Di reeds and brambles, built up over a zhang in height. Tear them open and use the reeds." They tear them open and test them: the stalks prove as strong and resilient as fine bamboo. "Enough! But I am short on bronze — what about that?" Zhang Mengtan says: "When Dong Zi governed Jinyang, the pillars of the ducal chambers were all cast from refined bronze. Extract and use them, and you will have bronze to spare." "Excellent." Orders are issued and defenses prepared.
The armies of the three states assault Jinyang's walls and battle ensues. After three months without taking the city, they relax the siege into an encirclement, breach the Jin River, and flood the city. After three years of siege, the people inside live in nests above the water and cook with pots suspended from above. Supplies are nearly exhausted and the soldiers are sick and emaciated.
Xiangzi tells Zhang Mengtan: "Grain is gone, the city's strength is spent, the officers are ill. I cannot hold any longer. What if I surrender the city?"
Zhang Mengtan says: "If a man cannot preserve a state from ruin or secure it in danger, then what is the point of valuing wise counselors? Abandon that plan and never speak of it again. Allow me to go see the lords of Han and Wei."
Zhang Mengtan secretly meets the lords of Han and Wei: "As the saying goes, 'When the lips are gone, the teeth grow cold.' Now Zhi Bo leads your two states to attack Zhao. Once Zhao falls, you two are next." The two lords say: "We know it. But Zhi Bo is coarse by nature and shows little affection. If our plot is discovered before it succeeds, disaster will surely follow. What can we do?" Zhang Mengtan says: "The plan leaves your lips and enters my ears alone. No one else will know." The two lords then secretly agree with Zhang Mengtan on a joint military plan, set a date, and by night send him back into Jinyang. Zhang Mengtan reports to Xiangzi, who bows twice in gratitude.
Zhang Mengtan then goes to pay his morning call on Zhi Bo, and as he leaves, encounters Zhi Guo outside the camp gate. Zhi Guo enters and tells Zhi Bo: "The two lords are likely about to turn." Zhi Bo asks: "How so?" "I encountered Zhang Mengtan outside the gate — his bearing was proud, his step was high." Zhi Bo says: "Not so. My agreement with the two lords is firm. Once we break Zhao and divide the land three ways, they — whom I have personally befriended — would never deceive me. Put it out of your mind and say nothing more."
Zhi Guo goes out, observes the two lords, returns, and urges Zhi Bo: "Their expressions have shifted and their intentions have changed. They will certainly betray you. Better to have them killed." Zhi Bo says: "We have been camped at Jinyang three years. Any day now we will take it and enjoy the spoils. How could they have second thoughts? Impossible. Do not bring this up again."
Zhi Guo says: "If you will not kill them, then at least bind them closer." Zhi Bo asks: "How?" Zhi Guo says: "The chief counselor of the Wei lord is Zhao Jia; the chief counselor of the Han lord is Duan Gui. Both of these men can shift their masters' calculations. Promise the two lords that after Zhao is destroyed, each of these advisors will receive a county of ten thousand households. Then the two lords' hearts will not waver, and you will still get what you want."
Zhi Bo says: "After destroying Zhao and dividing its land three ways, to then give away a ten-thousand-household county to each of their two counselors — that leaves me too little. I refuse."
Zhi Guo, seeing his lord will not listen, goes out, changes his surname to Fu, and departs without looking back.
Zhang Mengtan hears of this and goes to Xiangzi: "I encountered Zhi Guo outside the gate and his eyes showed suspicion of me. He went in to see Zhi Bo and came out having changed his surname. If we do not strike tonight, it will be too late."
Xiangzi agrees: "Do it." He sends Zhang Mengtan to the lords of Han and Wei: "Tonight, at the appointed hour, kill the officers guarding the dikes and breach the flood against Zhi Bo's army." Zhi Bo's forces scramble to deal with the water and fall into chaos. Han and Wei strike from the flanks; Xiangzi leads his troops in a frontal assault. They rout Zhi Bo's army completely and capture Zhi Bo.
Zhi Bo dies, his state is destroyed, his lands are divided, and All-Under-Heaven laughs at him — the result of greed without limit. His failure to heed Zhi Guo was also a cause of his ruin. The entire Zhi clan is annihilated. Only the Fu clan survives.