
Herodotus · Book VIII
Salamis
Σαλαμίς
5,497 words · 854 unique lemmas
Hover over any Greek word for its dictionary form and definition
ὁ δὲ Ἑλλήνων ναυτικὸς στρατὸς ἀπὸ τοῦ Ἀρτεμισίου Ἀθηναίων δεηθέντων ἐς Σαλαμῖνα κατίσχει τὰς νέας τῶνδε δὲ εἵνεκα προσεδεήθησαν αὐτῶν σχεῖν πρὸς Σαλαμῖνα Ἀθηναῖοι ἵνα αὐτοὶ παῖδάς τε καὶ γυναῖκας ὑπεξαγάγωνται ἐκ τῆς Ἀττικῆς πρὸς δὲ καὶ βουλεύσωνται τὸ ποιητέον αὐτοῖσι ἔσται ἐπὶ γὰρ τοῖσι κατήκουσι πρήγμασι βουλὴν ἔμελλον ποιήσασθαι ὡς ἐψευσμένοι γνώμης [ ] δοκέοντες γὰρ εὑρήσειν Πελοποννησίους πανδημεὶ ἐν τῇ Βοιωτίῃ ὑποκατημένους τὸν βάρβαρον τῶν μὲν εὗρον οὐδὲν ἐόν οἳ δὲ ἐπυνθάνοντο τὸν Ἰσθμὸν αὐτοὺς τειχέοντας ὡς τὴν Πελοπόννησον περὶ πλείστου τε ποιευμένους περιεῖναι καὶ ταύτην ἔχοντας ἐν φυλακῇ τὰ ἄλλα δὲ ἀπιέναι ταῦτα πυνθανόμενοι οὕτω δὴ προσεδεήθησαν σφέων σχεῖν πρὸς τὴν Σαλαμῖνα
οἱ μὲν δὴ ἄλλοι κατέσχον ἐς τὴν Σαλαμῖνα Ἀθηναῖοι δὲ ἐς τὴν ἑωυτῶν μετὰ δὲ τὴν ἄπιξιν κήρυγμα ἐποιήσαντο Ἀθηναίων τῇ τις δύναται σώζειν τέκνα τε καὶ τοὺς οἰκέτας ἐνθαῦτα οἱ μὲν πλεῖστοι ἐς Τροίζηνα ἀπέστειλαν οἳ δὲ ἐς Αἴγιναν οἳ δὲ ἐς Σαλαμῖνα [ ] ἔσπευσαν δὲ ταῦτα ὑπεκθέσθαι τῷ χρηστηρίῳ τε βουλόμενοι ὑπηρετέειν καὶ δὴ καὶ τοῦδε εἵνεκα οὐκ ἥκιστα λέγουσι Ἀθηναῖοι ὄφιν μέγαν φύλακα τῆς ἀκροπόλιος ἐνδιαιτᾶσθαι ἐν τῷ ἱρῷ λέγουσί τε ταῦτα καὶ δὴ ὡς ἐόντι ἐπιμήνια ἐπιτελέουσι προτιθέντες τὰ δ᾽ ἐπιμήνια μελιτόεσσα ἐστί [ ] αὕτη δὴ ἡ μελιτόεσσα ἐν τῷ πρόσθε αἰεὶ χρόνῳ ἀναισιμουμένη τότε ἦν ἄψαυστος σημηνάσης δὲ ταῦτα τῆς ἱρείης μᾶλλόν τι οἱ Ἀθηναῖοι καὶ προθυμότερον ἐξέλιπον τὴν πόλιν ὡς καὶ τῆς θεοῦ ἀπολελοιπυίης τὴν ἀκρόπολιν ὡς δέ σφι πάντα ὑπεξέκειτο ἔπλεον ἐς τὸ στρατόπεδον
ἐπεὶ δὲ οἱ ἀπ᾽ Ἀρτεμισίου ἐς Σαλαμῖνα κατέσχον τὰς νέας συνέρρεε καὶ ὁ λοιπὸς πυνθανόμενος ὁ τῶν Ἑλλήνων ναυτικὸς στρατὸς ἐκ Τροίζηνος ἐς γὰρ Πώγωνα τὸν Τροιζηνίων λιμένα προείρητο συλλέγεσθαι συνελέχθησάν τε δὴ πολλῷ πλεῦνες νέες ἢ ἐπ᾽ Ἀρτεμισίῳ ἐναυμάχεον καὶ ἀπὸ πολίων πλεύνων [ ] ναύαρχος μέν νυν ἐπῆν ὡυτὸς ὅς περ ἐπ᾽ Ἀρτεμισίῳ Εὐρυβιάδης ὁ Εὐρυκλείδεω ἀνὴρ Σπαρτιήτης οὐ μέντοι γένεος τοῦ βασιληίου ἐών νέας δὲ πολλῷ πλείστας τε καὶ ἄριστα πλεούσας παρείχοντο Ἀθηναῖοι
ἐστρατεύοντο δὲ οἵδε ἐκ μὲν Πελοποννήσου Λακεδαιμόνιοι ἑκκαίδεκα νέας παρεχόμενοι Κορίνθιοι δὲ τὸ αὐτὸ πλήρωμα παρεχόμενοι καὶ ἐπ᾽ Ἀρτεμισίῳ Σικυώνιοι δὲ πεντεκαίδεκα παρείχοντο νέας Ἐπιδαύριοι δὲ δέκα Τροιζήνιοι δὲ πέντε Ἑρμιονέες δὲ τρεῖς ἐόντες οὗτοι πλὴν Ἑρμιονέων Δωρικόν τε καὶ Μακεδνὸν ἔθνος ἐξ Ἐρινεοῦ τε καὶ Πίνδου καὶ τῆς Δρυοπίδος ὕστατα ὁρμηθέντες οἱ δὲ Ἑρμιονέες εἰσὶ Δρύοπες ὑπὸ Ἡρακλέος τε καὶ Μηλιέων ἐκ τῆς νῦν Δωρίδος καλεομένης χώρης ἐξαναστάντες
οὗτοι μέν νυν Πελοποννησίων ἐστρατεύοντο οἱ δὲ ἐκ τῆς ἔξω ἠπείρου Ἀθηναῖοι μὲν πρὸς πάντας τοὺς ἄλλους παρεχόμενοι νέας ὀγδώκοντα καὶ ἑκατόν μοῦνοι ἐν Σαλαμῖνι γὰρ οὐ συνεναυμάχησαν Πλαταιέες Ἀθηναίοισι διὰ τοιόνδε τι πρῆγμα ἀπαλλασσομένων τῶν Ἑλλήνων ἀπὸ τοῦ Ἀρτεμισίου ὡς ἐγίνοντο κατὰ Χαλκίδα οἱ Πλαταιέες ἀποβάντες ἐς τὴν περαίην τῆς Βοιωτίης χώρης πρὸς ἐκκομιδὴν ἐτράποντο τῶν οἰκετέων οὗτοι μέν νυν τούτους σώζοντες ἐλείφθησαν [ ] Ἀθηναῖοι δὲ ἐπὶ μὲν Πελασγῶν ἐχόντων τὴν νῦν Ἑλλάδα καλεομένην ἦσαν Πελασγοί ὀνομαζόμενοι Κραναοί ἐπὶ δὲ Κέκροπος βασιλέος ἐκλήθησαν Κεκροπίδαι ἐκδεξαμένου δὲ Ἐρεχθέος τὴν ἀρχὴν Ἀθηναῖοι μετωνομάσθησαν Ἴωνος δὲ τοῦ Ξούθου στρατάρχεω γενομένου Ἀθηναίοισι ἐκλήθησαν ἀπὸ τούτου Ἴωνες
Μεγαρέες δὲ τὠυτὸ πλήρωμα παρείχοντο καὶ ἐπ᾽ Ἀρτεμισίῳ Ἀμπρακιῶται δὲ ἑπτὰ νέας ἔχοντες ἐπεβοήθησαν Λευκάδιοι δὲ τρεῖς ἔθνος ἐόντες οὗτοι Δωρικὸν ἀπὸ Κορίνθου
νησιωτέων δὲ Αἰγινῆται τριήκοντα παρείχοντο ἦσαν μέν σφι καὶ ἄλλαι πεπληρωμέναι νέες ἀλλὰ τῇσι μὲν τὴν ἑωυτῶν ἐφύλασσον τριήκοντα δὲ τῇσι ἄριστα πλεούσῃσι ἐν Σαλαμῖνι ἐναυμάχησαν Αἰγινῆται δὲ εἰσὶ Δωριέες ἀπὸ Ἐπιδαύρου [ ] τῇ δὲ νήσῳ πρότερον οὔνομα ἦν Οἰνώνη μετὰ δὲ Αἰγινήτας Χαλκιδέες τὰς ἐπ᾽ Ἀρτεμισίῳ εἴκοσι παρεχόμενοι καὶ Ἐρετριέες τὰς ἑπτά οὗτοι δὲ Ἴωνες εἰσί μετὰ δὲ Κήιοι τὰς αὐτὰς παρεχόμενοι ἔθνος ἐὸν Ἰωνικὸν ἀπὸ Ἀθηνέων [ ] Νάξιοι δὲ παρείχοντο τέσσερας ἀποπεμφθέντες μὲν ἐς τοὺς Μήδους ὑπὸ τῶν πολιητέων κατά περ οἱ ἄλλοι νησιῶται ἀλογήσαντες δὲ τῶν ἐντολέων ἀπίκατο ἐς τοὺς Ἕλληνας Δημοκρίτου σπεύσαντος ἀνδρὸς τῶν ἀστῶν δοκίμου καὶ τότε τριηραρχέοντος Νάξιοι δὲ εἰσὶ Ἴωνες ἀπὸ Ἀθηνέων γεγονότες [ ] Στυρέες δὲ τὰς αὐτὰς παρείχοντο νέας τάς περ ἐπ᾽ Ἀρτεμισίῳ Κύθνιοι δὲ μίαν καὶ πεντηκόντερον ἐόντες συναμφότεροι οὗτοι Δρύοπες καὶ Σερίφιοί τε καὶ Σίφνιοι καὶ Μήλιοι ἐστρατεύοντο οὗτοι γὰρ οὐκ ἔδοσαν μοῦνοι νησιωτέων τῷ βαρβάρῳ γῆν τε καὶ ὕδωρ
οὗτοι μὲν ἅπαντες ἐντὸς οἰκημένοι Θεσπρωτῶν καὶ Ἀχέροντος ποταμοῦ ἐστρατεύοντο Θεσπρωτοὶ γὰρ εἰσὶ ὁμουρέοντες Ἀμπρακιώτῃσι καὶ Λευκαδίοισι οἳ ἐξ ἐσχατέων χωρέων ἐστρατεύοντο τῶν δὲ ἐκτὸς τούτων οἰκημένων Κροτωνιῆται μοῦνοι ἦσαν οἳ ἐβοήθησαν τῇ Ἑλλάδι κινδυνευούσῃ μιῇ νηί τῆς ἦρχε ἀνὴρ τρὶς πυθιονίκης Φάυλλος Κροτωνιῆται δὲ γένος εἰσὶ Ἀχαιοί
οἱ μέν νυν ἄλλοι τριήρεας παρεχόμενοι ἐστρατεύοντο Μήλιοι δὲ καὶ Σίφνιοι καὶ Σερίφιοι πεντηκοντέρους Μήλιοι μὲν γένος ἐόντες ἀπὸ Λακεδαίμονος δύο παρείχοντο Σίφνιοι δὲ καὶ Σερίφιοι Ἴωνες ἐόντες ἀπ᾽ Ἀθηνέων μίαν ἑκάτεροι ἀριθμὸς δὲ ἐγένετο ὁ πᾶς τῶν νεῶν πάρεξ τῶν πεντηκοντέρων τριηκόσιαι καὶ ἑβδομήκοντα καὶ ὀκτώ
ὡς δὲ ἐς τὴν Σαλαμῖνα συνῆλθον οἱ στρατηγοὶ ἀπὸ τῶν εἰρημενέων πολίων ἐβουλεύοντο προθέντος Εὐρυβιάδεω γνώμην ἀποφαίνεσθαι τὸν βουλόμενον ὅκου δοκέοι ἐπιτηδεότατον εἶναι ναυμαχίην ποιέεσθαι τῶν αὐτοὶ χωρέων ἐγκρατέες εἰσί ἡ γὰρ Ἀττικὴ ἀπεῖτο ἤδη τῶν δὲ λοιπέων πέρι προετίθεε [ ] αἱ γνῶμαι δὲ τῶν λεγόντων αἱ πλεῖσται συνεξέπιπτον πρὸς τὸν Ἰσθμὸν πλώσαντας ναυμαχέειν πρὸ τῆς Πελοποννήσου ἐπιλέγοντες τὸν λόγον τόνδε ὡς εἰ νικηθέωσι τῇ ναυμαχίῃ ἐν Σαλαμῖνι μὲν ἐόντες πολιορκήσονται ἐν νήσῳ ἵνα σφι τιμωρίη οὐδεμία ἐπιφανήσεται πρὸς δὲ τῷ Ἰσθμῷ ἐς τοὺς ἑωυτῶν ἐξοίσονται
ταῦτα τῶν ἀπὸ Πελοποννήσου στρατηγῶν ἐπιλεγομένων ἐληλύθεε ἀνὴρ Ἀθηναῖος ἀγγέλλων ἥκειν τὸν βάρβαρον ἐς τὴν Ἀττικὴν καὶ πᾶσαν αὐτὴν πυρπολέεσθαι [ ] ὁ γὰρ διὰ Βοιωτῶν τραπόμενος στρατὸς ἅμα Ξέρξῃ ἐμπρήσας Θεσπιέων τὴν πόλιν αὐτῶν ἐκλελοιπότων ἐς Πελοπόννησον καὶ τὴν Πλαταιέων ὡσαύτως ἧκέ τε ἐς τὰς Ἀθήνας καὶ πάντα ἐκεῖνα ἐδηίου ἐνέπρησε δὲ Θέσπειάν τε καὶ Πλάταιαν πυθόμενος Θηβαίων ὅτι οὐκ ἐμήδιζον
ἀπὸ δὲ τῆς διαβάσιος τοῦ Ἑλλησπόντου ἔνθεν πορεύεσθαι ἤρξαντο οἱ βάρβαροι ἕνα αὐτοῦ διατρίψαντες μῆνα ἐν τῷ διέβαινον ἐς τὴν Εὐρώπην ἐν τρισὶ ἑτέροισι μησὶ ἐγένοντο ἐν τῇ Ἀττικῇ Καλλιάδεω ἄρχοντος Ἀθηναίοισι [ ] καὶ αἱρέουσι ἔρημον τὸ ἄστυ καί τινας ὀλίγους εὑρίσκουσι τῶν Ἀθηναίων ἐν τῷ ἱρῷ ἐόντας ταμίας τε τοῦ ἱροῦ καὶ πένητας ἀνθρώπους οἳ φραξάμενοι τὴν ἀκρόπολιν θύρῃσί τε καὶ ξύλοισι ἠμύνοντο τοὺς ἐπιόντας ἅμα μὲν ὑπ᾽ ἀσθενείης βίου οὐκ ἐκχωρήσαντες ἐς Σαλαμῖνα πρὸς δὲ αὐτοὶ δοκέοντες ἐξευρηκέναι τὸ μαντήιον τὸ ἡ Πυθίη σφι ἔχρησε τὸ ξύλινον τεῖχος ἀνάλωτον ἔσεσθαι αὐτὸ δὴ τοῦτο εἶναι τὸ κρησφύγετον κατὰ τὸ μαντήιον καὶ οὐ τὰς νέας
οἱ δὲ Πέρσαι ἱζόμενοι ἐπὶ τὸν καταντίον τῆς ἀκροπόλιος ὄχθον τὸν Ἀθηναῖοι καλέουσι Ἀρήιον πάγον ἐπολιόρκεον τρόπον τοιόνδε ὅκως στυππεῖον περὶ τοὺς ὀιστοὺς περιθέντες ἅψειαν ἐτόξευον ἐς τὸ φράγμα ἐνθαῦτα Ἀθηναίων οἱ πολιορκεόμενοι ὅμως ἠμύνοντο καίπερ ἐς τὸ ἔσχατον κακοῦ ἀπιγμένοι καὶ τοῦ φράγματος προδεδωκότος [ ] οὐδὲ λόγους τῶν Πεισιστρατιδέων προσφερόντων περὶ ὁμολογίης ἐνεδέκοντο ἀμυνόμενοι δὲ ἄλλα τε ἀντεμηχανῶντο καὶ δὴ καὶ προσιόντων τῶν βαρβάρων πρὸς τὰς πύλας ὀλοιτρόχους ἀπίεσαν ὥστε Ξέρξην ἐπὶ χρόνον συχνὸν ἀπορίῃσι ἐνέχεσθαι οὐ δυνάμενον σφέας ἑλεῖν
χρόνῳ δ᾽ ἐκ τῶν ἀπόρων ἐφάνη δή τις ἔξοδος τοῖσι βαρβάροισι ἔδεε γὰρ κατὰ τὸ θεοπρόπιον πᾶσαν τὴν Ἀττικὴν τὴν ἐν τῇ ἠπείρῳ γενέσθαι ὑπὸ Πέρσῃσι ἔμπροσθε ὦν πρὸ τῆς ἀκροπόλιος ὄπισθε δὲ τῶν πυλέων καὶ τῆς ἀνόδου τῇ δὴ οὔτε τις ἐφύλασσε οὔτ᾽ ἂν ἤλπισε μή κοτέ τις κατὰ ταῦτα ἀναβαίη ἀνθρώπων ταύτῃ ἀνέβησαν τινὲς κατὰ τὸ ἱρὸν τῆς Κέκροπος θυγατρὸς Ἀγλαύρου καίτοι περ ἀποκρήμνου ἐόντος τοῦ χώρου [ ] ὡς δὲ εἶδον αὐτοὺς ἀναβεβηκότας οἱ Ἀθηναῖοι ἐπὶ τὴν ἀκρόπολιν οἳ μὲν ἐρρίπτεον ἑωυτοὺς κατὰ τοῦ τείχεος κάτω καὶ διεφθείροντο οἳ δὲ ἐς τὸ μέγαρον κατέφευγον τῶν δὲ Περσέων οἱ ἀναβεβηκότες πρῶτον μὲν ἐτράποντο πρὸς τὰς πύλας ταύτας δὲ ἀνοίξαντες τοὺς ἱκέτας ἐφόνευον ἐπεὶ δέ σφι πάντες κατέστρωντο τὸ ἱρὸν συλήσαντες ἐνέπρησαν πᾶσαν τὴν ἀκρόπολιν
σχὼν δὲ παντελέως τὰς Ἀθήνας Ξέρξης ἀπέπεμψε ἐς Σοῦσα ἄγγελον ἱππέα Ἀρταβάνῳ ἀγγελέοντα τὴν παρεοῦσάν σφι εὐπρηξίην ἀπὸ δὲ τῆς πέμψιος τοῦ κήρυκος δευτέρῃ ἡμέρῃ συγκαλέσας Ἀθηναίων τοὺς φυγάδας ἑωυτῷ δὲ ἑπομένους ἐκέλευε τρόπῳ τῷ σφετέρῳ θῦσαι τὰ ἱρὰ ἀναβάντας ἐς τὴν ἀκρόπολιν εἴτε δὴ ὦν ὄψιν τινὰ ἰδὼν ἐνυπνίου ἐνετέλλετο ταῦτα εἴτε καὶ ἐνθύμιόν οἱ ἐγένετο ἐμπρήσαντι τὸ ἱρόν οἱ δὲ φυγάδες τῶν Ἀθηναίων ἐποίησαν τὰ ἐντεταλμένα
τοῦ δὲ εἵνεκεν τούτων ἐπεμνήσθην φράσω ἔστι ἐν τῇ ἀκροπόλι ταύτῃ Ἐρεχθέος τοῦ γηγενέος λεγομένου εἶναι νηός ἐν τῷ ἐλαίη τε καὶ θάλασσα ἔνι τὰ λόγος παρὰ Ἀθηναίων Ποσειδέωνά τε καὶ Ἀθηναίην ἐρίσαντας περὶ τῆς χώρης μαρτύρια θέσθαι ταύτην ὦν τὴν ἐλαίην ἅμα τῷ ἄλλῳ ἱρῷ κατέλαβε ἐμπρησθῆναι ὑπὸ τῶν βαρβάρων δευτέρῃ δὲ ἡμέρῃ ἀπὸ τῆς ἐμπρήσιος Ἀθηναίων οἱ θύειν ὑπὸ βασιλέος κελευόμενοι ὡς ἀνέβησαν ἐς τὸ ἱρόν ὥρων βλαστὸν ἐκ τοῦ στελέχεος ὅσον τε πηχυαῖον ἀναδεδραμηκότα οὗτοι μέν νυν ταῦτα ἔφρασαν
οἱ δὲ ἐν Σαλαμῖνι Ἕλληνες ὥς σφι ἐξηγγέλθη ὡς ἔσχε τὰ περὶ τὴν Ἀθηναίων ἀκρόπολιν ἐς τοσοῦτον θόρυβον ἀπίκοντο ὡς ἔνιοι τῶν στρατηγῶν οὐδὲ κυρωθῆναι ἔμενον τὸ προκείμενον πρῆγμα ἀλλ᾽ ἔς τε τὰς νέας ἐσέπιπτον καὶ ἱστία ἀείροντο ὡς ἀποθευσόμενοι τοῖσί τε ὑπολειπομένοισι αὐτῶν ἐκυρώθη πρὸ τοῦ Ἰσθμοῦ ναυμαχέειν νύξ τε ἐγίνετο καὶ οἳ διαλυθέντες ἐκ τοῦ συνεδρίου ἐσέβαινον ἐς τὰς νέας
ἐνθαῦτα δὴ Θεμιστοκλέα ἀπικόμενον ἐπὶ τὴν νέα εἴρετο Μνησίφιλος ἀνὴρ Ἀθηναῖος ὅ τι σφι εἴη βεβουλευμένον πυθόμενος δὲ πρὸς αὐτοῦ ὡς εἴη δεδογμένον ἀνάγειν τὰς νέας πρὸς τὸν Ἰσθμὸν καὶ πρὸ τῆς Πελοποννήσου ναυμαχέειν εἶπε [ ] οὔτ᾽ ἄρα ἤν ἀπαείρωσι τὰς νέας ἀπὸ Σαλαμῖνος περὶ οὐδεμιῆς ἔτι πατρίδος ναυμαχήσεις κατὰ γὰρ πόλις ἕκαστοι τρέψονται καὶ οὔτε σφέας Εὐρυβιάδης κατέχειν δυνήσεται οὔτε τις ἀνθρώπων ἄλλος ὥστε μὴ οὐ διασκεδασθῆναι τὴν στρατιήν ἀπολέεταί τε ἡ Ἑλλὰς ἀβουλίῃσι ἀλλ᾽ εἴ τις ἐστὶ μηχανή ἴθι καὶ πειρῶ διαχέαι τὰ βεβουλευμένα ἤν κως δύνῃ ἀναγνῶσαι Εὐρυβιάδην μεταβουλεύσασθαι ὥστε αὐτοῦ μένειν
κάρτα τε τῷ Θεμιστοκλέι ἤρεσε ἡ ὑποθήκη καὶ οὐδὲν πρὸς ταῦτα ἀμειψάμενος ἤιε ἐπὶ τὴν νέα τὴν Εὐρυβιάδεω ἀπικόμενος δὲ ἔφη ἐθέλειν οἱ κοινόν τι πρῆγμα συμμῖξαι ὃ δ᾽ αὐτὸν ἐς τὴν νέα ἐκέλευε ἐσβάντα λέγειν εἴ τι θέλει [ ] ἐνθαῦτα ὁ Θεμιστοκλέης παριζόμενός οἱ καταλέγει ἐκεῖνά τε πάντα τὰ ἤκουσε Μνησιφίλου ἑωυτοῦ ποιεύμενος καὶ ἄλλα πολλὰ προστιθείς ἐς ὃ ἀνέγνωσε χρηίζων ἔκ τε τῆς νεὸς ἐκβῆναι συλλέξαι τε τοὺς στρατηγοὺς ἐς τὸ συνέδριον
ὡς δὲ ἄρα συνελέχθησαν πρὶν ἢ τὸν Εὐρυβιάδην προθεῖναι τὸν λόγον τῶν εἵνεκα συνήγαγε τοὺς στρατηγούς πολλὸς ἦν ὁ Θεμιστοκλέης ἐν τοῖσι λόγοισι οἷα κάρτα δεόμενος λέγοντος δὲ αὐτοῦ ὁ Κορίνθιος στρατηγὸς Ἀδείμαντος ὁ Ὠκύτου εἶπε ὦ Θεμιστόκλεες ἐν τοῖσι ἀγῶσι οἱ προεξανιστάμενοι ῥαπίζονται ὁ δὲ ἀπολυόμενος ἔφη οἱ δέ γε ἐγκαταλειπόμενοι οὐ στεφανοῦνται
τότε μὲν ἠπίως πρὸς τὸν Κορίνθιον ἀμείψατο πρὸς δὲ τὸν Εὐρυβιάδην ἔλεγε ἐκείνων μὲν ἔτι οὐδὲν τῶν πρότερον λεχθέντων ὡς ἐπεὰν ἀπαείρωσι ἀπὸ Σαλαμῖνος διαδρήσονται παρεόντων γὰρ τῶν συμμάχων οὐκ ἔφερέ οἱ κόσμον οὐδένα κατηγορέειν ὁ δὲ ἄλλου λόγου εἴχετο λέγων τάδε
ταῦτα λέγοντος Θεμιστοκλέος αὖτις ὁ Κορίνθιος Ἀδείμαντος ἐπεφέρετο σιγᾶν τε κελεύων τῷ μὴ ἐστὶ πατρὶς καὶ Εὐρυβιάδην οὐκ ἐῶν ἐπιψηφίζειν ἀπόλι ἀνδρί πόλιν γὰρ τὸν Θεμιστοκλέα παρεχόμενον οὕτω ἐκέλευε γνώμας συμβάλλεσθαι ταῦτα δέ οἱ προέφερε ὅτι ἡλώκεσάν τε καὶ κατείχοντο αἱ Ἀθῆναι [ ] τότε δὴ ὁ Θεμιστοκλέης κεῖνόν τε καὶ τοὺς Κορινθίους πολλά τε καὶ κακὰ ἔλεγε ἑωυτοῖσι τε ἐδήλου λόγῳ ὡς εἴη καὶ πόλις καὶ γῆ μέζων ἤ περ ἐκείνοισι ἔστ᾽ ἂν διηκόσιαι νέες σφι ἔωσι πεπληρωμέναι οὐδαμοὺς γὰρ Ἑλλήνων αὐτοὺς ἐπιόντας ἀποκρούσεσθαι
σημαίνων δὲ ταῦτα τῷ λόγῳ διέβαινε ἐς Εὐρυβιάδην λέγων μᾶλλον ἐπεστραμμένα σὺ εἰ μενέεις αὐτοῦ καὶ μένων ἔσεαι ἀνὴρ ἀγαθός εἰ δὲ μή ἀνατρέψεις τὴν Ἑλλάδα τὸ πᾶν γὰρ ἡμῖν τοῦ πολέμου φέρουσι αἱ νέες ἀλλ᾽ ἐμοὶ πείθεο [ ] εἰ δὲ ταῦτα μὴ ποιήσῃς ἡμεῖς μὲν ὡς ἔχομεν ἀναλαβόντες τοὺς οἰκέτας κομιεύμεθα ἐς Σῖριν τὴν ἐν Ἰταλίῃ ἥ περ ἡμετέρη τε ἐστὶ ἐκ παλαιοῦ ἔτι καὶ τὰ λόγια λέγει ὑπ᾽ ἡμέων αὐτὴν δέειν κτισθῆναι ὑμεῖς δὲ συμμάχων τοιῶνδε μουνωθέντες μεμνήσεσθε τῶν ἐμῶν λόγων
ταῦτα δὲ Θεμιστοκλέος λέγοντος ἀνεδιδάσκετο Εὐρυβιάδης δοκέειν δέ μοι ἀρρωδήσας μάλιστα τοὺς Ἀθηναίους ἀνεδιδάσκετο μή σφεας ἀπολίπωσι ἢν πρὸς τὸν Ἰσθμὸν ἀγάγῃ τὰς νέας ἀπολιπόντων γὰρ Ἀθηναίων οὐκέτι ἐγίνοντο ἀξιόμαχοι οἱ λοιποί ταύτην δὲ αἱρέεται τὴν γνώμην αὐτοῦ μένοντας διαναυμαχέειν
οὕτω μὲν οἱ περὶ Σαλαμῖνα ἔπεσι ἀκροβολισάμενοι ἐπείτε Εὐρυβιάδῃ ἔδοξε αὐτοῦ παρεσκευάζοντο ὡς ναυμαχήσοντες ἡμέρη τε ἐγίνετο καὶ ἅμα τῷ ἡλίῳ ἀνιόντι σεισμὸς ἐγένετο ἔν τε τῇ γῇ καὶ τῇ θαλάσσῃ [ ] ἔδοξε δέ σφι εὔξασθαι τοῖσι θεοῖσι καὶ ἐπικαλέσασθαι τοὺς Αἰακίδας συμμάχους ὡς δέ σφι ἔδοξε καὶ ἐποίευν ταῦτα εὐξάμενοι γὰρ πᾶσι τοῖσι θεοῖσι αὐτόθεν μὲν ἐκ Σαλαμῖνος Αἴαντά τε καὶ Τελαμῶνα ἐπεκαλέοντο ἐπὶ δὲ Αἰακὸν καὶ τοὺς ἄλλους Αἰακίδας νέα ἀπέστελλον ἐς Αἴγιναν
ἔφη δὲ Δίκαιος ὁ Θεοκύδεος ἀνὴρ Ἀθηναῖος φυγάς τε καὶ παρὰ Μήδοισι λόγιμος γενόμενος τοῦτον τὸν χρόνον ἐπείτε ἐκείρετο ἡ Ἀττικὴ χώρη ὑπὸ τοῦ πεζοῦ στρατοῦ τοῦ Ξέρξεω ἐοῦσα ἔρημος Ἀθηναίων τυχεῖν τότε ἐὼν ἅμα Δημαρήτῳ τῷ Λακεδαιμονίῳ ἐν τῷ Θριασίῳ πεδίῳ ἰδεῖν δὲ κονιορτὸν χωρέοντα ἀπ᾽ Ἐλευσῖνος ὡς ἀνδρῶν μάλιστά κῃ τρισμυρίων ἀποθωμάζειν τε σφέας τὸν κονιορτὸν ὅτεων κοτὲ εἴη ἀνθρώπων καὶ πρόκατε φωνῆς ἀκούειν καί οἱ φαίνεσθαι τὴν φωνὴν εἶναι τὸν μυστικὸν ἴακχον [ ] εἶναι δ᾽ ἀδαήμονα τῶν ἱρῶν τῶν ἐν Ἐλευσῖνι γινομένων τὸν Δημάρητον εἰρέσθαί τε αὐτὸν ὅ τι τὸ φθεγγόμενον εἴη τοῦτο αὐτὸς δὲ εἰπεῖν Δημάρητε οὐκ ἔστι ὅκως οὐ μέγα τι σίνος ἔσται τῇ βασιλέος στρατιῇ τάδε γὰρ ἀρίδηλα ἐρήμου ἐούσης τῆς Ἀττικῆς ὅτι θεῖον τὸ φθεγγόμενον ἀπ᾽ Ἐλευσῖνος ἰὸν ἐς τιμωρίην Ἀθηναίοισί τε καὶ τοῖσι συμμάχοισι [ ] καὶ ἢν μέν γε κατασκήψῃ ἐς τὴν Πελοπόννησον κίνδυνος αὐτῷ τε βασιλέι καὶ τῇ στρατιῇ τῇ ἐν τῇ ἠπείρῳ ἔσται ἢν δὲ ἐπὶ τὰς νέας τράπηται τὰς ἐν Σαλαμῖνι τὸν ναυτικὸν στρατὸν κινδυνεύσει βασιλεὺς ἀποβαλεῖν [ ] τὴν δὲ ὁρτὴν ταύτην ἄγουσι Ἀθηναῖοι ἀνὰ πάντα ἔτεα τῇ Μητρὶ καὶ τῇ Κούρῃ καὶ αὐτῶν τε ὁ βουλόμενος καὶ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων μυεῖται καὶ τὴν φωνὴν τῆς ἀκούεις ἐν ταύτῃ τῇ ὁρτῇ ἰακχάζουσι πρὸς ταῦτα εἰπεῖν Δημάρητον σίγα τε καὶ μηδενὶ ἄλλῳ τὸν λόγον τοῦτον εἴπῃς [ ] ἢν γάρ τοι ἐς βασιλέα ἀνενειχθῇ τὰ ἔπεα ταῦτα ἀποβαλέεις τὴν κεφαλήν καὶ σε οὔτε ἐγὼ δυνήσομαι ῥύσασθαι οὔτ᾽ ἄλλος ἀνθρώπων οὐδὲ εἶς ἀλλ᾽ ἔχ᾽ ἥσυχος περὶ δὲ στρατιῆς τῆσδε θεοῖσι μελήσει [ ] τὸν μὲν δὴ ταῦτα παραινέειν ἐκ δὲ τοῦ κονιορτοῦ καὶ τῆς φωνῆς γενέσθαι νέφος καὶ μεταρσιωθὲν φέρεσθαι ἐπὶ Σαλαμῖνος ἐπὶ τὸ στρατόπεδον τὸ τῶν Ἑλλήνων οὕτω δὴ αὐτοὺς μαθεῖν ὅτι τὸ ναυτικὸν τὸ Ξέρξεω ἀπολέεσθαι μέλλοι ταῦτα μὲν Δίκαιος ὁ Θεοκύδεος ἔλεγε Δημαρήτου τε καὶ ἄλλων μαρτύρων καταπτόμενος
οἱ δὲ ἐς τὸν Ξέρξεω ναυτικὸν στρατὸν ταχθέντες ἐπειδὴ ἐκ Τρηχῖνος θεησάμενοι τὸ τρῶμα τὸ Λακωνικὸν διέβησαν ἐς τὴν Ἱστιαίην ἐπισχόντες ἡμέρας τρεῖς ἔπλεον δι᾽ Εὐρίπου καὶ ἐν ἑτέρῃσι τρισὶ ἡμέρῃσι ἐγένοντο ἐν Φαλήρῳ ὡς μὲν ἐμοὶ δοκέειν οὐκ ἐλάσσονες ἐόντες ἀριθμὸν ἐσέβαλον ἐς τὰς Ἀθήνας κατά τε ἤπειρον καὶ τῇσι νηυσὶ ἀπικόμενοι ἢ ἐπί τε Σηπιάδα ἀπίκοντο καὶ ἐς Θερμοπύλας [ ] ἀντιθήσω γὰρ τοῖσί τε ὑπὸ τοῦ χειμῶνος αὐτῶν ἀπολομένοισι καὶ τοῖσι ἐν Θερμοπύλῃσι καὶ τῇσι ἐπ᾽ Ἀρτεμισίῳ ναυμαχίῃσι τούσδε τοὺς τότε οὔκω ἑπομένους βασιλέι Μηλιέας καὶ Δωριέας καὶ Λοκροὺς καὶ Βοιωτοὺς πανστρατιῇ ἑπομένους πλὴν Θεσπιέων καὶ Πλαταιέων καὶ μάλα Καρυστίους τε καὶ Ἀνδρίους καὶ Τηνίους τε καὶ τοὺς λοιποὺς νησιώτας πάντας πλὴν τῶν πέντε πολίων τῶν ἐπεμνήσθημεν πρότερον τὰ οὐνόματα ὅσῳ γὰρ δὴ προέβαινε ἐσωτέρω τῆς Ἑλλάδος ὁ Πέρσης τοσούτῳ πλέω ἔθνεά οἱ εἵπετο
ἐπεὶ ὦν ἀπίκατο ἐς τὰς Ἀθήνας πάντες οὗτοι πλὴν Παρίων Πάριοι δὲ ὑπολειφθέντες ἐν Κύθνῳ ἐκαραδόκεον τὸν πόλεμον κῇ ἀποβήσεται οἱ δὲ λοιποὶ ὡς ἀπίκοντο ἐς τὸ Φάληρον ἐνθαῦτα κατέβη αὐτὸς Ξέρξης ἐπὶ τὰς νέας ἐθέλων σφι συμμῖξαί τε καὶ πυθέσθαι τῶν ἐπιπλεόντων τὰς γνώμας [ ] ἐπεὶ δὲ ἀπικόμενος προΐζετο παρῆσαν μετάπεμπτοι οἱ τῶν ἐθνέων τῶν σφετέρων τύραννοι καὶ ταξίαρχοι ἀπὸ τῶν νεῶν καὶ ἵζοντο ὥς σφι βασιλεὺς ἑκάστῳ τιμὴν ἐδεδώκεε πρῶτος μὲν ὁ Σιδώνιος βασιλεύς μετὰ δὲ ὁ Τύριος ἐπὶ δὲ ὧλλοι ὡς δὲ κόσμῳ ἐπεξῆς ἵζοντο πέμψας Ξέρξης Μαρδόνιον εἰρώτα ἀποπειρώμενος ἑκάστου εἰ ναυμαχίην ποιέοιτο
