趙策三 (Stratagems of Zhao III) — Chinese ink painting

Chapter 20 of 33 · Zhao state

趙策三

Stratagems of Zhao III

View:

趙惠文王三十年

Tian Dan and Zhao She Debate the Proper Size of an Army

趙惠文王三十年,相都平君田單問趙奢曰:「吾非不說將軍之兵法也,所以不服者,獨將軍之用眾。用眾者,使民不得耕作,糧食輓賃不可給也。此坐而自破之道也,非單之所為也。單聞之,帝王之兵,所用者不過三萬,而天下服矣。今將軍必負十萬、二十萬之眾乃用之,此單之所不服也。」

馬服曰:「君非徒不達於兵也,又不明其時勢。夫吳乾之劍,肉試則斷牛馬,金試則截盤匜;薄之柱上而擊之,則折為三,質之石上而擊之,則碎為百。今以三萬之眾而應強國之兵,是薄柱擊石之類也。且夫吳乾之劍材,難夫毋脊之厚,而鋒不入;無脾之薄,而刃不斷。兼有是兩者,無釣鐔蒙須之便,操其刃而刺,則未入而手斷。君無十餘、二十萬之眾,而為此釣鐔蒙須之便,而徒以三萬行於天下,君焉能乎?且古者四海之內,分為萬國。城雖大,不過三百丈者。人雖眾,不過三千家者。而以集兵三萬,距此奚難哉!今取古之為萬國者,分以為戰國七,能具數十萬之兵,曠日持久,數歲,即君之齊已。齊以二十萬之眾攻荊,五年乃罷。趙以二十萬之眾攻中山,五年乃歸。今者齊韓相方,而國圍攻焉,豈有敢曰,我其以三萬救是者乎哉?今千丈之城,萬家之邑相望也,而索以三萬之眾,圍千丈之城,不存其一角,而野戰不足用也,君將以此何之?」都平君喟然太息曰:「單不至也!」

In the thirtieth year of King Huiwen of Zhao, the Chancellor, Lord Duping — Tian Dan — asks Zhao She: "It is not that I do not admire your generalship. What I cannot accept is your reliance on large numbers. Using masses of troops takes the people from their farming; the costs of transporting grain become unsustainable. This is a path to self-destruction through inaction. It is not how I operate.

"I have heard that the armies of the sage-kings used no more than thirty thousand men, yet All-Under-Heaven submitted. Now you insist on mobilizing a hundred or two hundred thousand before you will fight. This is what I cannot accept."

Zhao She — the Lord of Mafu — replies: "You are not merely ignorant of military affairs; you also fail to understand the circumstances of our time.

"Take the Wu-Gan sword: tested on flesh, it cuts through oxen and horses; tested on metal, it slices through basins and ewers. But strike it against a pillar and it shatters into three; smash it against a stone and it breaks into a hundred pieces. To send thirty thousand troops against a great power's army is like striking the sword against a pillar or a stone.

"Moreover, the Wu-Gan sword — without the thickness of its spine, the point cannot penetrate; without the thinness of its edge, the blade cannot cut. Even with both, without the convenience of a crossguard and hilt wrapping, if you grip the bare blade and thrust, your hand will be severed before the sword enters.

"Without a hundred or two hundred thousand troops providing the crossguard and hilt, and relying on only thirty thousand to campaign across All-Under-Heaven — how could you possibly succeed?

"In ancient times, the realm was divided among ten thousand states. Even the largest city measured no more than three hundred zhang; even the most populous contained no more than three thousand households. Against such opponents, assembling thirty thousand troops — what difficulty was there?

"But now those ten thousand states have been consolidated into seven great powers, each capable of fielding hundreds of thousands of soldiers in campaigns lasting years. Take your own Qi: it sent two hundred thousand troops against Chu and the campaign took five years. Zhao sent two hundred thousand against Zhongshan and took five years. Now, when Qi and Han face each other and a state is besieged, does anyone dare say 'I will rescue it with thirty thousand'?

"Today, cities of a thousand zhang and towns of ten thousand households are everywhere. Try to besiege a thousand-zhang city with thirty thousand men — you cannot even cover one corner, and in open battle you will be insufficient. Where exactly do you propose to go with this force?"

Lord Duping heaves a great sigh: "I had not thought it through!"

Notes

1person田單Tián Dān

Tian Dan (田單) was the legendary Qi general who recovered Qi from Yan's invasion using the famous 'fire oxen' stratagem at the Battle of Jimo (279 BC). Here he serves as chancellor of Zhao — a remarkable career shift. His advocacy of small armies reflects his own experience: he achieved great results with minimal forces, but as Zhao She points out, that was a special case.

2person趙奢Zhào Shē

Zhao She (趙奢), Lord of Mafu (馬服君), was a distinguished Zhao general. His son Zhao Kuo (趙括) would later take command at Changping with catastrophic results — a contrast the text does not mention here but which hangs over the discussion like a shadow.

3context

Zhao She's sword metaphor is brilliant: a blade needs both a cutting edge (the elite force) and a spine (the mass army) and a hilt (logistical support). Without all three, the sword is useless or dangerous to the wielder. The debate between small elite forces and mass armies is one that every military tradition eventually has; Zhao She's position — that the scale of war has changed and nostalgia for small armies is dangerous — proved correct in the Warring States context.

趙使機郝之秦

Zhao Sends Ji Hao to Qin to Request Appointing Wei Ran as Chancellor

趙使機郝之秦,請相魏冉。宋突謂機郝曰:「秦不聽,樓緩必怨公。公不若陰辭樓子曰:『請無急秦王。』秦王見趙之相魏冉之不急也,且不聽公言也,是事而不成,魏冉固德公矣。

Zhao sends Ji Hao to Qin to request that Wei Ran be appointed as chancellor. Song Tu tells Ji Hao: "If Qin does not agree, Lou Huan will certainly resent you. Better to quietly tell Lou Huan: 'Please do not press the King of Qin.' When the King of Qin sees that Zhao is not urgently pushing for Wei Ran's appointment and does not comply with your request, the mission will fail — but Wei Ran will be grateful to you all the same."

Notes

1person魏冉Wèi Rǎn

Wei Ran (魏冉), also known as the Marquis of Rang (穰侯), was the powerful uncle of Queen Dowager Xuan of Qin and effective power broker in Qin for decades. Lou Huan (樓緩) was a Zhao diplomat. The advice here is about hedging: arrange it so that you get credit whether the mission succeeds or fails.

齊破燕趙欲存之

Qi Destroys Yan; Zhao Wishes to Preserve It

齊破燕,趙欲存之。樂毅謂趙王曰:「今無約而攻齊,齊必仇趙。不如請以河東易燕地於齊。趙有河北,齊有河東,燕、趙必不爭矣。是二國親也。以河東之地強齊,以燕以趙輔之,天下憎之,必皆事王以伐齊。是因天下以破齊也。」王曰:「善。」乃以河東易齊,楚、魏憎之,令淖滑、惠施之趙,請伐齊而存燕。

Qi destroys Yan. Zhao wishes to preserve Yan. Yue Yi addresses the King of Zhao:

"If we attack Qi without an agreement, Qi will certainly become Zhao's enemy. Better to propose exchanging the Hedong region for Yan's territory from Qi. Zhao would hold Hebei, Qi would hold Hedong, and Yan and Zhao would no longer be in contention — making the two states allies.

"By using Hedong's territory to strengthen Qi while having Yan and Zhao support it, the rest of All-Under-Heaven will resent Qi and will all serve Your Majesty in order to attack it. This is using All-Under-Heaven to destroy Qi."

The king says: "Good." He exchanges Hedong with Qi. Chu and Wei grow resentful and send Nao Hua and Hui Shi to Zhao, requesting a joint attack on Qi to preserve Yan.

Notes

1person樂毅Yuè Yì

Yue Yi (樂毅) was one of the greatest generals of the Warring States period. A native of Zhongshan who served Zhao before moving to Yan, he later led the combined forces of five states in the devastating invasion of Qi (284 BC). Here he appears in his earlier role as a Zhao advisor.

2context

Yue Yi's strategy is a masterpiece of indirect approach: give Qi territory that will make it look threatening to everyone else, then let the resulting resentment do your work for you. It is the diplomatic equivalent of handing your enemy a megaphone.

秦攻趙藺離石祁拔

Qin Attacks Zhao and Takes Lin, Lishi, and Qi

秦攻趙,藺、離石、祁拔。趙以公子郚為質於秦,而請內焦、黎、牛狐之城,以易藺、離石、祁於趙。趙背秦,不予焦、黎、牛狐。秦王怒,令公子繒請地,趙王乃令鄭朱對曰:「夫藺、離石、祁之地,曠遠於趙,而近於大國。有先王之明與先臣之力,故能有之。今寡人不逮,其社稷之不能恤,安能收恤藺、離石,祁乎?寡人有不令之臣,實為此事也,非寡人之所敢知。」卒倍秦。

秦王大怒,令衛胡易伐趙,攻閼與。趙奢將救之。魏令公子咎以銳師居安邑,以挾秦。秦敗於閼與,反攻魏幾,廉頗救幾,大敗秦師。

Qin attacks Zhao and takes Lin, Lishi, and Qi. Zhao sends Prince Wu as a hostage to Qin and requests the return of Jiao, Li, and Niuhu as an exchange. Zhao then reneges on Qin and refuses to hand over the cities.

