為齊獻書趙王
A Memorial on Qi's Behalf to the King of Zhao
為齊獻書趙王,使臣與復醜曰:「臣一見,而能令王坐而天下致名寶。而臣竊怪王之不試見臣,而窮臣也。群臣必多以臣為不能者,故王重見臣也。以臣為不能者非他,欲用王之兵,成其私者也。非然,則交有所偏者也;非然,則知不足者也;非然,則欲以天下之重恐王,而取行於王者也。臣以齊循事王,王能亡燕,能亡韓、魏,能攻秦,能孤秦。臣以為齊致尊名於王,天下孰敢不致尊名於王?臣以齊為王求名於燕及韓、魏,孰敢辭之?臣之能也,其前可見也已。齊先重王,故天下盡重王;無齊,天下必盡輕王也。秦之疆,以無齊之故重王,燕、魏自以無齊故重王。今王無齊獨安得無重天下?故勸王無齊者,非知不足也,則不忠者也。非然,則欲用王之兵成其私者也;非然,則欲輕王以天下之重,取引於王者也;非然,則位尊而能卑者也。願王之熟慮無齊之利害也。」
A memorial is presented to the King of Zhao on Qi's behalf. The envoy, together with Fu Chou, says:
"I need only one audience, and I can make Your Majesty sit while All-Under-Heaven delivers its most precious treasures to you. I am puzzled that Your Majesty has not tried seeing me and instead leaves me stranded.
Your ministers must have told you I am incompetent — that is why Your Majesty is reluctant to see me. Those who call me incompetent are either people who want to use Your Majesty's troops for their own private ends, or people whose alliances are biased, or people whose judgment is insufficient, or people who want to frighten Your Majesty with the weight of All-Under-Heaven's affairs in order to gain influence.
If I use Qi to serve Your Majesty faithfully, you can destroy Yan, destroy Han and Wei, attack Qin, or isolate Qin. If Qi presents Your Majesty with an honored title, who in All-Under-Heaven will dare withhold their own? If Qi seeks recognition for Your Majesty from Yan, Han, and Wei, who will dare refuse?
My ability to deliver this — the evidence is already before you. Qi led the way in respecting Your Majesty, and therefore All-Under-Heaven respected you. Without Qi, All-Under-Heaven will certainly treat you with contempt. Qin, however powerful, only respects you because Qi does. Yan and Wei only respect you because Qi does. If Your Majesty has no Qi, how can you avoid losing the respect of All-Under-Heaven?
Therefore, those who advise Your Majesty to abandon Qi are either lacking in judgment or lacking in loyalty — or they wish to use your troops for private purposes, or they wish to diminish you while gaining leverage over you, or they hold high rank but low ability. I beg Your Majesty to weigh carefully the consequences of having or not having Qi."
Notes
A standard 'why won't the king see me' petition, but the rhetorical structure is interesting: the envoy systematically categorizes every possible reason for being blocked (selfish ministers, biased alliances, insufficient judgment, manipulation) and argues that all of them point to bad faith by the king's advisors. The underlying argument — that Qi is the linchpin of Zhao's diplomatic weight — is sound: without a strong ally, Zhao's position deteriorates.