ἐπεὶ δὲ περιιὼν εἰρώτα ὁ Μαρδόνιος ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ Σιδωνίου οἱ μὲν ἄλλοι κατὰ τὠυτὸ γνώμην ἐξεφέροντο κελεύοντες ναυμαχίην ποιέεσθαι Ἀρτεμισίη δὲ τάδε ἔφη
ταῦτα λεγούσης πρὸς Μαρδόνιον ὅσοι μὲν ἦσαν εὔνοοι τῇ Ἀρτεμισίῃ συμφορὴν ἐποιεῦντο τοὺς λόγους ὡς κακόν τι πεισομένης πρὸς βασιλέος ὅτι οὐκ ἔα ναυμαχίην ποιέεσθαι οἳ δὲ ἀγαιόμενοί τε καὶ φθονέοντες αὐτῇ ἅτε ἐν πρώτοισι τετιμημένης διὰ πάντων τῶν συμμάχων ἐτέρποντο τῇ ἀνακρίσι ὡς ἀπολεομένης αὐτῆς [ ] ἐπεὶ δὲ ἀνηνείχθησαν αἱ γνῶμαι ἐς Ξέρξην κάρτα τε ἥσθη τῇ γνώμῃ τῇ Ἀρτεμισίης καὶ νομίζων ἔτι πρότερον σπουδαίην εἶναι τότε πολλῷ μᾶλλον αἴνεε ὅμως δὲ τοῖσι πλέοσι πείθεσθαι ἐκέλευε τάδε καταδόξας πρὸς μὲν Εὐβοίῃ σφέας ἐθελοκακέειν ὡς οὐ παρεόντος αὐτοῦ τότε δὲ αὐτὸς παρεσκεύαστο θεήσασθαι ναυμαχέοντας
ἐπεὶ δὲ παρήγγελλον ἀναπλέειν ἀνῆγον τὰς νέας ἐπὶ τὴν Σαλαμῖνα καὶ παρεκρίθησαν διαταχθέντες κατ᾽ ἡσυχίην τότε μέν νυν οὐκ ἐξέχρησέ σφι ἡ ἡμέρη ναυμαχίην ποιήσασθαι νὺξ γὰρ ἐπεγένετο οἳ δὲ παρεσκευάζοντο ἐς τὴν ὑστεραίην [ ] τοὺς δὲ Ἕλληνας εἶχε δέος τε καὶ ἀρρωδίη οὐκ ἥκιστα δὲ τοὺς ἀπὸ Πελοποννήσου ἀρρώδεον δὲ ὅτι αὐτοὶ μὲν ἐν Σαλαμῖνι κατήμενοι ὑπὲρ γῆς τῆς Ἀθηναίων ναυμαχέειν μέλλοιεν νικηθέντες τε ἐν νήσῳ ἀπολαμφθέντες πολιορκήσονται ἀπέντες τὴν ἑωυτῶν ἀφύλακτον τῶν δὲ βαρβάρων ὁ πεζὸς ὑπὸ τὴν παρεοῦσαν νύκτα ἐπορεύετο ἐπὶ τὴν Πελοπόννησον
καίτοι τὰ δυνατὰ πάντα ἐμεμηχάνητο ὅκως κατ᾽ ἤπειρον μὴ ἐσβάλοιεν οἱ βάρβαροι ὡς γὰρ ἐπύθοντο τάχιστα Πελοποννήσιοι τοὺς ἀμφὶ Λεωνίδην ἐν Θερμοπύλῃσι τετελευτηκέναι συνδραμόντες ἐκ τῶν πολίων ἐς τὸν Ἰσθμὸν ἵζοντο καί σφι ἐπῆν στρατηγὸς Κλεόμβροτος ὁ Ἀναξανδρίδεω Λεωνίδεω δὲ ἀδελφεός [ ] ἱζόμενοι δὲ ἐν τῷ Ἰσθμῷ καὶ συγχώσαντες τὴν Σκιρωνίδα ὁδόν μετὰ τοῦτο ὥς σφι ἔδοξε βουλευομένοισι οἰκοδόμεον διὰ τοῦ Ἰσθμοῦ τεῖχος ἅτε δὲ ἐουσέων μυριάδων πολλέων καὶ παντὸς ἀνδρὸς ἐργαζομένου ἤνετο τὸ ἔργον καὶ γὰρ λίθοι καὶ πλίνθοι καὶ ξύλα καὶ φορμοὶ ψάμμου πλήρεες ἐσεφέροντο καὶ ἐλίνυον οὐδένα χρόνον οἱ βοηθήσαντες ἐργαζόμενοι οὔτε νυκτὸς οὔτε ἡμέρης
οἱ δὲ βοηθήσαντες ἐς τὸν Ἰσθμὸν πανδημεὶ οἵδε ἦσαν Ἑλλήνων Λακεδαιμόνιοί τε καὶ Ἀρκάδες πάντες καὶ Ἠλεῖοι καὶ Κορίνθιοι καὶ Ἐπιδαύριοι καὶ Φλιάσιοι καὶ Τροιζήνιοι καὶ Ἑρμιονέες οὗτοι μὲν ἦσαν οἱ βοηθήσαντες καὶ ὑπεραρρωδέοντες τῇ Ἑλλάδι κινδυνευούσῃ τοῖσι δὲ ἄλλοισι Πελοποννησίοισι ἔμελε οὐδέν Ὀλύμπια δὲ καὶ Κάρνεια παροιχώκεε ἤδη
οἰκέει δὲ τὴν Πελοπόννησον ἔθνεα ἑπτά τούτων δὲ τὰ μὲν δύο αὐτόχθονα ἐόντα κατὰ χώρην ἵδρυται νῦν τε καὶ τὸ πάλαι οἴκεον Ἀρκάδες τε καὶ Κυνούριοι ἓν δὲ ἔθνος τὸ Ἀχαιϊκὸν ἐκ μὲν Πελοποννήσου οὐκ ἐξεχώρησε ἐκ μέντοι τῆς ἑωυτῶν οἰκέει δὲ τὴν ἀλλοτρίην [ ] τὰ δὲ λοιπὰ ἔθνεα τῶν ἑπτὰ τέσσερα ἐπήλυδα ἐστί Δωριέες τε καὶ Αἰτωλοὶ καὶ Δρύοπες καὶ Λήμνιοι Δωριέων μὲν πολλαί τε καὶ δόκιμοι πόλιες Αἰτωλῶν δὲ Ἦλις μούνη Δρυόπων δὲ Ἑρμιών τε καὶ Ἀσίνη ἡ πρὸς Καρδαμύλῃ τῇ Λακωνικῇ Λημνίων δὲ Παρωρεῆται πάντες [ ] οἱ δὲ Κυνούριοι αὐτόχθονες ἐόντες δοκέουσι μοῦνοι εἶναι Ἴωνες ἐκδεδωρίευνται δὲ ὑπό τε Ἀργείων ἀρχόμενοι καὶ τοῦ χρόνου ἐόντες Ὀρνεῆται καὶ οἱ περίοικοι τούτων ὦν τῶν ἑπτὰ ἐθνέων αἱ λοιπαὶ πόλιες πάρεξ τῶν κατέλεξα ἐκ τοῦ μέσου κατέατο εἰ δὲ ἐλευθέρως ἔξεστι εἰπεῖν ἐκ τοῦ κατήμενοι ἐμήδιζον
οἳ μὲν δὴ ἐν τῷ Ἰσθμῷ τοιούτῳ πόνῳ συνέστασαν ἅτε περὶ τοῦ παντὸς ἤδη δρόμου θέοντες καὶ τῇσι νηυσὶ οὐκ ἐλπίζοντες ἐλλάμψεσθαι οἳ δὲ ἐν Σαλαμῖνι ὅμως ταῦτα πυνθανόμενοι ἀρρώδεον οὐκ οὕτω περὶ σφίσι αὐτοῖσι δειμαίνοντες ὡς περὶ τῇ Πελοποννήσῳ [ ] τέως μὲν δὴ αὐτῶν ἀνὴρ ἀνδρὶ παραστὰς σιγῇ λόγον ἐποιέετο θῶμα ποιεύμενοι τὴν Εὐρυβιάδεω ἀβουλίην τέλος δὲ ἐξερράγη ἐς τὸ μέσον σύλλογός τε δὴ ἐγίνετο καὶ πολλὰ ἐλέγετο τῶν αὐτῶν οἳ μὲν ὡς ἐς τὴν Πελοπόννησον χρεὸν εἴη ἀποπλέειν καὶ περὶ ἐκείνης κινδυνεύειν μηδὲ πρὸ χώρης δοριαλώτου μένοντας μάχεσθαι Ἀθηναῖοι δὲ καὶ Αἰγινῆται καὶ Μεγαρέες αὐτοῦ μένοντας ἀμύνεσθαι
ἐνθαῦτα Θεμιστοκλέης ὡς ἑσσοῦτο τῇ γνώμῃ ὑπὸ τῶν Πελοποννησίων λαθὼν ἐξέρχεται ἐκ τοῦ συνεδρίου ἐξελθὼν δὲ πέμπει ἐς τὸ στρατόπεδον τὸ Μήδων ἄνδρα πλοίῳ ἐντειλάμενος τὰ λέγειν χρεόν τῷ οὔνομα μὲν ἦν Σίκιννος οἰκέτης δὲ καὶ παιδαγωγὸς ἦν τῶν Θεμιστοκλέος παίδων τὸν δὴ ὕστερον τούτων τῶν πρηγμάτων Θεμιστοκλέης Θεσπιέα τε ἐποίησε ὡς ἐπεδέκοντο οἱ Θεσπιέες πολιήτας καὶ χρήμασι ὄλβιον [ ] ὃς τότε πλοίῳ ἀπικόμενος ἔλεγε πρὸς τοὺς στρατηγοὺς τῶν βαρβάρων τάδε ἔπεμψέ με στρατηγὸς ὁ Ἀθηναίων λάθρῃ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων τυγχάνει γὰρ φρονέων τὰ βασιλέος καὶ βουλόμενος μᾶλλον τὰ ὑμέτερα κατύπερθε γίνεσθαι ἢ τὰ τῶν Ἑλλήνων πρήγματα φράσοντα ὅτι οἱ Ἕλληνες δρησμὸν βουλεύονται καταρρωδηκότες καὶ νῦν παρέχει κάλλιστον ὑμέας ἔργων ἁπάντων ἐξεργάσασθαι ἢν μὴ περιίδητε διαδράντας αὐτούς [ ] οὔτε γὰρ ἀλλήλοισι ὁμοφρονέουσι οὔτε ἀντιστήσονται ὑμῖν πρὸς ἑωυτούς τε σφέας ὄψεσθε ναυμαχέοντας τοὺς τὰ ὑμέτερα φρονέοντας καὶ τοὺς μή
ὃ μὲν ταῦτά σφι σημήνας ἐκποδὼν ἀπαλλάσσετο τοῖσι δὲ ὡς πιστὰ ἐγίνετο τὰ ἀγγελθέντα τοῦτο μὲν ἐς τὴν νησῖδα τὴν Ψυττάλειαν μεταξὺ Σαλαμῖνός τε κειμένην καὶ τῆς ἠπείρου πολλοὺς τῶν Περσέων ἀπεβιβάσαντο τοῦτο δέ ἐπειδὴ ἐγίνοντο μέσαι νύκτες ἀνῆγον μὲν τὸ ἀπ᾽ ἑσπέρης κέρας κυκλούμενοι πρὸς τὴν Σαλαμῖνα ἀνῆγον δὲ οἱ ἀμφὶ τὴν Κέον τε καὶ τὴν Κυνόσουραν τεταγμένοι κατεῖχόν τε μέχρι Μουνυχίης πάντα τὸν πορθμὸν τῇσι νηυσί [ ] τῶνδε δὲ εἵνεκα ἀνῆγον τὰς νέας ἵνα δὴ τοῖσι Ἕλλησι μηδὲ φυγεῖν ἐξῇ ἀλλ᾽ ἀπολαμφθέντες ἐν τῇ Σαλαμῖνι δοῖεν τίσιν τῶν ἐπ᾽ Ἀρτεμισίῳ ἀγωνισμάτων ἐς δὲ τὴν νησῖδα τὴν Ψυττάλειαν καλεομένην ἀπεβίβαζον τῶν Περσέων τῶνδε εἵνεκεν ὡς ἐπεὰν γίνηται ναυμαχίη ἐνθαῦτα μάλιστα ἐξοισομένων τῶν τε ἀνδρῶν καὶ τῶν ναυηγίων ἐν γὰρ δὴ πόρῳ τῆς ναυμαχίης τῆς μελλούσης ἔσεσθαι ἔκειτο ἡ νῆσος ἵνα τοὺς μὲν περιποιέωσι τοὺς δὲ διαφθείρωσι [ ] ἐποίευν δὲ σιγῇ ταῦτα ὡς μὴ πυνθανοίατο οἱ ἐναντίοι οἱ μὲν δὴ ταῦτα τῆς νυκτὸς οὐδὲν ἀποκοιμηθέντες παραρτέοντο
χρησμοῖσι δὲ οὐκ ἔχω ἀντιλέγειν ὡς οὐκ εἰσὶ ἀληθέες οὐ βουλόμενος ἐναργέως λέγοντας πειρᾶσθαι καταβάλλειν ἐς τοιάδε πρήγματα ἐσβλέψας ἀλλ᾽ ὅταν Ἀρτέμιδος χρυσαόρου ἱερὸν ἀκτήν νηυσὶ γεφυρώσωσι καὶ εἰναλίην Κυνόσουραν ἐλπίδι μαινομένῃ λιπαρὰς πέρσαντες Ἀθήνας δῖα δίκη σβέσσει κρατερὸν κόρον ὕβριος υἱόν δεινὸν μαιμώοντα δοκεῦντ᾽ ἀνὰ πάντα πίεσθαι [ ] χαλκὸς γὰρ χαλκῷ συμμίξεται αἵματι δ᾽ Ἄρης πόντον φοινίξει τότ᾽ ἐλεύθερον Ἑλλάδος ἦμαρ εὐρύοπα Κρονίδης ἐπάγει καὶ πότνια Νίκη ἐς τοιαῦτα μὲν καὶ οὕτω ἐναργέως λέγοντι Βάκιδι ἀντιλογίης χρησμῶν πέρι οὔτε αὐτὸς λέγειν τολμέω οὔτε παρ᾽ ἄλλων ἐνδέκομαι
τῶν δὲ ἐν Σαλαμῖνι στρατηγῶν ἐγίνετο ὠθισμὸς λόγων πολλός ᾔδεσαν δὲ οὔκω ὅτι σφέας περιεκυκλοῦντο τῇσι νηυσὶ οἱ βάρβαροι ἀλλ᾽ ὥσπερ τῆς ἡμέρης ὥρων αὐτοὺς τεταγμένους ἐδόκεον κατὰ χώρην εἶναι
συνεστηκότων δὲ τῶν στρατηγῶν ἐξ Αἰγίνης διέβη Ἀριστείδης ὁ Λυσιμάχου ἀνὴρ Ἀθηναῖος μὲν ἐξωστρακισμένος δὲ ὑπὸ τοῦ δήμου τὸν ἐγὼ νενόμικα πυνθανόμενος αὐτοῦ τὸν τρόπον ἄριστον ἄνδρα γενέσθαι ἐν Ἀθήνῃσι καὶ δικαιότατον [ ] οὗτος ὡνὴρ στὰς ἐπὶ τὸ συνέδριον ἐξεκαλέετο Θεμιστοκλέα ἐόντα μὲν ἑωυτῷ οὐ φίλον ἐχθρὸν δὲ τὰ μάλιστα ὑπὸ δὲ μεγάθεος τῶν παρεόντων κακῶν λήθην ἐκείνων ποιεύμενος ἐξεκαλέετο θέλων αὐτῷ συμμῖξαι προακηκόεε δὲ ὅτι σπεύδοιεν οἱ ἀπὸ Πελοποννήσου ἀνάγειν τὰς νέας πρὸς τὸν Ἰσθμόν [ ] ὡς δὲ ἐξῆλθέ οἱ Θεμιστοκλέης ἔλεγε Ἀριστείδης τάδε ἡμέας στασιάζειν χρεόν ἐστι ἔν τε τῷ ἄλλῳ καιρῷ καὶ δὴ καὶ ἐν τῷδε περὶ τοῦ ὁκότερος ἡμέων πλέω ἀγαθὰ τὴν πατρίδα ἐργάσεται [ ] λέγω δέ τοι ὅτι ἴσον ἐστὶ πολλά τε καὶ ὀλίγα λέγειν περὶ ἀποπλόου τοῦ ἐνθεῦτεν Πελοποννησίοισι ἐγὼ γὰρ αὐτόπτης τοι λέγω γενόμενος ὅτι νῦν οὐδ᾽ ἢν θέλωσι Κορίνθιοί τε καὶ αὐτὸς Εὐρυβιάδης οἷοί τε ἔσονται ἐκπλῶσαι περιεχόμεθα γὰρ ὑπὸ τῶν πολεμίων κύκλῳ ἀλλ᾽ ἐσελθών σφι ταῦτα σήμηνον ὃ δ᾽ ἀμείβετο τοῖσιδε
κάρτα τε χρηστὰ διακελεύεαι καὶ εὖ ἤγγειλας τὰ γὰρ ἐγὼ ἐδεόμην γενέσθαι αὐτὸς αὐτόπτης γενόμενος ἥκεις ἴσθι γὰρ ἐξ ἐμέο τὰ ποιεύμενα ὑπὸ Μήδων ἔδεε γάρ ὅτε οὐκ ἑκόντες ἤθελον ἐς μάχην κατίστασθαι οἱ Ἕλληνες ἀέκοντας παραστήσασθαι σὺ δὲ ἐπεί περ ἥκεις χρηστὰ ἀπαγγέλλων αὐτός σφι ἄγγειλον [ ] ἢν γὰρ ἐγὼ αὐτὰ λέγω δόξω πλάσας λέγειν καὶ οὐ πείσω ὡς οὐ ποιεύντων τῶν βαρβάρων ταῦτα ἀλλά σφι σήμηνον αὐτὸς παρελθὼν ὡς ἔχει ἐπεὰν δὲ σημήνῃς ἢν μὲν πείθωνται ταῦτα δὴ τὰ κάλλιστα ἢν δὲ αὐτοῖσι μὴ πιστὰ γένηται ὅμοιον ἡμῖν ἔσται οὐ γὰρ ἔτι διαδρήσονται εἴ περ περιεχόμεθα πανταχόθεν ὡς σὺ λέγεις