The King of Qin is furious and sends Prince Zeng to demand the territory. The King of Zhao has Zheng Zhu reply: "Lin, Lishi, and Qi are remote from Zhao but close to your great state. It was only through the wisdom of our late king and the efforts of our former ministers that we held them at all. I am not their equal; I can barely care for our own altars of state, let alone attend to Lin, Lishi, and Qi. I had unworthy ministers who were responsible for this matter — it is not something I dared to involve myself in."

He ultimately reneges on Qin.

The King of Qin is greatly angered and orders Wei Huyi to attack Zhao, assaulting Eyu. Zhao She leads the relief. Wei orders Prince Jiu with elite forces to station at Anyi, threatening Qin's flank. Qin is defeated at Eyu and counterattacks Wei at Ji. Lian Po comes to rescue Ji and routs the Qin army.

Notes

1person廉頗Lián Pō

Lian Po (廉頗) was one of Zhao's greatest generals, famous for his defensive skill. His partnership with the diplomat Lin Xiangru ('the general and the minister') became proverbial. Here he defeats Qin at Ji in a supporting action.

2place

Eyu (閼與) is near modern Heshun, Shanxi. The Battle of Eyu (269 BC) was one of Zhao She's greatest victories and one of Qin's rare defeats in this period.

3context

Zhao's diplomacy here is brazen: they promise cities to get their hostage situation resolved, then refuse to deliver, and when Qin demands an explanation, the king basically says 'I had bad ministers, it was not my fault.' Qin's response — military force — is entirely predictable, and Zhao She's subsequent victory at Eyu is one of the few bright spots in Zhao's long decline.

富丁欲以趙合齊魏

Fu Ding Wishes to Align Zhao with Qi and Wei

富丁欲以趙合齊魏,樓緩欲以趙合秦楚。富丁恐主父之聽樓緩而合秦、楚也。

司馬淺為富丁謂主父曰:「不如以順齊。今我不順齊伐秦,秦、楚必合而攻韓、魏。韓、魏告急於齊,齊不欲伐秦,必以趙為辭,則伐秦者趙也,韓、魏必怨趙。齊之兵不西,韓必聽秦違齊。違齊而親,兵必歸於趙矣。今我順而齊不西,韓、魏必絕齊,絕齊則皆事我。且我順齊,齊無而西。日者樓緩坐魏三月,不能散齊、魏之交。今我順而齊、魏果西,是罷齊敝秦也,趙必為天下重國。」主父曰:「我與三國攻秦,是俱敝也。」曰:「不然。我約三國而告之秦,以未構中山也。三國欲伐秦之果也,必聽我,欲和我。中山聽之,是我以王因饒中山而取地也。中山不聽,三國必絕之,是中山孤也。三國不能和我,雖少出兵可也。我分兵而孤樂中山,中山必亡。我已亡中山,而以余兵與三國攻秦,是我一舉而兩取地於秦、中山也。」

Fu Ding wishes to align Zhao with Qi and Wei. Lou Huan wishes to align Zhao with Qin and Chu. Fu Ding fears the Lord Father will listen to Lou Huan and align with Qin and Chu.

Sima Qian, speaking on Fu Ding's behalf, tells the Lord Father: "Better to follow Qi. If we do not follow Qi in attacking Qin, then Qin and Chu will certainly unite to attack Han and Wei. Han and Wei will appeal to Qi for help. Qi, not wanting to attack Qin, will use Zhao as an excuse — making Zhao the one who attacks Qin, and Han and Wei will resent Zhao. If Qi's troops do not march west, Han will listen to Qin and turn away from Qi. Once Han turns away from Qi and toward Qin, the troops will come against Zhao.

"But if we follow Qi and Qi does not march west, Han and Wei will sever ties with Qi, and once they sever ties, they will all serve us. Moreover, if we follow Qi, Qi will have no need to march west. Previously, Lou Huan sat in Wei for three months and could not break the Qi-Wei alliance. If we follow Qi and the result is that Qi and Wei march west, that means exhausting Qi and weakening Qin — and Zhao becomes the most important state in All-Under-Heaven."

The Lord Father says: "If I join three states to attack Qin, we all get exhausted together."

Sima Qian replies: "Not so. We make an agreement with the three states and inform Qin, using the pretext that we have unfinished business with Zhongshan. The three states, wanting a genuine campaign against Qin, will listen to us and seek our cooperation. If Zhongshan complies, we use the royal authority to extract territory from it through enrichment. If Zhongshan does not comply, the three states will sever ties with it and Zhongshan is isolated.

"Even if the three states cannot cooperate with us fully, we can still commit a small force. We split our army, isolate Zhongshan, and Zhongshan will certainly be destroyed. Once Zhongshan is destroyed, we take our remaining forces and join the three states against Qin. In a single stroke, we gain territory from both Qin and Zhongshan."

Notes

1person主父Zhǔfù

The Lord Father (主父) is King Wuling of Zhao after his abdication. He took this title upon stepping down in favor of his son in 299 BC, intending to focus on military campaigns while his son handled domestic governance. The arrangement ended disastrously.

2context

Sima Qian's strategy is beautifully layered: use the anti-Qin coalition as cover to destroy Zhongshan, then pivot the freed-up forces to actually attack Qin. The key insight is that Zhao's real interest is Zhongshan (a nearby, beatable target), not Qin (a distant, dangerous one), but the coalition framework provides diplomatic cover and prevents the other states from interfering.

魏因富丁且合於秦

Wei Uses Fu Ding to Align with Qin; Zhao Is Alarmed

魏因富丁且合於秦,趙恐,請效地於魏而聽薛公。教子欬謂李兌曰:「趙畏橫之合也,故欲效地於魏而聽薛公。公不如令主父以地資周最,而請相之於魏。周最以天下辱秦者也,今相魏,魏、秦必虛矣。齊、魏雖勁,無秦不能傷趙。魏王聽,是輕齊也。秦、魏雖勁,無齊不能得趙。此利於趙而便於周最也。」

Wei is using Fu Ding to align with Qin. Zhao is alarmed and offers to cede territory to Wei while deferring to Lord Xue.

Someone tells Li Dui: "Zhao fears the east-west alignment forming, and therefore wants to offer territory to Wei and defer to Lord Xue. Better to have the Lord Father use territory to support Zhou Zui and request that he be appointed chancellor of Wei.

Zhou Zui is someone who has humiliated Qin before All-Under-Heaven. If he becomes chancellor of Wei, the Wei-Qin relationship will collapse. Even if Qi and Wei are strong, without Qin they cannot harm Zhao. If the King of Wei agrees, it means he is distancing himself from Qi. Even if Qin and Wei are strong, without Qi they cannot take Zhao. This benefits Zhao and serves Zhou Zui's interests as well."

Notes

1person薛公Xuē Gōng

Lord Xue (薛公) is Lord Mengchang (孟嘗君), who held the fief of Xue. Zhou Zui (周最) was a member of the Zhou royal house who served various states as a diplomat.

魏使人因平原君請從於趙

Wei Sends an Envoy to Request Zhao Join the Coalition

魏使人因平原君請從於趙。三言之,趙王不聽。出遇虞卿曰:「為入必語從。」虞卿入,王曰:「今者平原君為魏請從,寡人不聽。其於子何如?」虞卿曰:「魏過矣。」王曰:「然,故寡人不聽。」虞卿曰:「王亦過矣。」王曰:「何也?」曰:「凡強弱之舉事,強受其利,弱受其害。今魏求從,而王不聽,是魏求害,而王辭利也。臣故曰,魏過,王亦過矣。」

Wei sends an envoy through the Lord of Pingyuan to request that Zhao join the coalition. The request is made three times; the King of Zhao refuses each time.

As the envoy leaves, he encounters Yu Qing and says: "Please go in and argue for the coalition."

Yu Qing enters. The king says: "Just now the Lord of Pingyuan requested the coalition on Wei's behalf. I refused. What do you think?"

Yu Qing says: "Wei was wrong."

The king says: "Just so — that is why I refused."

Yu Qing says: "Your Majesty was also wrong."

The king says: "How so?"

"Whenever the strong and the weak undertake joint action, the strong receive the benefits and the weak bear the costs. Now Wei sought the coalition and Your Majesty refused — meaning Wei sought to bear the costs, and Your Majesty declined the benefits. Therefore I say: Wei was wrong, and Your Majesty was also wrong."

Notes

1person虞卿Yú Qīng

Yu Qing (虞卿) was a Zhao diplomat and strategist who appears frequently in the later Zhao chapters. He was known for his persuasive skill and independent judgment.