ἐνθαῦτα ἔλεγε παρελθὼν ὁ Ἀριστείδης φάμενος ἐξ Αἰγίνης τε ἥκειν καὶ μόγις ἐκπλῶσαι λαθὼν τοὺς ἐπορμέοντας περιέχεσθαι γὰρ πᾶν τὸ στρατόπεδον τὸ Ἑλληνικὸν ὑπὸ τῶν νεῶν τῶν Ξέρξεω παραρτέεσθαι τε συνεβούλευε ὡς ἀλεξησομένους καὶ ὃ μὲν ταῦτα εἴπας μετεστήκεε τῶν δὲ αὖτις ἐγίνετο λόγων ἀμφισβασίη οἱ γὰρ πλεῦνες τῶν στρατηγῶν οὐκ ἐπείθοντο τὰ ἐσαγγελθέντα
ἀπιστεόντων δὲ τούτων ἧκε τριήρης ἀνδρῶν Τηνίων αὐτομολέουσα τῆς ἦρχε ἀνὴρ Παναίτιος ὁ Σωσιμένεος ἥ περ δὴ ἔφερε τὴν ἀληθείην πᾶσαν διὰ δὲ τοῦτο τὸ ἔργον ἐνεγράφησαν Τήνιοι ἐν Δελφοῖσι ἐς τὸν τρίποδα ἐν τοῖσι τὸν βάρβαρον κατελοῦσι [ ] σὺν δὲ ὦν ταύτῃ τῇ νηὶ τῇ αὐτομολησάσῃ ἐς Σαλαμῖνα καὶ τῇ πρότερον ἐπ᾽ Ἀρτεμίσιον τῇ Λημνίῃ ἐξεπληροῦτο τὸ ναυτικὸν τοῖσι Ἕλλησι ἐς τὰς ὀγδώκοντα καὶ τριηκοσίας νέας δύο γὰρ δὴ νεῶν τότε κατέδεε ἐς τὸν ἀριθμόν
τοῖσι δὲ Ἕλλησι ὡς πιστὰ δὴ τὰ λεγόμενα ἦν τῶν Τηνίων ῥήματα παρεσκευάζοντο ὡς ναυμαχήσοντες ἠώς τε διέφαινε καὶ οἳ σύλλογον τῶν ἐπιβατέων ποιησάμενοι προηγόρευε εὖ ἔχοντα μὲν ἐκ πάντων Θεμιστοκλέης τὰ δὲ ἔπεα ἦν πάντα κρέσσω τοῖσι ἥσσοσι ἀντιτιθέμενα ὅσα δὴ ἐν ἀνθρώπου φύσι καὶ καταστάσι ἐγγίνεται [ ] παραινέσας δὲ τούτων τὰ κρέσσω αἱρέεσθαι καὶ καταπλέξας τὴν ῥῆσιν ἐσβαίνειν ἐκέλευε ἐς τὰς νέας καὶ οὗτοι μὲν δὴ ἐσέβαινον καὶ ἧκε ἡ ἀπ᾽ Αἰγίνης τριήρης ἣ κατὰ τοὺς Αἰακίδας ἀπεδήμησε
ἐνθαῦτα ἀνῆγον τὰς νέας ἁπάσας Ἕλληνες ἀναγομένοισι δέ σφι αὐτίκα ἐπεκέατο οἱ βάρβαροι οἱ μὲν δὴ ἄλλοι Ἕλληνες ἐπὶ πρύμνην ἀνεκρούοντο καὶ ὤκελλον τὰς νέας Ἀμεινίης δὲ Παλληνεὺς ἀνὴρ Ἀθηναῖος ἐξαναχθεὶς νηὶ ἐμβάλλει συμπλακείσης δὲ τῆς νεὸς καὶ οὐ δυναμένων ἀπαλλαγῆναι οὕτω δὴ οἱ ἄλλοι Ἀμεινίῃ βοηθέοντες συνέμισγον [ ] Ἀθηναῖοι μὲν οὕτω λέγουσι τῆς ναυμαχίης γενέσθαι τὴν ἀρχήν Αἰγινῆται δὲ τὴν κατὰ τοὺς Αἰακίδας ἀποδημήσασαν ἐς Αἴγιναν ταύτην εἶναι τὴν ἄρξασαν λέγεται δὲ καὶ τάδε ὡς φάσμα σφι γυναικὸς ἐφάνη φανεῖσαν δὲ διακελεύσασθαι ὥστε καὶ ἅπαν ἀκοῦσαι τὸ τῶν Ἑλλήνων στρατόπεδον ὀνειδίσασαν πρότερον τάδε ὦ δαιμόνιοι μέχρι κόσου ἔτι πρύμνην ἀνακρούεσθε
κατὰ μὲν δὴ Ἀθηναίους ἐτετάχατο Φοίνικες οὗτοι γὰρ εἶχον τὸ πρὸς Ἐλευσῖνός τε καὶ ἑσπέρης κέρας κατὰ δὲ Λακεδαιμονίους Ἴωνες οὗτοι δ᾽ εἶχον τὸ πρὸς τὴν ἠῶ τε καὶ τὸν Πειραιέα ἐθελοκάκεον μέντοι αὐτῶν κατὰ τὰς Θεμιστοκλέος ἐντολὰς ὀλίγοι οἱ δὲ πλεῦνες οὔ [ ] ἔχω μέν νυν συχνῶν οὐνόματα τριηράρχων καταλέξαι τῶν νέας Ἑλληνίδας ἑλόντων χρήσομαι δὲ αὐτοῖσι οὐδὲν πλὴν Θεομήστορός τε τοῦ Ἀνδροδάμαντος καὶ Φυλάκου τοῦ Ἱστιαίου Σαμίων ἀμφοτέρων [ ] τοῦδε δὲ εἵνεκα μέμνημαι τούτων μούνων ὅτι Θεομήστωρ μὲν διὰ τοῦτο τὸ ἔργον Σάμου ἐτυράννευσε καταστησάντων τῶν Περσέων Φύλακος δὲ εὐεργέτης βασιλέος ἀνεγράφη καὶ χώρῃ ἐδωρήθη πολλῇ οἱ δ᾽ εὐεργέται βασιλέος ὀροσάγγαι καλέονται Περσιστί
περὶ μέν νυν τούτους οὕτω εἶχε τὸ δὲ πλῆθος τῶν νεῶν ἐν τῇ Σαλαμῖνι ἐκεραΐζετο αἳ μὲν ὑπ᾽ Ἀθηναίων διαφθειρόμεναι αἳ δὲ ὑπ᾽ Αἰγινητέων ἅτε γὰρ τῶν μὲν Ἑλλήνων σὺν κόσμῳ ναυμαχεόντων καὶ κατὰ τάξιν τῶν δὲ βαρβάρων οὔτε τεταγμένων ἔτι οὔτε σὺν νόῳ ποιεόντων οὐδέν ἔμελλε τοιοῦτό σφι συνοίσεσθαι οἷόν περ ἀπέβη καίτοι ἦσάν γε καὶ ἐγένοντο ταύτην τὴν ἡμέρην μακρῷ ἀμείνονες αὐτοὶ ἑωυτῶν ἢ πρὸς Εὐβοίῃ πᾶς τις προθυμεόμενος καὶ δειμαίνων Ξέρξην ἐδόκεέ τε ἕκαστος ἑωυτὸν θεήσασθαι βασιλέα
κατὰ μὲν δὴ τοὺς ἄλλους οὐκ ἔχω μετεξετέρους εἰπεῖν ἀτρεκέως ὡς ἕκαστοι τῶν βαρβάρων ἢ τῶν Ἑλλήνων ἠγωνίζοντο κατὰ δὲ Ἀρτεμισίην τάδε ἐγένετο ἀπ᾽ ὧν εὐδοκίμησε μᾶλλον ἔτι παρὰ βασιλέι [ ] ἐπειδὴ γὰρ ἐς θόρυβον πολλὸν ἀπίκετο τὰ βασιλέος πρήγματα ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ ἡ νηῦς ἡ Ἀρτεμισίης ἐδιώκετο ὑπὸ νεὸς Ἀττικῆς καὶ ἣ οὐκ ἔχουσα διαφυγεῖν ἔμπροσθε γὰρ αὐτῆς ἦσαν ἄλλαι νέες φίλιαι ἡ δὲ αὐτῆς πρὸς τῶν πολεμίων μάλιστα ἐτύγχανε ἐοῦσα ἔδοξέ οἱ τόδε ποιῆσαι τὸ καὶ συνήνεικε ποιησάσῃ διωκομένη γὰρ ὑπὸ τῆς Ἀττικῆς φέρουσα ἐνέβαλε νηὶ φιλίῃ ἀνδρῶν τε Καλυνδέων καὶ αὐτοῦ ἐπιπλέοντος τοῦ Καλυνδέων βασιλέος Δαμασιθύμου [ ] εἰ μὲν καί τι νεῖκος πρὸς αὐτὸν ἐγεγόνεε ἔτι περὶ Ἑλλήσποντον ἐόντων οὐ μέντοι ἔχω γε εἰπεῖν οὔτε εἰ ἐκ προνοίης αὐτὰ ἐποίησε οὔτε εἰ συνεκύρησε ἡ τῶν Καλυνδέων κατὰ τύχην παραπεσοῦσα νηῦς [ ] ὡς δὲ ἐνέβαλέ τε καὶ κατέδυσε εὐτυχίῃ χρησαμένη διπλᾶ ἑωυτὴν ἀγαθὰ ἐργάσατο ὅ τε γὰρ τῆς Ἀττικῆς νεὸς τριήραρχος ὡς εἶδέ μιν ἐμβάλλουσαν νηὶ ἀνδρῶν βαρβάρων νομίσας τὴν νέα τὴν Ἀρτεμισίης ἢ Ἑλληνίδα εἶναι ἢ αὐτομολέειν ἐκ τῶν βαρβάρων καὶ αὐτοῖσι ἀμύνειν ἀποστρέψας πρὸς ἄλλας ἐτράπετο
τοῦτο μὲν τοιοῦτο αὐτῇ συνήνεικε γενέσθαι διαφυγεῖν τε καὶ μὴ ἀπολέσθαι τοῦτο δὲ συνέβη ὥστε κακὸν ἐργασαμένην ἀπὸ τούτων αὐτὴν μάλιστα εὐδοκιμῆσαι παρὰ Ξέρξῃ [ ] λέγεται γὰρ βασιλέα θηεύμενον μαθεῖν τὴν νέα ἐμβαλοῦσαν καὶ δή τινα εἰπεῖν τῶν παρεόντων δέσποτα ὁρᾷς Ἀρτεμισίην ὡς εὖ ἀγωνίζεται καὶ νέα τῶν πολεμίων κατέδυσε καὶ τὸν ἐπειρέσθαι εἰ ἀληθέως ἐστὶ Ἀρτεμισίης τὸ ἔργον καὶ τοὺς φάναι σαφέως τὸ ἐπίσημον τῆς νεὸς ἐπισταμένους τὴν δὲ διαφθαρεῖσαν ἠπιστέατο εἶναι πολεμίην [ ] τά τε γὰρ ἄλλα ὡς εἴρηται αὐτῇ συνήνεικε ἐς εὐτυχίην γενόμενα καὶ τὸ τῶν ἐκ τῆς Καλυνδικῆς νεὸς μηδένα ἀποσωθέντα κατήγορον γενέσθαι Ξέρξην δὲ εἰπεῖν λέγεται πρὸς τὰ φραζόμενα οἱ μὲν ἄνδρες γεγόνασί μοι γυναῖκες αἱ δὲ γυναῖκες ἄνδρες ταῦτα μὲν Ξέρξην φασὶ εἰπεῖν
ἐν δὲ τῷ πόνῳ τούτῳ ἀπὸ μὲν ἔθανε ὁ στρατηγὸς Ἀριαβίγνης ὁ Δαρείου Ξέρξεω ἐὼν ἀδελφεός ἀπὸ δὲ ἄλλοι πολλοί τε καὶ ὀνομαστοὶ Περσέων καὶ Μήδων καὶ τῶν ἄλλων συμμάχων ὀλίγοι δὲ τινὲς καὶ Ἑλλήνων ἅτε γὰρ νέειν ἐπιστάμενοι τοῖσι αἱ νέες διεφθείροντο καὶ μὴ ἐν χειρῶν νόμῳ ἀπολλύμενοι ἐς τὴν Σαλαμῖνα διένεον [ ] τῶν δὲ βαρβάρων οἱ πολλοὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ διεφθάρησαν νέειν οὐκ ἐπιστάμενοι ἐπεὶ δὲ αἱ πρῶται ἐς φυγὴν ἐτράποντο ἐνθαῦτα αἱ πλεῖσται διεφθείροντο οἱ γὰρ ὄπισθε τεταγμένοι ἐς τὸ πρόσθε τῇσι νηυσὶ παριέναι πειρώμενοι ὡς ἀποδεξόμενοί τι καὶ αὐτοὶ ἔργον βασιλέι τῇσι σφετέρῃσι νηυσὶ φευγούσῃσι περιέπιπτον
ἐγένετο δὲ καὶ τόδε ἐν τῷ θορύβῳ τούτῳ τῶν τινες Φοινίκων τῶν αἱ νέες διεφθάρατο ἐλθόντες παρὰ βασιλέα διέβαλλον τοὺς Ἴωνας ὡς δι᾽ ἐκείνους ἀπολοίατο αἱ νέες ὡς προδόντων συνήνεικε ὦν οὕτω ὥστε Ἰώνων τε τοὺς στρατηγοὺς μὴ ἀπολέσθαι Φοινίκων τε τοὺς διαβάλλοντας λαβεῖν τοιόνδε μισθόν [ ] ἔτι τούτων ταῦτα λεγόντων ἐνέβαλε νηὶ Ἀττικῇ Σαμοθρηικίη νηῦς ἥ τε δὴ Ἀττικὴ κατεδύετο καὶ ἐπιφερομένη Αἰγιναίη νηῦς κατέδυσε τῶν Σαμοθρηίκων τὴν νέα ἅτε δὲ ἐόντες ἀκοντισταὶ οἱ Σαμοθρήικες τοὺς ἐπιβάτας ἀπὸ τῆς καταδυσάσης νεὸς βάλλοντες ἀπήραξαν καὶ ἐπέβησάν τε καὶ ἔσχον αὐτήν [ ] ταῦτα γενόμενα τοὺς Ἴωνας ἐρρύσατο ὡς γὰρ εἶδε σφέας Ξέρξης ἔργον μέγα ἐργασαμένους ἐτράπετο πρὸς τοὺς Φοίνικας οἷα ὑπερλυπεόμενός τε καὶ πάντας αἰτιώμενος καὶ σφεων ἐκέλευσε τὰς κεφαλὰς ἀποταμεῖν ἵνα μὴ αὐτοὶ κακοὶ γενόμενοι τοὺς ἀμείνονας διαβάλλωσι [ ] ὅκως γάρ τινα ἴδοι Ξέρξης τῶν ἑωυτοῦ ἔργον τι ἀποδεικνύμενον ἐν τῇ ναυμαχίῃ κατήμενος ὑπὸ τῷ ὄρεϊ τῷ ἀντίον Σαλαμῖνος τὸ καλέεται Αἰγάλεως ἀνεπυνθάνετο τὸν ποιήσαντα καὶ οἱ γραμματισταὶ ἀνέγραφον πατρόθεν τὸν τριήραρχον καὶ τὴν πόλιν πρὸς δέ τι καὶ προσεβάλετο φίλος ἐὼν Ἀριαράμνης ἀνὴρ Πέρσης παρεὼν τούτου τοῦ Φοινικηίου πάθεος οἳ μὲν δὴ πρὸς τοὺς Φοίνικας ἐτράποντο
τῶν δὲ βαρβάρων ἐς φυγὴν τραπομένων καὶ ἐκπλεόντων πρὸς τὸ Φάληρον Αἰγινῆται ὑποστάντες ἐν τῷ πορθμῷ ἔργα ἀπεδέξαντο λόγου ἄξια οἱ μὲν γὰρ Ἀθηναῖοι ἐν τῷ θορύβῳ ἐκεράιζον τάς τε ἀντισταμένας καὶ τὰς φευγούσας τῶν νεῶν οἱ δὲ Αἰγινῆται τὰς ἐκπλεούσας ὅκως δὲ τινὲς τοὺς Ἀθηναίους διαφύγοιεν φερόμενοι ἐσέπιπτον ἐς τοὺς Αἰγινήτας
ἐνθαῦτα συνεκύρεον νέες ἥ τε Θεμιστοκλέος διώκουσα νέα καὶ ἡ Πολυκρίτου τοῦ Κριοῦ ἀνδρὸς Αἰγινήτεω νηὶ ἐμβαλοῦσα Σιδωνίῃ ἥ περ εἷλε τὴν προφυλάσσουσαν ἐπὶ Σκιάθῳ τὴν Αἰγιναίην ἐπ᾽ ἧς ἔπλεε Πυθέης ὁ Ἰσχενόου τὸν οἱ Πέρσαι κατακοπέντα ἀρετῆς εἵνεκα εἶχον ἐν τῇ νηὶ ἐκπαγλεόμενοι τὸν δὴ περιάγουσα ἅμα τοῖσι Πέρσῃσι ἥλω ἡ νηῦς ἡ Σιδωνίη ὥστε Πυθέην οὕτω σωθῆναι ἐς Αἴγιναν [ ] ὡς δὲ ἐσεῖδε τὴν νέα τὴν Ἀττικὴν ὁ Πολύκριτος ἔγνω τὸ σημήιον ἰδὼν τῆς στρατηγίδος καὶ βώσας τὸν Θεμιστοκλέα ἐπεκερτόμησε ἐς τῶν Αἰγινητέων τὸν μηδισμὸν ὀνειδίζων ταῦτα μέν νυν νηὶ ἐμβαλὼν ὁ Πολύκριτος ἀπέρριψε ἐς Θεμιστοκλέα οἱ δὲ βάρβαροι τῶν αἱ νέες περιεγένοντο φεύγοντες ἀπίκοντο ἐς Φάληρον ὑπὸ τὸν πεζὸν στρατόν
ἐν δὲ τῇ ναυμαχίῃ ταύτῃ ἤκουσαν Ἑλλήνων ἄριστα Αἰγινῆται ἐπὶ δὲ Ἀθηναῖοι ἀνδρῶν δὲ Πολύκριτός τε ὁ Αἰγινήτης καὶ Ἀθηναῖοι Εὐμένης τε ὁ Ἀναγυράσιος καὶ Ἀμεινίης Παλληνεύς ὃς καὶ Ἀρτεμισίην ἐπεδίωξε εἰ μέν νυν ἔμαθε ὅτι ἐν ταύτῃ πλέοι Ἀρτεμισίη οὐκ ἂν ἐπαύσατο πρότερον ἢ εἷλέ μιν ἢ καὶ αὐτὸς ἥλω [ ] τοῖσι γὰρ Ἀθηναίων τριηράρχοισι παρεκεκέλευστο πρὸς δὲ καὶ ἄεθλον ἔκειτο μύριαι δραχμαί ὃς ἄν μιν ζωὴν ἕλῃ δεινὸν γάρ τι ἐποιεῦντο γυναῖκα ἐπὶ τὰς Ἀθήνας στρατεύεσθαι αὕτη μὲν δή ὡς πρότερον εἴρηται διέφυγε ἦσαν δὲ καὶ οἱ ἄλλοι τῶν αἱ νέες περιεγεγόνεσαν ἐν τῷ Φαλήρῳ
Ἀδείμαντον δὲ τὸν Κορίνθιον στρατηγὸν λέγουσι Ἀθηναῖοι αὐτίκα κατ᾽ ἀρχάς ὡς συνέμισγον αἱ νέες ἐκπλαγέντα τε καὶ ὑπερδείσαντα τὰ ἱστία ἀειράμενον οἴχεσθαι φεύγοντα ἰδόντας δὲ τοὺς Κορινθίους τὴν στρατηγίδα φεύγουσαν ὡσαύτως οἴχεσθαι [ ] ὡς δὲ ἄρα φεύγοντας γίνεσθαι τῆς Σαλαμινίης κατὰ ἱρὸν Ἀθηναίης Σκιράδος περιπίπτειν σφι κέλητα θείῃ πομπῇ τὸν οὔτε πέμψαντα φανῆναι οὐδένα οὔτε τι τῶν ἀπὸ τῆς στρατιῆς εἰδόσι προσφέρεσθαι τοῖσι Κορινθίοισι τῇδε δὲ συμβάλλονται εἶναι θεῖον τὸ πρῆγμα ὡς γὰρ ἀγχοῦ γενέσθαι τῶν νεῶν τοὺς ἀπὸ τοῦ κέλητος λέγειν τάδε [ ] Ἀδείμαντε σὺ μὲν ἀποστρέψας τὰς νέας ἐς φυγὴν ὅρμησαι καταπροδοὺς τοὺς Ἕλληνας οἳ δὲ καὶ δὴ νικῶσι ὅσον αὐτοὶ ἠρῶντο ἐπικρατήσαντες τῶν ἐχθρῶν ταῦτα λεγόντων ἀπιστέειν γὰρ τὸν Ἀδείμαντον αὖτις τάδε λέγειν ὡς αὐτοὶ οἷοί τε εἶεν ἀγόμενοι ὅμηροι ἀποθνήσκειν ἢν μὴ νικῶντες φαίνωνται οἱ Ἕλληνες [ ] οὕτω δὴ ἀποστρέψαντα τὴν νέα αὐτόν τε καὶ τοὺς ἄλλους ἐπ᾽ ἐξεργασμένοισι ἐλθεῖν ἐς τὸ στρατόπεδον τούτους μὲν τοιαύτη φάτις ἔχει ὑπὸ Ἀθηναίων οὐ μέντοι αὐτοί γε Κορίνθιοι ὁμολογέουσι ἀλλ᾽ ἐν πρώτοισι σφέας αὐτοὺς τῆς ναυμαχίης νομίζουσι γενέσθαι μαρτυρέει δέ σφι καὶ ἡ ἄλλη Ἑλλάς
Ἀριστείδης δὲ ὁ Λυσιμάχου ἀνὴρ Ἀθηναῖος τοῦ καὶ ὀλίγῳ τι πρότερον τούτων ἐπεμνήσθην ὡς ἀνδρὸς ἀρίστου οὗτος ἐν τῷ θορύβῳ τούτῳ τῷ περὶ Σαλαμῖνα γενομένῳ τάδε ἐποίεε παραλαβὼν πολλοὺς τῶν ὁπλιτέων οἳ παρατετάχατο παρὰ τὴν ἀκτὴν τῆς Σαλαμινίης χώρης γένος ἐόντες Ἀθηναῖοι ἐς τὴν Ψυττάλειαν νῆσον ἀπέβησε ἄγων οἳ τοὺς Πέρσας τοὺς ἐν τῇ νησῖδι ταύτῃ κατεφόνευσαν πάντας
ὡς δὲ ἡ ναυμαχίη διελέλυτο κατειρύσαντες ἐς τὴν Σαλαμῖνα οἱ Ἕλληνες τῶν ναυηγίων ὅσα ταύτῃ ἐτύγχανε ἔτι ἐόντα ἕτοιμοι ἦσαν ἐς ἄλλην ναυμαχίην ἐλπίζοντες τῇσι περιεούσῃσι νηυσὶ ἔτι χρήσεσθαι βασιλέα [ ] τῶν δὲ ναυηγίων πολλὰ ὑπολαβὼν ἄνεμος ζέφυρος ἔφερε τῆς Ἀττικῆς ἐπὶ τὴν ἠιόνα τὴν καλεομένην Κωλιάδα ὥστε ἀποπλησθῆναι τὸν χρησμὸν τόν τε ἄλλον πάντα τὸν περὶ τῆς ναυμαχίης ταύτης εἰρημένοι Βάκιδι καὶ Μουσαίῳ καὶ δὴ καὶ κατὰ τὰ ναυήγια τὰ ταύτῃ ἐξενειχθέντα τὸ εἰρημένον πολλοῖσι ἔτεσι πρότερον τούτων ἐν χρησμῷ Λυσιστράτῳ Ἀθηναίῳ ἀνδρὶ χρησμολόγῳ τὸ ἐλελήθεε πάντας τοὺς Ἕλληνας Κωλιάδες δὲ γυναῖκες ἐρετμοῖσι φρύξουσι τοῦτο δὲ ἔμελλε ἀπελάσαντος βασιλέος ἔσεσθαι
The Battle of Salamis (Book VIII, Sections 40–96)
40. Meanwhile the fleet of the Hellenes after leaving Artemision put in
to land at Salamis at the request of the Athenians: and for this reason
the Athenians requested them to put in to Salamis, namely in order that
they might remove out of Attica to a place of safety their children
and their wives, and also deliberate what they would have to do; for in
their present case they meant to take counsel afresh, because they had
been deceived in their expectation. For they had thought to find the
Peloponnesians in full force waiting for the Barbarians in Boeotia; they
found however nothing of this, but they were informed on the contrary
that the Peloponnesians were fortifying the Isthmus with a wall, valuing
above all things the safety of the Peloponnese and keeping this in
guard; and that they were disposed to let all else go. Being informed of
this, the Athenians therefore made request of them to put in to Salamis.
41. The others then put in their ships to land at Salamis, but the
Athenians went over to their own land; and after their coming they made
a proclamation that every one of the Athenians should endeavour to save
his children and household as best he could. So the greater number sent
them to Troizen, but others to Egina, and others to Salamis, and they
were urgent to put these out of danger, both because they desired
to obey the oracle and also especially for another reason, which was
this:—the Athenians say that a great serpent lives in the temple 25
and guards the Acropolis; and they not only say this, but also they
set forth for it monthly offerings, as if it were really there; and the
offering consists of a honey-cake. This honey-cake, which before
used always to be consumed, was at this time left untouched. When the
priestess had signified this, the Athenians left the city much more and
with greater eagerness than before, seeing that the goddess also had (as
they supposed) left the Acropolis. Then when all their belongings had
been removed out of danger, they sailed to the encampment of the fleet.
42. When those who came from Artemision had put their ships in to land
at Salamis, the remainder of the naval force of the Hellenes, being
informed of this, came over gradually to join them 26 from Troizen:
for they had been ordered beforehand to assemble at Pogon, which is the
harbour of the Troizenians. There were assembled accordingly now many
more ships than those which were in the sea-fight at Artemision, and
from more cities. Over the whole was set as admiral the same man as at
Artemision, namely Eurybiades the son of Eurycleides, a Spartan but not
of the royal house; the Athenians however supplied by far the greatest
number of ships and those which sailed the best.
43. The following were those who joined the muster:—From Peloponnese the
Lacedemonians furnishing sixteen ships, the Corinthians furnishing the
same complement as at Artemision, the Sikyonians furnishing fifteen
ships, the Epidaurians ten, the Troizenians five, the men of Hermion
2601 three, these all, except the Hermionians, being of Doric and
Makednian 27 race and having made their last migration from Erineos
and Pindos and the land of Dryopis; 28 but the people of Hermion are
Dryopians, driven out by Heracles and the Malians from the land which is
now called Doris.
44. These were the Peloponnesians who joined the fleet, and those of
the mainland outside the Peloponnese were as follows:—the Athenians,
furnishing a number larger than all the rest, 29 namely one hundred and
eighty ships, and serving alone, since the Plataians did not take
part with the Athenians in the sea-fight at Salamis, because when the
Hellenes were departing from Artemision and come near Chalkis, the
Plataians disembarked on the opposite shore of Boeotia and proceeded to
the removal of their households. So being engaged in saving these,
they had been left behind. As for the Athenians, in the time when
the Pelasgians occupied that which is now called Hellas, they were
Pelasgians, being named Cranaoi, and in the time of king Kecrops they
came to be called Kecropidai; then when Erechtheus had succeeded to his
power, they had their name changed to Athenians; and after Ion the son
of Xuthos became commander 30 of the Athenians, they got the name from
him of Ionians.
45. The Megarians furnished the same complement as at Artermision; the
Amprakiots came to the assistance of the rest with seven ships, and the
Leucadians with three, these being by race Dorians from Corinth.
46. Of the islanders the Eginetans furnished thirty; these had also
other ships manned, but with them they were guarding their own land,
while with the thirty which sailed best they joined in the sea-fight at
Salamis. Now the Eginetans are Dorians from Epidauros, and their
island had formerly the name of Oinone. After the Eginetans came the
Chalkidians with the twenty ships which were at Artemision, and
the Eretrians with their seven: these are Ionians. Next the Keïans,
furnishing the same as before and being by race Ionians from Athens. The
Naxians furnished four ships, they having been sent out by the citizens
of their State to join the Persians, like the other islanders; but
neglecting these commands they had come to the Hellenes, urged thereto
by Democritos, a man of repute among the citizens and at that time
commander of a trireme. Now the Naxians are Ionians coming originally