2context

Yu Qing's argument is a neat rhetorical trap: he first agrees with the king ('Wei was wrong'), which gets the king nodding along, then pivots to 'and so were you.' The underlying logic — that the stronger party in an alliance gets the better deal — reframes the coalition not as a burden but as an opportunity.

平原君請馮忌

The Lord of Pingyuan Consults Feng Ji on Attacking Yan

平原君請馮忌曰:「吾欲北伐上黨,出兵攻燕,何如?」馮忌對曰:「不可。夫以秦將武安君公孫起乘七勝之威,而與馬服之子戰於長平之下,大敗趙師,因以其餘兵圍邯鄲之城。趙以亡敗之餘眾,收破軍之敝守,而秦罷於邯鄲之下,趙守而不可拔者,以攻難而守者易也。今趙非有七克之威也,而燕非有長平之禍也。今七敗之禍未復,而欲以罷趙攻強燕,是使弱趙為強秦之所以攻,而使強燕為弱趙之所以守。而強秦以休兵承趙之敝,此乃強吳之所以亡,而弱越之所以霸。故臣未見燕之可攻也。」平原君曰:「善哉!」

The Lord of Pingyuan consults Feng Ji: "I wish to march north through Shangdang and send troops to attack Yan. What do you think?"

Feng Ji replies: "You must not. Consider: Qin's general, the Lord of Wu'an, Gongsun Qi, riding the momentum of seven victories, fought the son of the Lord of Mafu at Changping and utterly routed Zhao's army, then besieged Handan with his remaining forces. Zhao, with the survivors of a shattered army, scraped together a broken defense — yet Qin was stymied beneath Handan's walls and Zhao held firm. This is because attacking is hard and defending is easy.

Now Zhao does not possess the momentum of seven victories, and Yan has not suffered the catastrophe of Changping. With the disaster of seven defeats still unrecovered, you wish to use an exhausted Zhao to attack a strong Yan — this would make a weakened Zhao play the role of Qin the attacker, and make a strong Yan play the role of Zhao the defender. Meanwhile, a rested Qin would advance on Zhao's weakness.

This is precisely how mighty Wu perished and weak Yue became hegemon. I do not see how Yan can be attacked."

The Lord of Pingyuan says: "Excellent!"

Notes

1context

Feng Ji's analysis is razor-sharp. He uses Zhao's own recent experience at Changping and the siege of Handan as a template: the attacker exhausted itself while the defender held. Now Zhao, barely recovered from that catastrophe, proposes to become the attacker against an undamaged Yan, while Qin waits in the wings to mop up. The Wu-Yue analogy drives the point home — Wu overextended against Yue and was destroyed.

2person趙括Zhào Kuò

'The son of the Lord of Mafu' (馬服之子) is Zhao Kuo (趙括), son of the great general Zhao She. He took command at Changping, replaced Lian Po's defensive strategy with an aggressive advance, and was annihilated by Bai Qi. His name became a byword for the dangers of book-learning without experience (紙上談兵, 'fighting on paper').

平原君謂平陽君

The Lord of Pingyuan Tells the Lord of Pingyang a Cautionary Tale

平原君謂平陽君曰:「公子牟游於秦,且東,而辭應侯。應侯曰:『公子將行矣,獨無以教之乎?』曰:『且微君之命命之也,臣固且有效於君。夫貴不與富期,而富至;富不與梁肉期,而梁肉至;梁肉不與驕奢期,而驕奢至;驕奢不與死亡期,而死亡至。累世以前,坐此者多矣。』應侯曰:『公子之所以教之者厚矣。』仆得聞此,不忘於心。願君之亦勿忘也。」平陽君曰:「敬諾。」

The Lord of Pingyuan tells the Lord of Pingyang:

"Prince Mou of Wei was traveling in Qin and about to depart east. He took his leave of the Marquis of Ying, who said: 'You are about to depart — have you nothing to teach me before you go?'

Prince Mou said: 'Even without your command, I was going to offer something. Nobility does not plan for wealth, yet wealth arrives. Wealth does not plan for fine food, yet fine food arrives. Fine food does not plan for extravagance, yet extravagance arrives. Extravagance does not plan for death, yet death arrives. For generation after generation, those who have perished because of this progression are many.'

The Marquis of Ying said: 'The lesson you teach is a profound one.'

I heard this and never forgot it. I hope you will not forget it either."

The Lord of Pingyang says: "Respectfully noted."

Notes

1context

A chain of causation: rank leads to wealth, wealth to luxury, luxury to extravagance, extravagance to ruin. The logic is presented as inevitable — each stage 'arrives' without being sought. It is a concise theory of elite self-destruction, and the fact that the Lord of Pingyuan (himself fabulously wealthy) passes it along as wisdom suggests either genuine self-awareness or a rich man's favorite form of modesty.

2person范雎Fàn Jū

The Marquis of Ying (應侯) is Fan Ju (范雎), Qin's chief minister. He was himself a cautionary tale: he rose from destitution to supreme power and was eventually forced from office.

秦攻趙於長平

Qin Attacks Zhao at Changping; the Debate over Making Peace

秦攻趙於長平,大破之,引兵而歸。因使人索六城於趙而講。趙計未定,樓緩新從秦來,趙王與樓緩計之曰:「與秦城何如?不與何如?」樓緩辭讓曰:「此非人臣之所能知也。」王曰:「雖然,試言公之私。」樓緩曰:「王亦聞夫公甫文伯母乎?公甫文伯官於魯,病死。婦人為之自殺於房中者二人。其母聞之,不肯哭也。相室曰:『焉有子死而不哭者乎?』其母曰:『孔子,賢人也,逐於魯,是人不隨。今死,而婦人為死者十六人。若是者,其於長者薄,而於婦人厚?』故從母言之,之為賢母也;從婦言之,必不免為妒婦也。故其言一也,言者異,則人心變矣。今臣新從秦來,而言勿與,則非計也;言與之,則恐王以臣之為秦也。故不敢對。使臣得為王計之,不如予之。」王曰:「諾。」

虞卿聞之,入見王,王以樓緩言告之。虞卿曰:「此飾說也。」秦既解邯鄲之圍,而趙王入朝,使趙郝約事於秦,割六縣而講。王曰:「何謂也?」虞卿曰:「秦之攻趙也,倦而歸乎?王以其力尚能進,愛王而不攻乎?」王曰:「秦之攻我也,不遺餘力矣,必以倦而歸也。」虞卿曰:「秦以其力攻其所不能取,倦而歸。王又以其力之所不能攻以資之,是助秦自攻也。來年秦復攻王,王無以救矣。」

王又以虞卿之言告樓緩。樓緩曰:「虞卿能盡知秦力之所至乎?誠知秦力之不至,此彈丸之地,猶不予也,令秦來年復攻王,得無割其內而媾乎?」王曰:「誠聽子割矣,子能必來年秦之不復攻我乎?」樓緩對曰:「此非臣之所敢任也。昔者三晉之交於秦,相善也,今秦釋韓、魏而獨攻王,王之所以事秦必不如韓、魏也。今臣為足下解負親之攻,啟關通敝,齊交韓、魏。至來年而王獨不取於秦,王之所以事秦者,必在韓、魏之後也。此非臣之所敢任也。」

王以樓緩之言告。虞卿曰:「樓緩言不媾,來年秦復攻王,得無更割其內而媾。今媾,樓緩又不能必秦之不復攻也,雖割何益?來年復攻,又割其力之所不能取而媾也,此自盡之術也。不如無媾。秦雖善攻,不能取六城;趙雖不能守,而不至失六城。秦倦而歸,兵必罷。我以五城收天下以攻罷秦,是我失之於天下,而取償於秦也,吾國尚利,孰與坐而割地,自弱以強秦?今樓緩曰:『秦善韓、魏而攻趙者,必王之事秦不如韓、魏也。』是使王歲以六城事秦也,即坐而地盡矣。來年秦復求割地,王將予之乎?不與,則是棄前貴而挑秦禍也;與之,則無地而給之。語曰:『強者善攻,而弱者不能自守。』今坐而聽秦,秦兵不敝而多得地,是強秦而弱趙也。以益愈強之秦,而割愈弱之趙,其計固不止矣。且秦虎狼之國也,無禮義之心。其求無已,而王之地有盡。以有盡之地給無已之求,其勢必無趙矣。故曰:此飾說也。王必勿與。」王曰:「諾。」

樓緩聞之,入見於王,王又以虞卿言告之。樓緩曰:「不然。虞卿得其一,未知其二也。夫秦、趙構難,而天下皆說,何也?曰:『我將因強而乘弱。』今趙兵困於秦,天下之賀戰者,則必盡在於秦矣。故不若亟割地求和,以疑天下,慰秦心。不然,天下將因秦之怒,秦趙之敝而瓜分之,趙且亡,何秦之圖?王以此斷之,勿復計也。」

虞卿聞之,又入見王曰:「危矣,樓子之為秦也!夫趙兵困於秦,又割地求和,是愈疑天下,而何慰秦心哉?是不亦大示天下弱乎?且臣曰勿予者,非固勿予而已也。秦索六城於王,王以五城賂齊。齊,秦之深仇也,得王五城,並力而西擊秦也,齊之聽王,不待辭之畢也。是王失於齊而取償於秦,一舉結三國之親,而與秦易道也。」趙王曰:「善!」因發虞卿東見齊王,與之謀秦。

虞卿未反,秦之使者已在趙矣。樓緩聞之,逃去。

Qin attacks Zhao at Changping, shatters its army, and withdraws. It then sends envoys demanding six cities from Zhao as the price of peace. Zhao's deliberations are unresolved.