from Athens. The Styrians furnished the same ships as at Artemision, and
the men of Kythnos one ship and one fifty-oared galley, these both being
Dryopians. Also the Seriphians, the Siphnians and the Melians served
with the rest; for they alone of the islanders had not given earth and
water to the Barbarian.
47. These all who have been named dwelt inside the land of the
Thesprotians and the river Acheron; for the Thesprotians border upon the
land of the Amprakiots and Leucadians, and these were they who came from
the greatest distance to serve: but of those who dwell outside these
limits the men of Croton were the only people who came to the assistance
of Hellas in her danger; and these sent one ship, of whom the commander
was Phaÿlos, a man who had three times won victories at the Pythian
games. Now the men of Croton are by descent Achaians.
48. All the rest who served in the fleet furnished triremes, but the
Melians, Siphnian and Seriphians fifty-oared galleys: the Melians,
who are by descent from Lacedemon, furnished two, the Siphnians and
Seriphians, who are Ionians from Athens, each one. And the whole number
of the ships, apart from the fifty-oared galleys, was three hundred and
seventy-eight. 31
49. When the commanders had assembled at Salamis from the States
which have been mentioned, they began to deliberate, Eurybiades having
proposed that any one who desired it should declare his opinion as
to where he thought it most convenient to fight a sea-battle in those
regions of which they had command; for Attica had already been let go,
and he was now proposing the question about the other regions. And the
opinions of the speakers for the most part agreed that they should
sail to the Isthmus and there fight a sea-battle in defence of the
Peloponnese, arguing that if they should be defeated in the sea-battle,
supposing them to be at Salamis they would be blockaded in an island,
where no help would come to them, but at the Isthmus they would be able
to land where their own men were.
50. While the commanders from the Peloponnese argued thus, an Athenian
had come in reporting that the Barbarians were arrived in Attica and
that all the land was being laid waste with fire. For the army which
directed its march through Boeotia in company with Xerxes, after it had
burnt the city of the Thespians (the inhabitants having left it and gone
to the Peloponnese) and that of the Plataians likewise, had now come
to Athens and was laying waste everything in those regions. Now he had
burnt Thespiai 3101 and Plataia because he was informed by the Thebans
that these were not taking the side of the Medes.
51. So in three months from the crossing of the Hellespont, whence the
Barbarians began their march, after having stayed there one month while
they crossed over into Europe, they had reached Attica, in the year when
Calliades was archon of the Athenians. And they took the lower city,
which was deserted, and then they found that there were still a few
Athenians left in the temple, either stewards of the temple or needy
persons, who had barred the entrance to the Acropolis with doors and
with a palisade of timber and endeavoured to defend themselves against
the attacks of the enemy, being men who had not gone out to Salamis
partly because of their poverty, and also because they thought that
they alone had discovered the meaning of the oracle which the Pythian
prophetess had uttered to them, namely that the "bulwark of wood" should
be impregnable, and supposed that this was in fact the safe refuge
according to the oracle, and not the ships.
52. So the Persians taking their post upon the rising ground opposite
the Acropolis, which the Athenians call the Hill of Ares, 32 proceeded
to besiege them in this fashion, that is they put tow round about their
arrows and lighted it, and then shot them against the palisade. The
Athenians who were besieged continued to defend themselves nevertheless,
although they had come to the extremity of distress and their palisade
had played them false; nor would they accept proposals for surrender,
when the sons of Peisistratos brought them forward: but endeavouring to
defend themselves they contrived several contrivances against the enemy,
and among the rest they rolled down large stones when the Barbarians
approached the gates; so that for a long time Xerxes was in a
difficulty, not being able to capture them.
53. In time however there appeared for the Barbarians a way of approach
after their difficulties, since by the oracle it was destined that all
of Attica which is on the mainland should come to be under the Persians.
Thus then it happened that on the front side 33 of the Acropolis behind
the gates and the way up to the entrance, in a place where no one was
keeping guard, nor would one have supposed that any man could ascend by
this way, here men ascended by the temple of Aglauros the daughter
of Kecrops, although indeed the place is precipitous: and when the
Athenians saw that they had ascended up to the Acropolis, some of them
threw themselves down from the wall and perished, while others took
refuge in the sanctuary 34 of the temple. Then those of the Persians
who had ascended went first to the gates, and after opening these they
proceeded to kill the suppliants; and when all had been slain by them,
they plundered the temple and set fire to the whole of the Acropolis.
54. Then Xerxes, having fully taken possession of Athens, sent to Susa
a mounted messenger to report to Artabanos the good success which they
had. And on the next day after sending the herald he called together the
exiles of the Athenians who were accompanying him, and bade them go
up to the Acropolis and sacrifice the victims after their own manner;
whether it was that he had seen some vision of a dream which caused him
to give this command, or whether perchance he had a scruple in his
mind because he had set fire to the temple. The Athenian exiles did
accordingly that which was commanded them:
55, and the reason why I made mention of this I will here declare:—there
is in this Acropolis a temple 35 of Erechtheus, who is said to have been
born of the Earth, and in this there is an olive-tree and a sea, which
(according to the story told by the Athenians) Poseidon and Athene,
when they contended for the land, set as witnesses of themselves. Now
it happened to this olive-tree to be set on fire with the rest of the
temple by the Barbarians; and on the next day after the conflagration
those of the Athenians who were commanded by the king to offer
sacrifice, saw when they had gone up to the temple that a shoot had run
up from the stock of the tree about a cubit in length. These then made
report of this.
56. The Hellenes meanwhile at Salamis, when it was announced to them how
it had been as regards the Acropolis of the Athenians, were disturbed so
greatly that some of the commanders did not even wait for the question
to be decided which had been proposed, but began to go hastily to their
ships and to put up their sails, meaning to make off with speed; and by
those of them who remained behind it was finally decided to fight at
sea in defence of the Isthmus. So night came on, and they having been
dismissed from the council were going to their ships:
57, and when Themistocles had come to his ship, Mnesiphilos an Athenian
asked him what they had resolved; and being informed by him that it had
been determined to take out the ships to the Isthmus and fight a battle
by sea in defence of the Peloponnese, he said: "Then, if they set sail
with the ships from Salamis, thou wilt not fight any more sea-battles
at all for the fatherland, for they will all take their way to their
several cities and neither Eurybiades nor any other man will be able
to detain them or to prevent the fleet from being dispersed: and Hellas
will perish by reason of evil counsels. But if there by any means, go
thou and try to unsettle that which has been resolved, if perchance thou
mayest persuade Eurybiades to change his plans, so as to stay here."