Lou Huan has just arrived from Qin. The King of Zhao consults him: "Should we give Qin the cities or not?"

Lou Huan demurs: "This is beyond what a minister can know." The king says: "Even so, give me your private opinion." Lou Huan says:

"Has Your Majesty heard of the mother of Gongfu Wenbo? Wenbo held office in Lu and died of illness. Two of his wives killed themselves in their chambers. His mother heard the news and refused to weep. The steward said: 'How can a mother not weep for her dead son?' She replied: 'Confucius was a worthy man, and when he was expelled from Lu, this man did not follow him. Yet now that he is dead, sixteen women have killed themselves for him. This suggests he was thin with the worthy and thick with women.' So from the mother's perspective she was a wise mother; from the wives' perspective she was inevitably a jealous woman. The same words, spoken by different people, change people's judgment.

"Now, I have just come from Qin. If I say 'do not give,' that is bad strategy. If I say 'give,' I fear Your Majesty will think I am working for Qin. Therefore I dare not answer. But if I may plan for Your Majesty — better to give."

The king agrees.

Yu Qing hears of this and enters to see the king. The king tells him Lou Huan's advice. Yu Qing says: "This is a dressed-up argument."

The king asks: "What do you mean?" Yu Qing says: "When Qin attacked Zhao, did it withdraw because it was weary, or because it was still capable of advancing but spared you out of affection?"

The king says: "Qin held nothing back. It must have withdrawn from exhaustion."

Yu Qing says: "If Qin attacked with all its might, could not take what it wanted, and withdrew from exhaustion — and Your Majesty now hands over what Qin's own forces could not take — that is helping Qin attack yourself. Next year, when Qin attacks again, you will have nothing left to bargain with."

The king relays Yu Qing's words to Lou Huan. Lou Huan says: "Can Yu Qing be fully certain of the limits of Qin's power? If he is certain Qin cannot reach us, then even these few cities should not be given. But if Qin attacks again next year, will you not have to cede even more?"

The king says: "If I follow your advice and cede territory now, can you guarantee Qin will not attack again next year?"

Lou Huan says: "That I cannot guarantee. Formerly the Three Jin all had good relations with Qin, yet Qin released Han and Wei and attacked only you. Your service to Qin must fall short of theirs. Even if I negotiate an end to the current crisis, open the passes, and restore communications with Han and Wei, if by next year Your Majesty alone has not gained from Qin, your relations with Qin will be even worse than Han and Wei's. This I cannot guarantee."

The king tells Yu Qing. Yu Qing says: "Lou Huan says that if we do not make peace, next year Qin will attack again and we will have to cede even more. But if we make peace now and Lou Huan cannot guarantee Qin will not attack again, what good does ceding territory do? Next year they attack again, and again we cede what their forces could not take — this is a technique for self-annihilation.

"Better not to make peace. However good Qin is at attacking, it cannot take six cities. However poor Zhao is at defending, it will not lose six cities. When Qin grows weary and withdraws, its troops will be spent. We then use those five cities to rally All-Under-Heaven against an exhausted Qin — we lose something to All-Under-Heaven but recover it from Qin, and our state profits.

"Lou Huan says Qin treats Han and Wei well but attacks Zhao because your service to Qin falls short. By that logic, Your Majesty must hand over six cities every year — and sit there until the land runs out. Next year when Qin demands more, will you give it? If not, you throw away what you already paid and provoke Qin's wrath. If so, you will run out of territory.

"The saying goes: 'The strong are good at attacking; the weak cannot even defend themselves.' If you sit and listen to Qin, Qin's troops do not get worn down while they gain territory freely — strengthening Qin and weakening Zhao. Feeding an ever-stronger Qin from an ever-weaker Zhao — there is no end to that calculation. Qin is a state of tigers and wolves, without a conscience. Its demands are limitless, and Your Majesty's territory is finite. To satisfy limitless demands with finite territory — the inevitable result is no more Zhao.

"Therefore I say: this is a dressed-up argument. Your Majesty must not give."

The king agrees.

Lou Huan hears this, comes to see the king, and the king relays Yu Qing's words. Lou Huan says: "Not so. Yu Qing has grasped one side but not the other. When Qin and Zhao are in conflict, All-Under-Heaven is delighted — why? Because they say: 'We will ride the strong and exploit the weak.' Now that Zhao's army has been crushed by Qin, all those who congratulate the victor will be on Qin's side. Better to quickly cede territory and seek peace, to sow doubt among the other states and soothe Qin. Otherwise, All-Under-Heaven will exploit Qin's anger and Zhao's weakness to carve Zhao up. Then Zhao perishes entirely — what point is there in worrying about Qin?"

Yu Qing hears this, enters once more, and says: "This is dangerous — Lou Huan is working for Qin! If Zhao's army is crushed by Qin and we also cede territory to seek peace, we only increase the other states' suspicion and do nothing to soothe Qin. Is this not broadcasting our weakness to All-Under-Heaven?

"Moreover, when I said 'do not give,' I did not mean simply refusing and leaving it at that. Qin demands six cities from Your Majesty. Give five of them to Qi instead. Qi is Qin's mortal enemy. With Your Majesty's five cities in hand, Qi will unite its forces and strike west against Qin — Qi will agree before you finish speaking. Thus you lose something to Qi but recover it from Qin. In one move you bind three states in friendship and reverse the dynamic with Qin."

The King of Zhao says: "Excellent!" He dispatches Yu Qing eastward to see the King of Qi and plan against Qin.

Before Yu Qing returns, Qin's envoys are already in Zhao. Lou Huan hears of this and flees.

Notes

1context

This is one of the great diplomatic debates in the Zhanguoce, structured as a three-round argument between Yu Qing (who opposes appeasement) and Lou Huan (who favors it). The text clearly sides with Yu Qing — Lou Huan's flight at the end confirms that he was indeed working for Qin, just as Yu Qing suspected. Yu Qing's analysis of the appeasement spiral ('limitless demands, finite territory') is one of the most quoted passages in the text and arguably the best formulation of the anti-appeasement case in classical Chinese literature.

2context

Lou Huan's anecdote about Wenbo's mother is an elaborate way of saying: 'My position as a recent arrival from Qin makes anything I say suspect, so let me disclaim first and then give you my real opinion.' It is a clever rhetorical move, but Yu Qing sees through it immediately: disclaiming bias and then recommending exactly what Qin wants is not objectivity, it is 'dressed-up argument' (飾說).

3translation

The phrase 虎狼之國 (a state of tigers and wolves) is the standard Zhanguoce descriptor for Qin. It appears throughout the text and captures the prevailing view of the eastern states: Qin is predatory by nature and cannot be satisfied through concessions.

秦攻趙平原君使人請救於魏

Qin Attacks Zhao; the Lord of Pingyuan Requests Aid from Wei

秦攻趙,平原君使人請救於魏。信陵君發兵至邯鄲城下,秦兵罷。虞卿為平原君請益地,謂趙王曰:「夫不鬥一卒,不頓一戟,而解二國患者,平原君之力也。用人之力,而忘人之功,不可。」趙王曰:「善。」將益之地。公孫龍聞之,見平原君曰:「君無覆軍殺將之功,而封以東武城。趙國豪傑之士,多在君之右,而君為相國者以親故。夫君封以東武城不讓無功,佩趙國相印不辭無能,一解國患,欲求益地,是親威受封,而國人計功也。為君計者,不如勿受便。」平原君曰:「謹受命。」乃不受封。

Qin attacks Zhao. The Lord of Pingyuan sends a request for rescue to Wei. Lord Xinling dispatches troops to Handan, and Qin's forces withdraw.

Yu Qing petitions the King of Zhao on the Lord of Pingyuan's behalf for additional territory: "Without committing a single soldier or blunting a single halberd, the man who resolved the crisis of two states was the Lord of Pingyuan. To use a man's efforts and forget his merit is wrong."

The king agrees and is about to grant additional territory.

Gongsun Long hears of this and visits the Lord of Pingyuan: "You have achieved no battlefield victory — no armies routed, no generals killed — yet you are enfeoffed with Dong Wucheng. Many of Zhao's heroes are your superiors, and you hold the chancellorship only because of your royal kinship. You accepted Dong Wucheng without declining it despite having no military merit; you wear Zhao's chancellor's seal without disclaiming your lack of qualification. Now, having resolved one crisis, you seek more land. This means the royal family receives fiefs while the people of the state measure merit. The better plan is not to accept."

The Lord of Pingyuan says: "I respectfully accept your counsel." He declines the additional territory.

Notes

1person信陵君魏無忌Xìnlíng Jūn Wèi Wújì

Lord Xinling (信陵君), personal name Wei Wuji (魏無忌), was the most celebrated of the 'Four Lords.' His theft of the military tally to rescue Zhao from Qin — defying the King of Wei's orders — is one of the most famous episodes in the Zhanguoce and the Shiji.

2person公孫龍Gōngsūn Lóng

Gongsun Long (公孫龍) is the logician famous for the 'white horse is not a horse' paradox. Here he appears in a political rather than philosophical role, advising Pingyuan that accepting rewards for diplomatic (rather than military) achievement will expose him to resentment.

秦趙戰於長平

Qin and Zhao Fight at Changping; Yu Qing's Counsel Is Ignored

秦、趙戰於長平,趙不勝,亡一都尉。趙王召樓昌與虞卿曰:「軍戰不勝,尉復死,寡人使卷甲而趨之,何如?」樓昌曰:「無益也,不如發重使而為媾。」虞卿曰:「夫言媾者,以為不媾者軍必破,而制媾者在秦。且王之論秦也,欲破王之軍乎?其不邪?」王曰:「秦不遺餘力矣,必且破趙軍。」虞卿曰:「王聊聽臣,發使出重寶以附楚、魏。楚、魏欲得王之重寶,必入吾使。趙使入楚、魏,秦必疑天下合從也,且必恐。如此,則媾乃可為也。」

趙王不聽,與平陽君為媾,發鄭朱入秦,秦內之。趙王召虞卿曰:「寡人使平陽君媾秦,秦已內鄭朱矣,子以為奚如?」虞卿曰:「王必不得媾,軍必破矣,天下之賀戰勝者皆在秦矣。鄭朱,趙之貴人也,而入於秦,秦王與應侯必顯重以示天下。楚、魏以趙為媾,必不救王。秦知天下不救王,則媾不可得成也。」趙卒不得媾,軍果大敗。王入秦,秦留趙王而後許之媾。

Qin and Zhao fight at Changping. Zhao is losing and has lost a commandant. The King of Zhao summons Lou Chang and Yu Qing: "The army is losing and the commandant is dead. Should I order a forced march to reinforce them?"

Lou Chang says: "That will accomplish nothing. Better to send a weighty delegation to negotiate peace."

Yu Qing says: "Those who advocate peace do so on the assumption that without peace the army will be destroyed — and the power to dictate peace terms lies with Qin. Let me ask Your Majesty: in your assessment, does Qin intend to destroy your army or not?"

The king says: "Qin is holding nothing back. It will certainly destroy our army."

Yu Qing says: "Then listen to me: dispatch envoys bearing rich treasures to attach Chu and Wei. Chu and Wei, wanting your treasures, will certainly receive our envoys. Once Zhao's envoys are in Chu and Wei, Qin will suspect that All-Under-Heaven is forming a coalition and will certainly be alarmed. Under those conditions, peace negotiations can actually succeed."

The King of Zhao does not listen. He negotiates peace through the Lord of Pingyang and sends Zheng Zhu to Qin. Qin receives him.

The king summons Yu Qing: "I have sent the Lord of Pingyang to make peace with Qin. Qin has already received Zheng Zhu. What do you think?"

Yu Qing says: "Your Majesty will certainly not obtain peace, and the army will certainly be destroyed. All those in the world who congratulate victors are now on Qin's side.

"Zheng Zhu is one of Zhao's most prominent men. Once he enters Qin, the King of Qin and the Marquis of Ying will make a grand display of honoring him, showcasing it to All-Under-Heaven. When Chu and Wei see that Zhao is suing for peace, they will certainly not rescue you. And once Qin knows All-Under-Heaven will not rescue you, the peace cannot be concluded."

Zhao ultimately fails to obtain peace. The army is indeed catastrophically defeated. The king goes to Qin in person; Qin detains him and only then agrees to terms.

Notes

1context

Yu Qing's analysis is devastating in its accuracy: by negotiating directly with Qin, Zhao signals to every other state that it has abandoned the coalition. Once Chu and Wei see that Zhao is suing for peace, they have no reason to help — and once Qin knows no one will help Zhao, it has no reason to accept reasonable terms. The act of seeking peace destroys the conditions under which peace was possible. Yu Qing recommended the opposite approach: make a show of coalition-building first, which would frighten Qin into genuine negotiation. The king's failure to listen cost Zhao its army.

秦圍趙之邯鄲

Qin Besieges Handan; Lu Zhonglian Refuses to Let Zhao Crown Qin as Emperor

秦圍趙之邯鄲。魏安釐王使將軍晉鄙救趙。畏秦,止於盪陰,不進。魏王使客將軍新垣衍間入邯鄲,因平原君謂趙王曰:「秦所以急圍趙者,前與齊湣王爭強為帝,已而復歸帝,以齊故。今齊湣王已益弱。方今唯秦雄天下,此非必貪邯鄲,其意欲求為帝。趙誠發使尊秦昭王為帝,秦必喜,罷兵去。」平原君猶豫未有所決。

此時魯仲連適游趙,會秦圍趙。聞魏將欲令趙尊秦為帝,乃見平原君曰:「事將奈何矣?」平原君曰:「勝也何敢言事?百萬之眾折於外,今又內圍邯鄲而不能去。魏王使將軍辛垣衍令趙帝秦,今其人在是,勝也何敢言事!」魯仲連曰:「始吾以君為天下之賢公子也,吾乃今然後知君非天下之賢公子也。梁客辛垣衍安在?吾請為君責而歸之。」平原君曰:「勝請召而見之與先生。」平原君遂見辛垣衍曰:「東國有魯仲連先生,其人在此,勝請為紹介而見之於將軍。」辛垣衍曰:「吾聞魯仲連先生,齊國之高士也。衍,人臣也,使事有職。吾不願見魯仲連先生也。」平原君曰:「勝已泄之矣。」辛垣衍許諾。

魯仲連見辛垣衍而無言。辛垣衍曰:「吾視居北圍城之中者,皆有求於平原君者也。今吾視先生之玉貌,非有求於平原君者,曷為久居此圍城之中而不去也?」魯仲連曰:「世以鮑焦無從容而死者,皆非也。今眾人不知,則為一身。彼秦者,棄禮義而上首功之國也。權使其士,虜使其民。彼則肆然而為帝,過而遂正於天下,則連有赴東海而死矣。吾不忍為之民也!所為見將軍者,欲以助趙也。」辛垣衍曰:「先生助之奈何?」魯仲連曰:「吾將使梁及燕助之。齊、楚則固助之矣。」辛垣衍曰:「燕則吾請以從矣。若乃梁,則吾乃梁人也,先生惡能使梁助之耶?」魯仲連曰:「梁未睹秦稱帝之害故也,使梁睹秦稱帝之害,則必助趙矣。」辛垣衍曰:「秦稱帝之害將奈何?」魯仲連曰:「昔齊威王嘗為仁義矣,率天下諸侯而朝周。周貧且微,諸侯莫朝,而齊獨朝之。居歲余,周烈王崩,諸侯皆吊,齊後往。周怒,赴於齊曰:『天崩地坼,天子下席。東藩之臣田嬰齊後至,則斮之!』威王勃然怒曰:『叱嗟,而母婢也。』卒為天下笑。故生則朝周,死則叱之,誠不忍其求也。彼天子固然,其無足怪。」辛垣衍曰:「先生獨未見夫仆乎?十人而從一人者,寧力不勝、智不若耶?畏之也。」魯仲連曰:「然梁之比於秦若仆耶?」辛垣衍曰:「然。」魯仲連曰:「然吾將使秦王烹醢梁王。」辛垣衍怏然不悅曰:「嘻!亦太甚矣,先生之言也。先生又惡能使秦王烹醢梁王?」魯仲連曰:「固也,待吾言之。昔者,鬼侯之鄂侯、文王,紂之三公也。鬼侯有子而好,故入之於紂,紂以為惡,醢鬼侯。鄂侯爭之急,辨之疾,故脯鄂侯。文王聞之,喟然而嘆,故拘之於牖里之車,百日而欲舍之死。曷為與人俱稱帝王,卒就脯醢之地也?齊閔王將之魯,夷維子執策而從,謂魯人曰:『子將何以待吾君?』魯人曰:『吾將以十太牢待子之君。』維子曰:『子安取禮而來待吾君?彼吾君者,天子也。天子巡狩,諸侯辟舍,納筦鍵,攝衽抱幾,視膳於堂下,天子已食,退而聽朝也。』魯人投其籥,不果納,不得入於魯。將之薛,假塗於鄒。當是時,鄒君死,閔王欲入吊。夷維子謂鄒之孤曰:『天子吊,主人必將倍殯柩,設北面於南方,然後天子南面吊也。』鄒之群臣曰:『必若此,吾將伏劍而死。』故不敢入於鄒。鄒、魯之臣,生則不得事養,死則不得飯含。然且欲行天子之禮於鄒,魯之臣,不果納。今秦萬乘之國,梁亦萬乘之國。俱據萬乘之國,交有稱王之名,睹其一戰而勝,欲從而帝之,是使三晉之大臣不如鄒、魯之仆妾也。且秦無已而帝,則且變易諸侯之大臣。彼將奪其所謂不肖,而予其所謂賢;奪其所憎,而與其所愛。彼又將使其子女讒妾為諸侯妃姬,處梁之宮,梁王安得晏然而已乎?而將軍又何以得故寵乎?」