58. This advice very much commended itself to Themistocles; and without
making any answer he went to the ship of Eurybiades. Having come thither
he said that he desired to communicate to him a matter which concerned
the common good; and Eurybiades bade him come into his ship and speak,
if he desired to say anything. Then Themistocles sitting down beside
him repeated to him all those things which he had heard Mnesiphilos say,
making as if they were his own thoughts, and adding to them many others;
until at last by urgent request he persuaded him to come out of his ship
and gather the commanders to the council.
59. So when they were gathered together, before Eurybiades proposed
the discussion of the things for which he had assembled the commanders,
Themistocles spoke with much vehemence 36 being very eager to gain his
end; and as he was speaking, the Corinthian commander, Adeimantos the
son of Okytos, said: "Themistocles, at the games those who stand forth
for the contest before the due time are beaten with rods." He justifying
himself said: "Yes, but those who remain behind are not crowned."
60. At that time he made answer mildly to the Corinthian; and to
Eurybiades he said not now any of those things which he had said before,
to the effect that if they should set sail from Salamis they would
disperse in different directions; for it was not seemly for him to bring
charges against the allies in their presence: but he held to another way
of reasoning, saying: "Now it is in thy power to save Hellas, if
thou wilt follow my advice, which is to stay here and here to fight a
sea-battle, and if thou wilt not follow the advice of those among these
men who bid thee remove the ships to the Isthmus. For hear both ways,
and then set them in comparison. If thou engage battle at the Isthmus,
thou wilt fight in an open sea, into which it is by no means convenient
for us that we go to fight, seeing that we have ships which are heavier
and fewer in number than those of the enemy. Then secondly thou wilt
give up to destruction Salamis and Megara and Egina, even if we have
success in all else; for with their fleet will come also the land-army,
and thus thou wilt thyself lead them to the Peloponnese and wilt risk
the safety of all Hellas. If however thou shalt do as I say, thou wilt
find therein all the advantages which I shall tell thee of:—in the first
place by engaging in a narrow place with few ships against many, if the
fighting has that issue which it is reasonable to expect, we shall have
very much the better; for to fight a sea-fight in a narrow space is for
our advantage, but to fight in a wide open space is for theirs. Then
again Salamis will be preserved, whither our children and our wives
have been removed for safety; and moreover there is this also secured
thereby, to which ye are most of all attached, namely that by remaining
here thou wilt fight in defence of the Peloponnese as much as if
the fight were at the Isthmus; and thou wilt not lead the enemy to
Peloponnese, if thou art wise. Then if that which I expect come to pass
and we gain a victory with our ships, the Barbarians will not come to
you at the Isthmus nor will they advance further than Attica, but they
will retire in disorder; and we shall be the gainers by the preservation
of Megara and Egina and Salamis, at which place too an oracle tells us
that we shall get the victory over our enemies. 37 Now when men take
counsel reasonably for themselves, reasonable issues are wont as a rule
to come, but if they do not take counsel reasonably, then God is not
wont generally to attach himself to the judgment of men."
61. When Themistocles thus spoke, the Corinthian Adeimantos inveighed
against him for the second time, bidding him to be silent because he
had no native land, and urging Eurybiades not to put to the vote
the proposal of one who was a citizen of no city; for he said that
Themistocles might bring opinions before the council if he could show a
city belonging to him, but otherwise not. This objection he made against
him because Athens had been taken and was held by the enemy. Then
Themistocles said many evil things of him and of the Corinthians both,
and declared also that he himself and his countrymen had in truth a city
and a land larger than that of the Corinthians, so long as they had two
hundred ships fully manned; for none of the Hellenes would be able to
repel the Athenians if they came to fight against them.
62. Signifying this he turned then to Eurybiades and spoke yet more
urgently: "If thou wilt remain here, and remaining here wilt show
thyself a good man, well; but if not, thou wilt bring about the
overthrow of Hellas, for upon the ships depends all our power in the
war. Nay, but do as I advise. If, however, thou shalt not do so, we
shall forthwith take up our households and voyage to Siris in Italy,
which is ours already of old and the oracles say that it is destined
to be colonised by us; and ye, when ye are left alone and deprived of
allies such as we are, will remember my words."
63. When Themistocles thus spoke, Eurybiades was persuaded to change his
mind; and, as I think, he changed his mind chiefly from fear lest the
Athenians should depart and leave them, if he should take the ships to
the Isthmus; for if the Athenians left them and departed, the rest would
be no longer able to fight with the enemy. He chose then this counsel,
to stay in that place and decide matters there by a sea-fight.
64. Thus those at Salamis, after having skirmished with one another in
speech, were making preparations for a sea-fight there, since Eurybiades
had so determined: and as day was coming on, at the same time when the
sun rose there was an earthquake felt both on the land and on the sea:
and they determined to pray to the gods and to call upon the sons of
Aiacos to be their helpers. And as they had determined, so also they
did; for when they had prayed to all the gods, they called Ajax and
Telamon to their help from Salamis, where the fleet was, 38 and sent
a ship to Egina to bring Aiacos himself and the rest of the sons of
Aiacos.
65. Moreover Dicaios the son of Theokydes, an Athenian, who was an exile
and had become of great repute among the Medes at this time, declared
that when the Attic land was being ravaged by the land-army of Xerxes,
having been deserted by the Athenians, he happened then to be in company
with Demaratos the Lacedemonian in the Thriasian plain; and he saw a
cloud of dust going up from Eleusis, as if made by a company of about
thirty thousand men, and they wondered at the cloud of dust, by what men
it was caused. Then forthwith they heard a sound of voices, and Dicaios
perceived that the sound was the mystic cry Iacchos; but Demaratos,
having no knowledge of the sacred rites which are done at Eleusis, asked
him what this was that uttered the sound, and he said: "Demaratos, it
cannot be but that some great destruction is about to come to the army
of the king: for as to this, it is very manifest, seeing that Attica is
deserted, that this which utters the sound is of the gods, and that it
is going from Eleusis to help the Athenians and their allies: if then it
shall come down in the Peloponnese, there is danger for the king himself
and for the army which is upon the mainland, but if it shall direct
its course towards the ships which are at Salamis, the king will be in
danger of losing his fleet. This feast the Athenians celebrate every
year to the Mother and the Daughter; 39 and he that desires it, both of
them and of the other Hellenes, is initiated in the mysteries; and the
sound of voices which thou hearest is the cry Iacchos which they utter
at this feast." To this Demaratos said: "Keep silence and tell not this
tale to any other man; for if these words of thine be reported to the
king, thou wilt surely lose thy head, and neither I nor any other man
upon earth will be able to save thee: but keep thou quiet, and about
this expedition the gods will provide." He then thus advised, and after
the cloud of dust and the sound of voices there came a mist which was
borne aloft and carried towards Salamis to the camp of the Hellenes: and
thus they learnt (said he) that the fleet of Xerxes was destined to be
destroyed. Such was the report made by Dicaios the son of Theodykes,
appealing to Demaratos and others also as witnesses.
66. Meanwhile those who were appointed to serve in the fleet of Xerxes,
having gazed in Trachis upon the disaster of the Lacedemonians and
having passed over from thence to Histiaia, after staying three days
sailed through Euripos, and in other three days they had reached
Phaleron. And, as I suppose, they made their attack upon Athens not
fewer in number both by land and sea than when they had arrived at
Sepias and at Thermopylai: for against those of them who perished by
reason of the storm and those who were slain at Thermopylai and in the
sea-fights at Artemision, I will set those who at that time were not
yet accompanying the king, the Malians, Dorians, Locrians, and Boeotians
(who accompanied him in a body, except the Thespians and Plataians),
and moreover those of Carystos, Andros, and Tenos, with all the other
islanders except the five cities of which I mentioned the names before;
for the more the Persian advanced towards the centre of Hellas, the more
nations accompanied him.
67. So then, when all these had come to Athens except the Parians (now
the Parians had remained behind at Kythnos waiting to see how the war
would turn out),—when all the rest, I say, had come to Phaleron, then
Xerxes himself came down to the ships desiring to visit them and to
learn the opinions of those who sailed in them: and when he had come and
was set in a conspicuous place, then those who were despots of their own
nations or commanders of divisions being sent for came before him from
their ships, and took their seats as the king had assigned rank to each
one, first the king of Sidon, then he of Tyre, and after them the
rest: and when they were seated in due order, Xerxes sent Mardonios and
inquired, making trial of each one, whether he should fight a battle by
sea.
68. So when Mardonios went round asking them, beginning with the king of
Sidon, the others gave their opinions all to the same effect, advising
him to fight a battle by sea, but Artemisia spoke these words:—(a) "Tell
the king I pray thee, Mardonios, that I, who have proved myself not to
be the worst in the sea-fights which have been fought near Euboea, and
have displayed deeds not inferior to those of others, speak to him thus:
Master, it is right that I set forth the opinion which I really have,
and say that which I happen to think best for thy cause: and this I
say,—spare thy ships and do not make a sea-fight; for the men are as
much stronger than thy men by sea, as men are stronger than women. And
why must thou needs run the risk of sea-battles? Hast thou not Athens in
thy possession, for the sake of which thou didst set forth on thy march,
and also the rest of Hellas? and no man stands in thy way to resist, but
those who did stand against thee came off as it was fitting that
they should. (b) Now the manner in which I think the affairs of thy
adversaries will have their issue, I will declare. If thou do not
hasten to make a sea-fight, but keep thy ships here by the land, either
remaining here thyself or even advancing on to the Peloponnese, that
which thou hast come to do, O master, will easily be effected; for the
Hellenes are not able to hold out against thee for any long time, but
thou wilt soon disperse them and they will take flight to their several
cities: since neither have they provisions with them in this island, as
I am informed, nor is it probable that if thou shalt march thy land-army
against the Peloponnese, they who have come from thence will remain
still; for these will have no care to fight a battle in defence of
Athens. (c) If however thou hasten to fight forthwith, I fear that
damage done to the fleet may ruin the land-army also. Moreover, O king,
consider also this, that the servants of good men are apt to grow bad,
but those of bad men good; and thou, who art of all men the best, hast
bad servants, namely those who are reckoned as allies, Egyptians and
Cyprians and Kilikians and Pamphylians, in whom there is no profit."
69. When she thus spoke to Mardonios, those who were friendly to
Artemisia were grieved at her words, supposing that she would suffer
some evil from the king because she urged him not to fight at sea; while
those who had envy and jealousy of her, because she had been honoured
above all the allies, were rejoiced at the opposition, 40 supposing
that she would now be ruined. When however the opinions were reported
to Xerxes, he was greatly pleased with the opinion of Artemisia; and
whereas even before this he thought her excellent, he commended her
now yet more. Nevertheless he gave orders to follow the advice of the
greater number, thinking that when they fought by Euboea they were
purposely slack, because he was not himself present with them, whereas
now he had made himself ready to look on while they fought a sea-battle.
70. So when they passed the word to put out to sea, they brought their
ships out to Salamis and quietly ranged themselves along the shore in
their several positions. At that time the daylight was not sufficient
for them to engage battle, for night had come on; but they made their
preparations to fight on the following day. Meanwhile the Hellenes
were possessed by fear and dismay, especially those who were from
Peloponnese: and these were dismayed because remaining in Salamis they
were to fight a battle on behalf of the land of the Athenians, and being
defeated they would be cut off from escape and blockaded in an island,
leaving their own land unguarded. And indeed the land-army of the
Barbarians was marching forward during that very night towards the
Peloponnese.
71. Yet every means had been taken that the Barbarians might not be able
to enter Peloponnesus by land: for as soon as the Peloponnesians heard
that Leonidas and his company had perished at Thermopylai, they came
together quickly from the cities and took post at the Isthmus, and
over them was set as commander Cleombrotos, the son of Anaxandrides and
brother of Leonidas. These being posted at the Isthmus had destroyed the
Skironian way, and after this (having so determined in counsel with one
another) they began to build a wall across the Isthmus; and as they were
many myriads 41 and every man joined in the work, the work proceeded
fast; for stones and bricks and pieces of timber and baskets full of
sand were carried to it continually, and they who had thus come to help
paused not at all in their work either by night or by day.
72. Now those of the Hellenes who came in full force to the Isthmus to
help their country were these,—the Lacedemonians, the Arcadians of every
division, the Eleians, Corinthians, Sikyonians, Epidaurians, Phliasians,
Troizenians and Hermionians. These were they who came to the help of
Hellas in her danger and who had apprehension for her, while the rest
of the Peloponnesians showed no care: and the Olympic and Carneian
festivals had by this time gone by.
73. Now Peloponnesus is inhabited by seven races; and of these, two are
natives of the soil and are settled now in the place where they dwelt of
old, namely the Arcadians and the Kynurians; and one race, that of the
Achaians, though it did not remove from the Peloponnese, yet removed in
former time from its own land and dwells now in that which was not its
own. The remaining races, four in number, have come in from without,
namely the Dorians, Aitolians, Dryopians and Lemnians. Of the Dorians
there are many cities and of great renown; of the Aitolians, Elis
alone; of the Dryopians, Hermion 42 and Asine, which latter is opposite
Cardamyle in the Laconian land; and of the Lemnians, all the Paroreatai.
The Kynurians, who are natives of the soil, seem alone to be Ionians,
but they have become Dorians completely because they are subject to the
Argives and by lapse of time, being originally citizens of Orneai or
the dwellers in the country round Orneai. 43 Of these seven nations the
remaining cities, except those which I enumerated just now, stood aside
and did nothing; and if one may be allowed to speak freely, in thus
standing aside they were in fact taking the side of the Medes.
74. Those at the Isthmus were struggling with the labour which I have
said, since now they were running a course in which their very being was
at stake, and they did not look to have any brilliant success with their
ships: while those who were at Salamis, though informed of this
work, were yet dismayed, not fearing so much for themselves as for
Peloponnesus. For some time then they spoke of it in private, one
man standing by another, and they marvelled at the ill-counsel of
Eurybiades; but at last it broke out publicly. A meeting accordingly was
held, and much was spoken about the same points as before, some saying
that they ought to sail away to Peloponnesus and run the risk in defence
of that, and not stay and fight for a land which had been captured by
the enemy, while the Athenians, Eginetans and Megarians urged that they
should stay there and defend themselves.
75. Then Themistocles, when his opinion was like to be defeated by the
Peloponnesians, secretly went forth from the assembly, and having gone
out he sent a man to the encampment of the Medes in a boat, charging him
with that which he must say: this man's name was Sikinnos, and he was
a servant of Themistocles and tutor to his children; and after these
events Themistocles entered him as a Thespian citizen, when the
Thespians were admitting new citizens, and made him a wealthy man. He at
this time came with a boat and said to the commanders of the Barbarians
these words: "The commander of the Athenians sent me privately without
the knowledge of the other Hellenes (for, as it chances, he is disposed
to the cause of the king, and desires rather that your side should gain
the victory than that of the Hellenes), to inform you that the Hellenes
are planning to take flight, having been struck with dismay; and now it
is possible for you to execute a most noble work, if ye do not permit
them to flee away: for they are not of one mind with one another and
they will not stand against you in fight, but ye shall see them fighting
a battle by sea with one another, those who are disposed to your side
against those who are not."