於是辛垣衍起,再拜謝曰:「始以先生為庸人,吾乃今日而知先生為天下之士也。吾請去,不敢復言帝秦。」秦將聞之,為卻軍五十里。

適會魏公子無忌奪晉鄙軍以救趙擊秦,秦軍引而去。於是平原君欲封魯仲連。魯仲連辭讓者三,終不肯受。平原君乃置酒,酒酣,起前以千金為魯仲連壽。魯仲連笑曰:「所貴於天下之士者,為人排患、釋難、解紛亂而無所取也。即有所取者,是商賈之人也,仲連不忍為也。」遂辭平原君而去,終身不復見。

Qin besieges Handan. King Anxi of Wei sends General Jin Bi to rescue Zhao, but he fears Qin and halts at Dangyin without advancing. The King of Wei sends the mercenary general Xin Yuanyan to slip into Handan, where he tells the King of Zhao through the Lord of Pingyuan: "The reason Qin is pressing the siege so hard is that it previously contested the imperial title with King Min of Qi, then relinquished it because of Qi. Now King Min is far weaker. At present only Qin dominates All-Under-Heaven. Qin does not necessarily covet Handan — what it wants is to be recognized as Emperor. If Zhao sincerely sends an envoy to honor King Zhao of Qin as Emperor, Qin will certainly be pleased and withdraw its troops."

The Lord of Pingyuan is undecided.

At this time, Lu Zhonglian happens to be traveling in Zhao and encounters the siege. Hearing that the Wei envoy wishes Zhao to crown Qin as Emperor, he goes to see the Lord of Pingyuan: "How do things stand?"

Pingyuan says: "What can I say? A million troops have been destroyed abroad. Now we are besieged within Handan and cannot drive them off. The King of Wei has sent General Xin Yuanyan to make Zhao crown Qin as Emperor. The man is here. What can I possibly say?"

Lu Zhonglian says: "At first I took you for the most admirable lord in All-Under-Heaven. Now I realize you are not. Where is this Wei envoy Xin Yuanyan? Let me rebuke him and send him home for you."

Pingyuan summons Xin Yuanyan and introduces Lu Zhonglian. Xin Yuanyan says: "I have heard Lu Zhonglian is a lofty gentleman of Qi. I am a minister on official business. I do not wish to see him." Pingyuan says: "I have already told him about you." Xin Yuanyan reluctantly agrees.

Lu Zhonglian meets Xin Yuanyan and says nothing. Xin Yuanyan says: "Everyone I see inside this besieged city wants something from the Lord of Pingyuan. But looking at your noble countenance, you are not someone who wants anything from him. Why do you stay in this besieged city and not leave?"

Lu Zhonglian says: "The world thinks Bao Jiao died because he had no room to maneuver — they are all wrong. Most people do not understand, so they think only of themselves. Qin is a state that has discarded ritual and righteousness and values only head-count merit. It treats its officers as tools and its people as captives. If Qin becomes Emperor and then imposes its ways on All-Under-Heaven, I would throw myself into the Eastern Sea and die. I refuse to be its subject. The reason I wished to see you is to help Zhao."

Xin Yuanyan asks how. Lu Zhonglian says he will persuade Wei and Yan to help, noting that Qi and Chu are already on Zhao's side. Xin Yuanyan says Yan can be arranged, but asks how Lu Zhonglian can make Wei — his own state — help.

Lu Zhonglian replies: "Wei has not yet seen the harm of Qin becoming Emperor. Once it does, it will certainly help Zhao." He then launches into a devastating argument:

When King Wei of Qi once showed deference to Zhou by being the only state to attend court, Zhou then threatened to execute the Qi envoy for arriving late to a funeral. King Wei exploded: "Bah! Your mother was a slave girl!" — and was laughed at by All-Under-Heaven. If even the impoverished Zhou Son of Heaven treated its most loyal vassal this way, what would Qin do as Emperor?

He recounts how King Min of Qi sent his attendant Yi Weizi ahead to demand full imperial protocol from Lu and Zou — making the host reverse the direction of his coffin and prostrate himself facing north. Lu refused to admit Min; Zou's ministers said they would kill themselves rather than comply. If the petty ministers of Lu and Zou could reject imperial pretensions, surely the great ministers of the Three Jin should do at least as well.

Furthermore, once Qin becomes Emperor, it will replace the feudal lords' ministers with its own appointees, install Qin women as consorts in their palaces, and determine who holds office everywhere. The King of Wei will not sit easy, and Xin Yuanyan will certainly lose his own position.

Xin Yuanyan rises, bows twice, and says: "At first I took you for an ordinary man. Now I know you are a gentleman of All-Under-Heaven. I will leave and never again speak of crowning Qin."

The Qin general, hearing of this, withdraws fifty li.

As it happens, Lord Xinling of Wei then seizes Jin Bi's army and comes to rescue Zhao, attacking Qin. The Qin army retreats entirely.

The Lord of Pingyuan wishes to enfeoff Lu Zhonglian. Lu Zhonglian declines three times and absolutely will not accept. Pingyuan sets a banquet, and when the wine flows freely, he rises and presents a thousand pieces of gold as a gift.

Lu Zhonglian laughs: "What is valued in a gentleman of All-Under-Heaven is that he resolves others' troubles, releases them from difficulty, and untangles their chaos — and takes nothing for it. If he takes something, he is a merchant. Zhonglian cannot bear to be that."

He takes his leave of the Lord of Pingyuan and is never seen again.

Notes

1person魯仲連Lǔ Zhòngliān

Lu Zhonglian (魯仲連) is one of the most admired figures in Chinese literature — a freelance intellectual who intervenes in a major crisis, resolves it through pure argument, refuses all reward, and vanishes. He embodies the ideal of the disinterested sage who acts for principle rather than profit. Li Bai and other later poets celebrated him as the model of the true gentleman.

2context

Lu Zhonglian's argument against crowning Qin as Emperor is not about military strategy — it is about what kind of world the feudal lords are creating. If they acknowledge Qin as Emperor, they legitimize a system in which Qin can replace their ministers, install its women in their palaces, and dictate their internal affairs. The historical parallels he cites (Zhou's arrogance toward Qi, Qi Min's pretensions in Lu and Zou) all make the same point: titles create real power, and acknowledging someone as Emperor means becoming their subject in fact, not just in name.

3context

Lu Zhonglian's refusal of reward is the capstone of the episode and elevates it from a diplomatic anecdote to a philosophical statement. His line — 'If he takes something, he is a merchant' — draws a bright line between the gentleman and the mercenary. In a text full of persuaders who are very much in it for the money (see: Su Qin, passim), Lu Zhonglian stands as the exception who proves the rule.

說張相國

Persuading Chancellor Zhang

說張相國曰:「君安能少趙人,而令趙人多君?君安能憎趙人,而令趙人愛君乎?夫膠漆,至韌也,而不能合遠;鴻毛,至輕也,而不能自舉。夫飄於清風,則橫行四海。故事有簡而功成者,因也。今趙萬乘之強國也,前漳、滏,右常山,左河間,北有代,帶甲百萬,嘗抑強齊,四十餘年而秦不能得所欲。由是觀之,趙之於天下也不輕。今君易萬乘之強趙,而慕思不可得之小梁,臣竊為君不取也。」君曰:「善。」自是之後,眾人廣坐之中,未嘗不言趙人之長者也,未嘗不言趙俗之善者也。

Someone persuades Chancellor Zhang: "How can you look down on the people of Zhao and expect them to esteem you? How can you despise them and expect them to love you?

Glue and lacquer are the most adhesive substances, yet they cannot bind things that are far apart. A wild goose feather is the lightest thing, yet it cannot lift itself. But set it adrift in a fresh wind and it travels to the four seas. Thus there are affairs that are simple yet succeed — through following the current.

Now Zhao is a powerful state of ten thousand chariots. Before it lie the Zhang and Fu rivers; to the right, Changshan; to the left, Hejian; to the north, Dai. It has a million men under arms. It has held mighty Qi in check, and for over forty years Qin has not achieved what it wants against Zhao. By this measure, Zhao counts for something in All-Under-Heaven.

Now you treat mighty Zhao lightly while yearning for little Wei, which you cannot obtain. I privately think this is ill-advised."

The chancellor says: "Well said." From that time on, in every public gathering he never fails to praise the people of Zhao and commend Zhao's customs.

Notes

1context

The feather metaphor is memorable: even the lightest thing can travel the world if it catches the right wind. The practical application is that Chancellor Zhang's influence depends on Zhao's goodwill (the 'wind'), and despising the Zhao people while serving in Zhao is like a feather trying to fly without wind.

鄭同北見趙王

Zheng Tong Visits the King of Zhao and Argues for Military Preparedness

鄭同北見趙王。趙王曰:「子南方之傳士也,何以教之?」鄭同曰:「臣南方草鄙之人也,何足問?雖然,王致之於前,安敢不對乎?臣少之時,親嘗教以兵。」趙王曰:「寡人不好兵。」鄭同因撫手仰天而笑之曰:「兵固天下之狙喜也,臣故意大王不好也。臣亦嘗以兵說魏昭王,昭王亦曰:『寡人不喜。』臣曰:『王之行能如許由乎?許由無天下之累,故不受也。今王既受先王之傳;欲宗廟之安,壤地不削,社稷之血食乎?』王曰:『然。』今有人操隨侯之珠,持丘之環,萬金之財,時宿於野,內無孟賁之威,荊慶之斷,外無弓弩之御,不出宿夕,人必危之矣。今有強貪之國,臨王之境,索王之地,告以理則不可,說以義則不聽。王非戰國守圉之具,其將何以當之?王若無兵,鄰國得志矣。」趙王曰:「寡人請奉教。」

Zheng Tong travels north to see the King of Zhao. The king says: "You are a renowned scholar from the south. What do you have to teach me?"

Zheng Tong says: "I am a rustic from the southern countryside — hardly worth consulting. But since Your Majesty has summoned me, how dare I not respond? In my youth, my parents taught me about military affairs."

The King of Zhao says: "I have no interest in military matters."

Zheng Tong slaps his hands together, looks up to heaven, and laughs: "Military affairs are naturally what the whole world loves and hates at the same time. I rather expected Your Majesty to say that.

"I once discussed military matters with King Zhao of Wei. He too said: 'I have no interest.' I said: 'Can Your Majesty's conduct match that of Xu You? Xu You had no attachment to All-Under-Heaven, which is why he declined it. But Your Majesty has already accepted your late father's legacy. Do you wish the ancestral temples to be safe, the territory undiminished, the altars of state to receive their offerings?'

"The king said: 'Yes.'

"'Now suppose someone carries the Marquis of Sui's pearl, holds the jade ring of the hill, and carries ten thousand in gold, and happens to sleep in the open — with no Meng Ben's ferocity inside to protect him, no Jing Qing's decisiveness, no crossbow defense on the outside. Before morning, someone will certainly attack him.

"'Now a greedy, powerful state sits on Your Majesty's border, demanding your territory. Reason cannot dissuade it; righteousness cannot move it. If Your Majesty has no military means of a warring state, how will you resist? If Your Majesty has no army, the neighboring states will have their way.'"

The King of Zhao says: "I respectfully accept your instruction."

Notes

1context

Zheng Tong's laugh when the king says 'I have no interest in war' is a beautiful dramatic moment — it is the laugh of someone who has heard this line before and knows exactly how to demolish it. His metaphor of the man sleeping in the open with treasure and no guards is simple but effective: you can be as virtuous as you like, but without military capacity you are simply advertising your vulnerability.

建信君貴於趙

Lord Jianxin Is Powerful in Zhao; Prince Mou of Wei Advises the King

建信君貴於趙。公子魏牟過趙,趙王迎之,顧反至坐,前有尺帛,且令工以為冠。工見客來也,因辟。趙王曰:「公子乃驅後車,幸以臨寡人,願聞所以為天下。」魏牟曰:「王能重王之國若此尺帛,則王之國大治矣。」趙王不說,形於顏色,曰:「先王不知寡人不肖,使奉社稷,豈敢輕國若此?」魏牟曰:「王無怒,請為王說之。」曰:「王有此尺帛,何不令前郎中以為冠?」王曰:「郎中不知為冠。」魏牟曰:「為冠而敗之,奚虧於王之國?而王必待工而後乃使之。今為天下之工,或非也,社稷為虛戾,先王不血食,而王不以予工,乃與幼艾。且王之先帝,駕犀首而驂馬服,以與秦角逐。秦當時適其鋒。今王憧憧,乃輦建信以與強秦角逐,臣恐秦折王之椅也。」

Lord Jianxin is powerful in Zhao. Prince Mou of Wei passes through Zhao. The King of Zhao welcomes him. Back at court, there is a foot of silk before the king, and he is about to have a craftsman make it into a cap. The craftsman, seeing the guest arrive, withdraws.

The King of Zhao says: "The prince has graciously come in his carriage to visit me. I would like to hear his views on how to govern All-Under-Heaven."

Prince Mou says: "If Your Majesty would take as much care with your state as with this foot of silk, your state would be well governed indeed."

The king is displeased, his expression visibly darkening: "My late father, not knowing my unworthiness, entrusted me with the altars of state. How dare I be careless with the state?"

Prince Mou says: "Do not be angry — let me explain. Your Majesty has this foot of silk. Why not have the palace guard make it into a cap?"

The king says: "The guard does not know how to make caps."

Prince Mou says: "If a cap is botched, what harm to the state? Yet Your Majesty insists on waiting for a skilled craftsman. But for the governance of All-Under-Heaven — where failure means the altars of state become ruins and the ancestors go unfed — Your Majesty does not entrust it to a craftsman but to a young favorite.

"Your Majesty's forebears harnessed Xianshou at the lead and the Lord of Mafu as outrider, and in that chariot they raced against mighty Qin. Qin at that time could barely match their edge. Now Your Majesty fumbles about, placing Lord Jianxin in the chariot to race against Qin. I fear Qin will snap your armrest."

Notes

1context

The cap-and-silk metaphor is perfectly constructed: the king would never let an unskilled person make his hat, but he lets an unqualified favorite run his state. The contrast between the two 'craftsmen' — one for haberdashery, one for governance — exposes the absurdity of the appointment. The chariot metaphor at the end is even more pointed: the king's ancestors had real talent driving their chariot of state; the current king has Lord Jianxin, which is like putting an amateur at the reins against a professional driver.

2person公孫衍Gōngsūn Yǎn

Xianshou (犀首) is a title meaning 'Rhinoceros Head,' the nickname of Gongsun Yan (公孫衍), a famous general and diplomat. 'The Lord of Mafu' (馬服) is Zhao She. Both were formidable talents who served Zhao in its prime.

衛靈公近雍疸彌子瑕

Duke Ling of Wey and the Fireplace Dream

衛靈公近雍疸、彌子瑕。二人者,專君之勢以蔽左右。復塗偵謂君曰:「昔日臣夢見君。」君曰:「子何夢?」曰:「夢見灶君。」君忿然作色曰:「吾聞夢見人君者,夢見日。今子曰夢見灶君而言君也,有說則可,無說則死。」對曰:「日,並燭天下者也,一物不能蔽也。若灶則不然,前之人煬,則後之人無從見也。今臣疑人之有煬於君者也,是以夢見灶君。」君曰:「善。」於是因廢雍疸、彌子瑕,而立司空狗。

Duke Ling of Wey favors Yong Dan and Mi Zixia. These two men monopolize the duke's power and screen off those around him.

Fu Tu Zhen tells the duke: "I had a dream about you last night."

The duke asks: "What did you dream?"

"I dreamed of a kitchen stove."

The duke flushes angrily: "I have heard that when one dreams of a ruler, one dreams of the sun. Yet you say you dreamed of a stove and call it a dream of me. If you have an explanation, speak. If not, you die."

Fu Tu Zhen replies: "The sun illuminates All-Under-Heaven; no single thing can block it. But a stove is different — if someone stands in front warming himself, the person behind cannot see the fire at all. I suspect that there are people warming themselves in front of Your Lordship. That is why I dreamed of a stove."

The duke says: "Well said." He thereupon dismisses Yong Dan and Mi Zixia and installs Sikong Gou in their place.

Notes

1person彌子瑕Mí Zǐxiá

Mi Zixia (彌子瑕) is famous from the Han Feizi's 'Story of the Shared Peach' (分桃), an anecdote about a male favorite whose intimate relationship with Duke Ling shifted from valued to punishable once the duke's affection cooled. His appearance here as a power-monopolizing courtier fits the broader Zhanguoce theme of favorites distorting governance.

2context

The dream-as-allegory is a brilliantly indirect approach: you cannot tell a ruler 'your favorites are blocking everyone's access to you,' but you can say 'I dreamed you were a stove, not the sun.' The ruler is forced to ask for the interpretation, at which point the advisor delivers the critique. The duke's anger at being compared to a stove rather than the sun is itself revealing — he cares about the symbolism, which means the symbolism works as leverage.