76. He then having signified to them this, departed out of the way; and
they, thinking that the message deserved credit, landed first a large
number of Persians in the small island of Psyttaleia, which lies between
Salamis and the mainland; and then, as midnight came on, they put out
the Western wing of their fleet to sea, circling round towards Salamis,
and also those stationed about Keos and Kynosura put out their ships
to sea; and they occupied all the passage with their ships as far as
Munychia. And for this reason they put out their ships, namely in order
that the Hellenes might not even be permitted to get away, but being cut
off in Salamis might pay the penalty for the contests at Artemision:
and they disembarked men of the Persians on the small island called
Psyttaleia for this reason, namely that when the fight should take
place, these might save the men of one side and destroy those of the
other, since there especially it was likely that the men and the wrecks
of ships would be cast up on shore, for the island lay in the way of the
sea-fight which was to be. These things they did in silence, that the
enemy might not have information of them.
77. They then were making their preparations thus in the night without
having taken any sleep at all: and with regard to oracles, I am not able
to make objections against them that they are not true, for I do not
desire to attempt to overthrow the credit of them when they speak
clearly, looking at such matters as these which here follow:
"But when with ships they shall join the sacred strand of the goddess,
Artemis golden-sword-girded, and thee, wave-washed Kynosura,
Urged by a maddening hope, 44 having given rich Athens to plunder,
Then shall Justice divine quell Riot, of Insolence first-born, 45
Longing to overthrow all things 46 and terribly panting for bloodhshed:
Brass shall encounter with brass, and Ares the sea shall empurple,
Tinging its waves with the blood: then a day of freedom for Hellas
Cometh from wide-seeing Zeus 47 and from Victory, lady and mother." 48
Looking to such things as this, and when Bakis speaks so clearly, I do
not venture myself to make any objections about oracles, nor can I admit
them from others.
78. Now between the commanders that were at Salamis there came to be
great contention of speech and they did not yet know that the Barbarians
were surrounding them with their ships, but they thought that they were
still in their place as they saw them disposed in the day.
79. Then while the commanders were engaged in strife, there came over
from Egina Aristeides the son of Lysimachos, an Athenian who had been
ostracised by the people, a man whom I hold (according to that which
I hear of his character) to have been the best and most upright of all
Athenians. This man came into the council and called forth Themistocles,
who was to him not a friend, but an enemy to the last degree; but
because of the greatness of the present troubles he let those matters be
forgotten and called him forth, desiring to communicate with him. Now he
had heard beforehand that the Peloponnesians were pressing to take
the ships away to the Isthmus. So when Themistocles came forth to him,
Aristeides spoke these words: "Both at other times when occasion arises,
and also especially at this time we ought to carry on rivalry as to
which of us shall do more service to our country. And I tell thee now
that it is indifferent whether the Peloponnesians say many words or few
about sailing away from hence; for having been myself an eye-witness I
tell thee that now not even if the Corinthians and Eurybiades himself
desire to sail out, will they be able; for we are encompassed round by
the enemy. Go thou in then, and signify this to them."
80. He made answer as follows: "Thou advisest very well, 49 and also
the news which thou hast brought is good, since thou art come having
witnessed with thine own eyes that which I desired might come to pass:
for know that this which is being done by the Medes is of my suggestion;
because, when the Hellenes would not come to a battle of their own will,
it was necessary to bring them over to us against their will. Do thou
however, since thou art come bearing good news, thyself report it to
them; for if I say these things, I shall be thought to speak that which
I have myself invented, and I shall not persuade them, but they will
think that the Barbarians are not doing so. Do thou thyself however come
forward to speak, and declare to them how things are; and when thou hast
declared this, if they are persuaded, that will be the best thing, but
if this is not credible to them, it will be the same thing so far as
concerns us, for they will no longer be able to take to flight, if we
are encompassed on all sides, as thou sayest."
81. Aristeides accordingly came forward and told them this, saying that
he had come from Egina and had with difficulty escaped without being
perceived by those who were blockading them; for the whole encampment of
the Hellenes was encompassed by the ships of Xerxes; and he counselled
them to get ready to defend themselves. He then having thus spoken
retired, and among them again there arose dispute, for the greater
number of the commanders did not believe that which was reported to
them:
82. and while these were doubting, there came a trireme manned by
Tenians, deserting from the enemy, of which the commander was Panaitios
the son of Sosimenes, which brought them the whole truth. For this deed
the Tenians were inscribed at Delphi on the tripod among those who had
conquered the Barbarians. With the ship which deserted at Salamis and
the Lemnian ship which deserted before and came to Artemision, the naval
force of the Hellenes was completed to the number of three hundred and
eighty ships, for before this two ships were yet wanting to make up this
number.
83. The Hellenes then, since they believed that which was said by the
Tenians, were preparing for a sea-fight: and as the dawn appeared, they
made an assembly of those who fought on board the ships 50 and addressed
them, Themistocles making a speech which was eloquent beyond the rest;
and the substance of it was to set forth all that is better as opposed
to that which is worse, of the several things which arise in the nature
and constitution of man; and having exhorted them to choose the better,
51 and thus having wound up his speech, he bade them embark in their
ships. These then proceeded to embark, and there came in meanwhile the
trireme from Egina which had gone away to bring the sons of Aiacos.
84. Then the Hellenes put out all their ships, and while they were
putting out from shore, the Barbarians attacked them forthwith. Now
the other Hellenes began backing their ships and were about to run them
aground, but Ameinias of Pallene, an Athenian, put forth with his ship
and charged one of the enemy; and his ship being entangled in combat and
the men not being able to get away, the others joined in the fight to
assist Ameinias. The Athenians say that the beginning of the battle was
made thus, but the Eginetans say that the ship which went away to Egina
to bring the sons of Aiacos was that which began the fight. It is also
reported that an apparition of a woman was seen by them, and that having
appeared she encouraged them to the fight so that the whole of the army
of the Hellenes heard it, first having reproached them in these words:
"Madmen, 52 how far will ye yet back your ships?"
85. Opposite the Athenians had been ranged the Phenicians, for these
occupied the wing towards Eleusis and the West, and opposite the
Lacedemonians were the Ionians, who occupied the wing which extended to
the East and to Piræus. Of them however a few were purposely slack
in the fight according to the injunctions of Themistocles, 53 but
the greater number were not so. I might mention now the names of many
captains of ships who destroyed ships of the Hellenes, but I will make
no use of their names except in the case of Theomestor, the son of
Androdamas and Phylacos the son of Histiaios, of Samos both: and
for this reason I make mention of these and not of the rest, because
Theomestor on account of this deed became despot of Samos, appointed by
the Persians, and Phylacos was recorded as a benefactor of the king
and received much land as a reward. Now the benefactors of the king are
called in the Persian tongue orosangai.
86. Thus it was with these; but the greater number of their ships were
disabled at Salamis, being destroyed some by the Athenians and others
by the Eginetans: for since the Hellenes fought in order and ranged in
their places, while the Barbarians were no longer ranged in order nor
did anything with design, it was likely that there would be some such
result as in fact followed. Yet on this day they surpassed themselves
much more than when they fought by Euboea, every one being eager
and fearing Xerxes, and each man thinking that the king was looking
especially at him.
87. As regards the rest I cannot speak of them separately, or say
precisely how the Barbarians or the Hellenes individually contended in
the fight; but with regard to Artemisia that which happened was this,
whence she gained yet more esteem than before from the king.—When the
affairs of the king had come to great confusion, at this crisis a ship
of Artemisia was being pursued by an Athenian ship; and as she was not
able to escape, for in front of her were other ships of her own side,
while her ship, as it chanced, was furthest advanced towards the enemy,
she resolved what she would do, and it proved also much to her advantage
to have done so. While she was being pursued by the Athenian ship
she charged with full career against a ship of her own side manned by
Calyndians and in which the king of the Calyndians Damasithymos was
embarked. Now, even though it be true that she had had some strife with
him before, while they were still about the Hellespont, yet I am not
able to say whether she did this by intention, or whether the Calyndian
ship happened by chance to fall in her way. Having charged against it
however and sunk it, she enjoyed good fortune and got for herself good
in two ways; for first the captain of the Athenian ship, when he saw her
charge against a ship manned by Barbarians, turned away and went after
others, supposing that the ship of Artemisia was either a Hellenic ship
or was deserting from the Barbarians and fighting for the Hellenes,
88,—first, I say, it was her fortune to have this, namely to escape and
not suffer destruction; and then secondly it happened that though she
had done mischief, she yet gained great reputation by this thing with
Xerxes. For it is said that the king looking on at the fight perceived
that her ship had charged the other; and one of those present said:
"Master, dost thou see Artemisia, how well she is fighting, and how she
sank even now a ship of the enemy?" He asked whether this was in truth
the deed of Artemisia, and they said that it was; for (they declared)
they knew very well the sign of her ship: and that which was destroyed
they thought surely was one of the enemy; for besides other things
which happened fortunately for her, as I have said, there was this also,
namely that not one of the crew of the Calyndian ship survived to become
her accuser. And Xerxes in answer to that which was said to him is
reported to have uttered these words: "My men have become women, and my
women men." Thus it is said that Xerxes spoke.
89. And meanwhile in this struggle there was slain the commander
Ariabignes, son of Dareios and brother of Xerxes, and there were slain
too many others of note of the Persians and Medes and also of the
allies; and of the Hellenes on their part a few; for since they knew
how to swim, those whose ships were destroyed and who were not slain in
hand-to-hand conflict swam over to Salamis; but of the Barbarians the
greater number perished in the sea, not being able to swim. And when
the first ships turned to flight, then it was that the largest number
perished, for those who were stationed behind, while endeavouring to
pass with their ships to the front in order that they also might display
some deed of valour for the king to see, ran into the ships of their own
side as they fled.
90. It happened also in the course of this confusion that some of the
Phenicians, whose ships had been destroyed, came to the king and accused
the Ionians, saying that by means of them their ships had been lost, and
that they had been traitors to the cause. Now it so came about that not
only the commanders of the Ionians did not lose their lives, but the
Phenicians who accused them received a reward such as I shall tell.
While these men were yet speaking thus, a Samothrakian ship charged
against an Athenian ship: and as the Athenian ship was being sunk by
it, an Eginetan ship came up against the Samothrakian vessel and ran it
down. Then the Samothrakians, being skilful javelin-throwers, by hurling
cleared off the fighting-men from the ship which had wrecked theirs and
then embarked upon it and took possession of it. This event saved the
Ionians from punishment; for when Xerxes saw that they had performed a
great exploit, he turned to the Phenicians (for he was exceedingly vexed
and disposed to find fault with all) and bade cut off their heads, in
order that they might not, after having been cowards themselves, accuse
others who were better men than they. For whensoever Xerxes (sitting
just under the mountain opposite Salamis, which is called Aigaleos) saw
any one of his own side display a deed of valour in the sea-fight, he
inquired about him who had done it, and the scribes recorded the name of
the ship's captain with that of his father and the city from whence he
came. Moreover also Ariaramnes, a Persian who was present, shared 54 the
fate of the Phenicians, being their friend. They 55 then proceeded to
deal with the Phenicians.
91. In the meantime, as the Barbarians turned to flight and were sailing
out towards Phaleron, the Eginetans waited for them in the passage and
displayed memorable actions: for while the Athenians in the confused
tumult were disabling both those ships which resisted and those which
were fleeing, the Eginetans were destroying those which attempted to
sail away; and whenever any escaped the Athenians, they went in full
course and fell among the Eginetans.
92. Then there met one another the ship of Themistocles, which was
pursuing a ship of the enemy, and that of Polycritos the son of Crios
the Eginetan. This last had charged against a ship of Sidon, the same
that had taken the Eginetan vessel which was keeping watch in advance at
Skiathos, 56 and in which sailed Pytheas the son of Ischenoös, whom
the Persians kept in their ship, all cut to pieces as he was, making a
marvel of his valour. The Sidonian ship then was captured bearing with
it this man as well as the Persians of whom I spoke, so that Pytheas
thus came safe to Egina. Now when Polycritos looked at the Athenian
vessel he recognised when he saw it the sign of the admiral's ship, and
shouting out he addressed Themistocles with mockery about the accusation
brought against the Eginetans of taking the side of the Medes, 57 and
reproached him. This taunt Polycritos threw out against Themistocles
after he had charged against the ship of Sidon. And meanwhile those
Barbarians whose ships had escaped destruction fled and came to Phaleron
to be under cover of the land-army.
93. In this sea-fight the Eginetans were of all the Hellenes the best
reported of, and next to them the Athenians; and of the individual
men the Eginetan Polycritos and the Athenians Eumenes of Anagyrus and
Ameinias of Pallene, the man who had pursued after Artemisia. Now if
he had known that Artemisia was sailing in this ship, he would not have
ceased until either he had taken her or had been taken himself; for
orders had been given to the Athenian captains, and moreover a prize was
offered of ten thousand drachmas for the man who should take her alive;
since they thought it intolerable that a woman should make an expedition
against Athens. She then, as has been said before, had made her escape;
and the others also, whose ships had escaped destruction, were at
Phaleron.
94. As regards Adeimantos the commander of the Corinthians, the
Athenians say that forthwith at the beginning when the ships were
engaging in the fight, being struck with panic and terror he put up his
sails and fled away; and the Corinthians, when they saw the admiral's
ship fleeing, departed likewise: and after this, as the story goes, when
they came in their flight opposite to the temple of Athene Skiras in
the land of Salamis, there fell in with them by divine guidance a
light vessel, 58 which no one was ever found to have sent, and which
approached the Corinthians at a time when they knew nothing of that
which was happening with the fleet. And by this it is conjectured 59
that the matter was of the Deity; for when they came near to the ships,
the men in the light vessel said these words: "Adeimantos, thou hast
turned thy ships away and hast set forth to flee, deserting the cause of
the Hellenes, while they are in truth gaining a victory and getting
the better of their foes as much as they desired." When they said this,
since Adeimantos doubted of it, they spoke a second time and said that
they might be taken as hostages and slain, if the Hellenes should prove
not to be gaining the victory. Then he turned his ship back, he and the
others with him, and they reached the camp when the work was finished.
Such is the report spread by the Athenians against these: the
Corinthians however do not allow this to be so, but hold that they were
among the first in the sea-fight; and the rest of Hellas also bears
witness on their side.
95. Aristeides moreover the son of Lysimachos, the Athenian, of whom
I made mention also shortly before this as a very good man, he in this
tumult which had arisen about Salamis did as follows:—taking with him
a number of the hoplites of Athenian race who had been ranged along the
shore of the land of Salamis, with them he disembarked on the island of
Psyttaleia; and these slew all the Persians who were in this islet.
96. When the sea-fight had been broken off, the Hellenes towed in to
Salamis so many of the wrecks as chanced to be still about there, and
held themselves ready for another sea-fight, expecting that the king
would yet make use of the ships which remained unhurt; but many of the
wrecks were taken by the West Wind and borne to that strand in Attica
which is called Colias; so as to fulfil 60 not only all that other
oracle which was spoken about this sea-fight by Bakis and Musaios, but
also especially, with reference to the wrecks cast up here, that
which had been spoken in an oracle many years before these events by
Lysistratos, an Athenian who uttered oracles, and which had not been
observed by any of the Hellenes:
"Then shall the Colian women with firewood of oars roast barley." 61
This was destined to come to pass after the king had marched away.
97. When Xerxes perceived the disaster which had come upon him, he
feared lest some one of the Ionians should suggest to the Hellenes,
or they should themselves form the idea, to sail to the Hellespont and
Edition & Source
- Author
- Ἡρόδοτος Herodotus
- Greek Text
- Perseus Digital Library
- Translation
- G.C. Macaulay (1890)