或謂建信君之所以事王者

Advice on How to Undermine Lord Jianxin's Rival

或謂建信:「君之所以事王者,色也。葺之所以事王者,知也。色老而衰,知老而多。以日多之知而逐衰之色,君必困矣。」建信君曰:「奈何?」曰:「並驥而走者,五里而罷;乘驥而御之,不倦而取道多。君令葺乘獨斷之車,御獨斷之勢,以居邯鄲;令之內治國事,外刺諸侯,則葺之事有不言者矣。君因言王而重責之,葺之軸今折矣。」建信君再拜受命,入言於王,厚任葺以事能,重責之。未期年而葺亡走矣。

Someone tells Lord Jianxin: "Your hold on the king rests on personal charm. Qi's hold on the king rests on competence. Charm fades with age; competence grows with age. As his competence grows daily while your charm daily declines, you will certainly be in trouble."

Lord Jianxin says: "What can I do?"

"If you run alongside a fine horse, you are exhausted after five li. But if you ride the horse and control it, you travel far without tiring.

"Give Qi the chariot of sole authority and the reins of sole power. Station him in Handan. Charge him with managing domestic affairs and monitoring the feudal lords abroad. Then Qi will encounter matters he cannot speak about openly. At that point, you report to the king and demand strict accountability. Qi's axle will snap."

Lord Jianxin bows twice and accepts the advice. He enters and speaks to the king, giving Qi heavy responsibilities and demanding strict results. Within a year, Qi flees.

Notes

1context

This is a masterclass in bureaucratic sabotage: the way to destroy a competent rival is not to fight him directly but to load him with impossible responsibilities and then hold him to account. The horse metaphor makes it vivid — if you race the horse you lose, but if you ride it you control where it goes. Give your rival enough rope (or enough 'sole authority') and he will inevitably encounter failures you can exploit. It is cynical, it is effective, and it works within a year.

苦成常謂建信君

Ku Chengchang Advises Lord Jianxin

苦成常謂建信君曰:「天下合從,而獨以趙惡秦,何也?魏殺呂遺,而天下交之。今收河間,於是與殺呂遺何以異?君唯釋虛偽疾,文信猶且知之也。從而有功乎,何患不得收河間?從而無功乎,收河間何益也?」

Ku Chengchang tells Lord Jianxin: "All-Under-Heaven has joined the coalition, yet only Zhao incurs Qin's enmity — why? Wei killed Lu Yi, and All-Under-Heaven aligned with it. Now if you seize Hejian, how is that any different from what killing Lu Yi accomplished?

If you would simply drop the pretense and the posturing, even Lord Wenxin would recognize it. If the coalition succeeds, what worry is there about seizing Hejian? If the coalition fails, seizing Hejian will do you no good anyway."

Notes

1context

A compressed piece of advice telling Lord Jianxin to focus on the coalition's outcome rather than grabbing territory prematurely. The logic is: your territorial grab is redundant if the coalition works, and useless if it doesn't.

希寫見建信君

Xi Xie Visits Lord Jianxin and Compares Statesmen to Merchants

希寫見建信君。建信君曰:「文信侯之於仆也,甚無禮。秦使人來仕,仆官之丞相,爵五大夫。文信侯之於仆也,甚矣其無禮也。」希寫曰:「臣以為今世用事者,不如商賈。」建信君悖然曰:「足下卑用事者而高商賈乎?」曰:「不然。夫良商不與人爭買賣之賈,而謹司時。時賤而買,雖貴而賤矣;時貴而賣,雖賤已貴矣。昔者文王之拘於牖里,而武王羈於玉門,卒斷紂之頭而縣於太白者,是武王之功也。今君不能與文信侯相伉以權,而責文信侯少禮,臣竊為君不取也。」

Xi Xie visits Lord Jianxin. Lord Jianxin says: "Lord Wenxin has been extremely disrespectful to me. When Qin sent men to serve in Zhao, I appointed them to the chancellery and granted them the rank of Fifth Grand Master. Yet Lord Wenxin shows me no respect at all."

Xi Xie says: "I believe that today's statesmen are inferior to merchants."

Lord Jianxin bristles: "You demean statesmen and exalt merchants?"

"Not at all. A skilled merchant does not compete with others over the price of buying and selling — he watches the timing carefully. He buys when prices are low; though they seem cheap, they are in fact expensive. He sells when prices are high; though they seem expensive, they are in fact cheap.

"In ancient times, King Wen was imprisoned at Youli and King Wu was held at the Jade Gate. Yet Wu ultimately severed the tyrant Zhou's head and hung it on the Great White banner — that was King Wu's achievement.

Now you cannot match Lord Wenxin in power, yet you complain that he shows you insufficient respect. I privately think that is ill-advised."

Notes

1context

The merchant analogy is pointed: a good trader does not waste energy complaining about current prices — he waits for the right moment. Lord Jianxin is expending emotional energy on Lord Wenxin's rudeness when he should be waiting for an opportunity to shift the balance of power. Complaining about disrespect when you lack the power to enforce respect is, in Xi Xie's view, bad trading.

魏勉謂建信君

Wei Mian Warns Lord Jianxin with the Tiger Trap Parable

魏魀謂建信君曰:「人有置系蹄者而得虎。虎怒,決蹯而去。虎之情,非不愛其蹯也。然而不以環寸之蹯害七尺之軀者,權也。今有國,非直七尺軀也。而君之身於王,非環寸之蹯也。願公之熟圖之也。」

Wei Mian tells Lord Jianxin: "A man set a trap and caught a tiger. The tiger, enraged, chewed off its own paw and escaped. It is not that the tiger did not value its paw. But it would not let a few inches of paw endanger a seven-foot body — that is weighing priorities.

Now a state is more than a seven-foot body. And your position with the king is more than a few inches of paw. I hope you will consider this carefully."

Notes

1context

The tiger-trap parable is a warning to Lord Jianxin that he may need to sacrifice something (his current position? his current allies?) to preserve the larger entity (the state, or his own life). The ambiguity is deliberate — the speaker leaves it to Lord Jianxin to determine what the 'paw' and the 'body' represent in his specific situation.

秦攻趙鼓鐸之音聞於北堂

Qin Attacks Zhao; the Sound of War Drums Reaches the Northern Hall

秦攻趙,鼓鐸之音聞於北堂。希卑曰:「夫秦之攻趙,不宜急於如此。此召兵也。必有大臣欲衡者耳。王欲知其人,旦日贊群臣而訪之,先言橫者,則其人也。」建信君果先言橫。

Qin attacks Zhao. The sound of war drums and bells can be heard in the Northern Hall.

Xi Bei says: "Qin's attack on Zhao should not be this urgent. This is a summons to arms. There must be a senior minister who wants to adopt the east-west alignment. If Your Majesty wishes to identify the person, gather all the ministers tomorrow and consult them. Whoever speaks first in favor of the east-west alignment — that is the man."

Lord Jianxin is indeed the first to advocate for the east-west alignment.

Notes

1context

A tidy intelligence operation: Xi Bei suspects that the military crisis is being manufactured or amplified to create pressure for a policy shift (aligning with Qin). His trap — 'ask everyone their opinion and see who speaks first' — works perfectly. The first to advocate for the east-west alignment is Lord Jianxin, who has presumably been coordinating with Qin behind the scenes.

齊人李伯見孝成王

Li Bo of Qi Meets King Xiaocheng

齊人李伯見孝成王。成王說之,以為代郡守。而居無幾何,人告之反。孝成王方饋,不墜食。無幾何,告者復至,孝成王不應。已,乃使使者言:「齊舉兵擊燕,恐其以擊燕為名,而以兵襲趙,故發兵自備。今燕、齊已合,臣請要其敝,而地可多割。」自是之後,為孝成王從事於外者,無自疑於中者。

Li Bo of Qi meets King Xiaocheng of Zhao. The king is pleased with him and appoints him governor of Dai. Before long, someone reports that Li Bo has rebelled.

King Xiaocheng is at his meal and does not drop his food. Shortly afterward, the informer comes again. The king does not respond.

Then Li Bo sends his own envoy to say: "Qi has raised troops to attack Yan. I feared Qi might use the attack on Yan as a pretext to raid Zhao, so I mobilized our forces as a precaution. Now that Yan and Qi have reached an agreement, I request permission to exploit their weakness — much territory can be gained."

From that time on, all those who served King Xiaocheng abroad were free of suspicion at home.

Notes

1context

The king's composure — not dropping his food upon hearing of a rebellion — is the key detail. By refusing to panic, he gives Li Bo time to send his own explanation, which turns out to be perfectly reasonable. The moral, stated explicitly at the end, is that a ruler who trusts his appointees and does not jump at accusations will find that his officials serve him without fear. It is a compact argument for institutional trust over reactive paranoia.

Edition & Source

Text
《戰國策》 Zhanguoce
Edition
中華古詩文古書籍網 transcription
Commentary
鮑彪 (Bao Biao) Song dynasty commentary