
Thucydides · Book VI, Chapters 1–32
The Sicilian Expedition
Σικελικὴ Ἐκστρατεία
5,692 words · 966 unique lemmas
Hover over any Greek word for its dictionary form and definition
τοῦ δ᾽ αὐτοῦ χειμῶνος Ἀθηναῖοι ἐβούλοντο αὖθις μείζονι παρασκευῇ τῆς μετὰ Λάχητος καὶ Εὐρυμέδοντος ἐπὶ Σικελίαν πλεύσαντες καταστρέψασθαι εἰ δύναιντο ἄπειροι οἱ πολλοὶ ὄντες τοῦ μεγέθους τῆς νήσου καὶ τῶν ἐνοικούντων τοῦ πλήθους καὶ Ἑλλήνων καὶ βαρβάρων καὶ ὅτι οὐ πολλῷ τινὶ ὑποδεέστερον πόλεμον ἀνῃροῦντο ἢ τὸν πρὸς Πελοποννησίους [ ] Σικελίας γὰρ περίπλους μέν ἐστιν ὁλκάδι οὐ πολλῷ τινὶ ἔλασσον ἢ ὀκτὼ ἡμερῶν καὶ τοσαύτη οὖσα ἐν εἰκοσισταδίῳ μάλιστα μέτρῳ τῆς θαλάσσης διείργεται τὸ μὴ ἤπειρος εἶναι
ᾠκίσθη δὲ ὧδε τὸ ἀρχαῖον καὶ τοσάδε ἔθνη ἔσχε τὰ ξύμπαντα παλαίτατοι μὲν λέγονται ἐν μέρει τινὶ τῆς χώρας Κύκλωπες καὶ Λαιστρυγόνες οἰκῆσαι ὧν ἐγὼ οὔτε γένος ἔχω εἰπεῖν οὔτε ὁπόθεν ἐσῆλθον ἢ ὅποι ἀπεχώρησαν ἀρκείτω δὲ ὡς ποιηταῖς τε εἴρηται καὶ ὡς ἕκαστός πῃ γιγνώσκει περὶ αὐτῶν [ ] Σικανοὶ δὲ μετ᾽ αὐτοὺς πρῶτοι φαίνονται ἐνοικισάμενοι ὡς μὲν αὐτοί φασι καὶ πρότεροι διὰ τὸ αὐτόχθονες εἶναι ὡς δὲ ἡ ἀλήθεια εὑρίσκεται Ἴβηρες ὄντες καὶ ἀπὸ τοῦ Σικανοῦ ποταμοῦ τοῦ ἐν Ἰβηρίᾳ ὑπὸ Λιγύων ἀναστάντες καὶ ἀπ᾽ αὐτῶν Σικανία τότε ἡ νῆσος ἐκαλεῖτο πρότερον Τρινακρία καλουμένη οἰκοῦσι δὲ ἔτι καὶ νῦν τὰ πρὸς ἑσπέραν τὴν Σικελίαν [ ] Ἰλίου δὲ ἁλισκομένου τῶν Τρώων τινὲς διαφυγόντες Ἀχαιοὺς πλοίοις ἀφικνοῦνται πρὸς τὴν Σικελίαν καὶ ὅμοροι τοῖς Σικανοῖς οἰκήσαντες ξύμπαντες μὲν Ἔλυμοι ἐκλήθησαν πόλεις δ᾽ αὐτῶν Ἔρυξ τε καὶ Ἔγεστα προσξυνῴκησαν δὲ αὐτοῖς καὶ Φωκέων τινὲς τῶν ἀπὸ Τροίας τότε χειμῶνι ἐς Λιβύην πρῶτον ἔπειτα ἐς Σικελίαν ἀπ᾽ αὐτῆς κατενεχθέντες [ ] Σικελοὶ δ᾽ ἐξ Ἰταλίας ἐνταῦθα γὰρ ᾤκουν διέβησαν ἐς Σικελίαν φεύγοντες Ὀπικούς ὡς μὲν εἰκὸς καὶ λέγεται ἐπὶ σχεδιῶν τηρήσαντες τὸν πορθμὸν κατιόντος τοῦ ἀνέμου τάχα ἂν δὲ καὶ ἄλλως πως ἐσπλεύσαντες εἰσὶ δὲ καὶ νῦν ἔτι ἐν τῇ Ἰταλίᾳ Σικελοί καὶ ἡ χώρα ἀπὸ Ἰταλοῦ βασιλέως τινὸς Σικελῶν τοὔνομα τοῦτο ἔχοντος οὕτως Ἰταλία ἐπωνομάσθη [ ] ἐλθόντες δὲ ἐς τὴν Σικελίαν στρατὸς πολὺς τούς τε Σικανοὺς κρατοῦντες μάχῃ ἀνέστειλαν πρὸς τὰ μεσημβρινὰ καὶ ἑσπέρια αὐτῆς καὶ ἀντὶ Σικανίας Σικελίαν τὴν νῆσον ἐποίησαν καλεῖσθαι καὶ τὰ κράτιστα τῆς γῆς ᾤκησαν ἔχοντες ἐπεὶ διέβησαν ἔτη ἐγγὺς τριακόσια πρὶν Ἕλληνας ἐς Σικελίαν ἐλθεῖν ἔτι δὲ καὶ νῦν τὰ μέσα καὶ τὰ πρὸς βορρᾶν τῆς νήσου ἔχουσιν [ ] ᾤκουν δὲ καὶ Φοίνικες περὶ πᾶσαν μὲν τὴν Σικελίαν ἄκρας τε ἐπὶ τῇ θαλάσσῃ ἀπολαβόντες καὶ τὰ ἐπικείμενα νησίδια ἐμπορίας ἕνεκεν τῆς πρὸς τοὺς Σικελούς ἐπειδὴ δὲ οἱ Ἕλληνες πολλοὶ κατὰ θάλασσαν ἐπεσέπλεον ἐκλιπόντες τὰ πλείω Μοτύην καὶ Σολόεντα καὶ Πάνορμον ἐγγὺς τῶν Ἐλύμων ξυνοικήσαντες ἐνέμοντο ξυμμαχίᾳ τε πίσυνοι τῇ τῶν Ἐλύμων καὶ ὅτι ἐντεῦθεν ἐλάχιστον πλοῦν Καρχηδὼν Σικελίας ἀπέχει βάρβαροι μὲν οὖν τοσοίδε Σικελίαν καὶ οὕτως ᾤκησαν
Ἑλλήνων δὲ πρῶτοι Χαλκιδῆς ἐξ Εὐβοίας πλεύσαντες μετὰ Θουκλέους οἰκιστοῦ Νάξον ᾤκισαν καὶ Ἀπόλλωνος Ἀρχηγέτου βωμὸν ὅστις νῦν ἔξω τῆς πόλεώς ἐστιν ἱδρύσαντο ἐφ᾽ ᾧ ὅταν ἐκ Σικελίας θεωροὶ πλέωσι πρῶτον θύουσιν [ ] Συρακούσας δὲ τοῦ ἐχομένου ἔτους Ἀρχίας τῶν Ἡρακλειδῶν ἐκ Κορίνθου ᾤκισε Σικελοὺς ἐξελάσας πρῶτον ἐκ τῆς νήσου ἐν ᾗ νῦν οὐκέτι περικλυζομένῃ ἡ πόλις ἡ ἐντός ἐστιν ὕστερον δὲ χρόνῳ καὶ ἡ ἔξω προστειχισθεῖσα πολυάνθρωπος ἐγένετο [ ] Θουκλῆς δὲ καὶ οἱ Χαλκιδῆς ἐκ Νάξου ὁρμηθέντες ἔτει πέμπτῳ μετὰ Συρακούσας οἰκισθείσας Λεοντίνους τε πολέμῳ τοὺς Σικελοὺς ἐξελάσαντες οἰκίζουσι καὶ μετ᾽ αὐτοὺς Κατάνην οἰκιστὴν δὲ αὐτοὶ Καταναῖοι ἐποιήσαντο Εὔαρχον
κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν χρόνον καὶ Λάμις ἐκ Μεγάρων ἀποικίαν ἄγων ἐς Σικελίαν ἀφίκετο καὶ ὑπὲρ Παντακύου τε ποταμοῦ Τρώτιλόν τι ὄνομα χωρίον οἰκίσας καὶ ὕστερον αὐτόθεν τοῖς Χαλκιδεῦσιν ἐς Λεοντίνους ὀλίγον χρόνον ξυμπολιτεύσας καὶ ὑπὸ αὐτῶν ἐκπεσὼν καὶ Θάψον οἰκίσας αὐτὸς μὲν ἀποθνῄσκει οἱ δ᾽ ἄλλοι ἐκ τῆς Θάψου ἀναστάντες Ὕβλωνος βασιλέως Σικελοῦ προδόντος τὴν χώραν καὶ καθηγησαμένου Μεγαρέας ᾤκισαν τοὺς Ὑβλαίους κληθέντας [ ] καὶ ἔτη οἰκήσαντες πέντε καὶ τεσσαράκοντα καὶ διακόσια ὑπὸ Γέλωνος τυράννου Συρακοσίων ἀνέστησαν ἐκ τῆς πόλεως καὶ χώρας πρὶν δὲ ἀναστῆναι ἔτεσιν ὕστερον ἑκατὸν ἢ αὐτοὺς οἰκίσαι Πάμιλλον πέμψαντες Σελινοῦντα κτίζουσι καὶ ἐκ Μεγάρων τῆς μητροπόλεως οὔσης αὐτοῖς ἐπελθὼν ξυγκατῴκισεν [ ] Γέλαν δὲ Ἀντίφημος ἐκ Ῥόδου καὶ Ἔντιμος ἐκ Κρήτης ἐποίκους ἀγαγόντες κοινῇ ἔκτισαν ἔτει πέμπτῳ καὶ τεσσαρακοστῷ μετὰ Συρακουσῶν οἴκισιν καὶ τῇ μὲν πόλει ἀπὸ τοῦ Γέλα ποταμοῦ τοὔνομα ἐγένετο τὸ δὲ χωρίον οὗ νῦν ἡ πόλις ἐστὶ καὶ ὃ πρῶτον ἐτειχίσθη Λίνδιοι καλεῖται νόμιμα δὲ Δωρικὰ ἐτέθη αὐτοῖς [ ] ἔτεσι δὲ ἐγγύτατα ὀκτὼ καὶ ἑκατὸν μετὰ τὴν σφετέραν οἴκισιν Γελῷοι Ἀκράγαντα ᾤκισαν τὴν μὲν πόλιν ἀπὸ τοῦ Ἀκράγαντος ποταμοῦ ὀνομάσαντες οἰκιστὰς δὲ ποιήσαντες Ἀριστόνουν καὶ Πυστίλον νόμιμα δὲ τὰ Γελῴων δόντες [ ] Ζάγκλη δὲ τὴν μὲν ἀρχὴν ἀπὸ Κύμης τῆς ἐν Ὀπικίᾳ Χαλκιδικῆς πόλεως λῃστῶν ἀφικομένων ᾠκίσθη ὕστερον δὲ καὶ ἀπὸ Χαλκίδος καὶ τῆς ἄλλης Εὐβοίας πλῆθος ἐλθὸν ξυγκατενείμαντο τὴν γῆν καὶ οἰκισταὶ Περιήρης καὶ Κραταιμένης ἐγένοντο αὐτῆς ὁ μὲν ἀπὸ Κύμης ὁ δὲ ἀπὸ Χαλκίδος ὄνομα δὲ τὸ μὲν πρῶτον Ζάγκλη ἦν ὑπὸ τῶν Σικελῶν κληθεῖσα ὅτι δρεπανοειδὲς τὴν ἰδέαν τὸ χωρίον ἐστί τὸ δὲ δρέπανον οἱ Σικελοὶ ζάγκλον καλοῦσιν ὕστερον δ᾽ αὐτοὶ μὲν ὑπὸ Σαμίων καὶ ἄλλων Ἰώνων ἐκπίπτουσιν οἳ Μήδους φεύγοντες προσέβαλον Σικελίᾳ [ ] τοὺς δὲ Σαμίους Ἀναξίλας Ῥηγίνων τύραννος οὐ πολλῷ ὕστερον ἐκβαλὼν καὶ τὴν πόλιν αὐτὸς ξυμμείκτων ἀνθρώπων οἰκίσας Μεσσήνην ἀπὸ τῆς ἑαυτοῦ τὸ ἀρχαῖον πατρίδος ἀντωνόμασεν
καὶ Ἱμέρα ἀπὸ Ζάγκλης ᾠκίσθη ὑπὸ Εὐκλείδου καὶ Σίμου καὶ Σάκωνος καὶ Χαλκιδῆς μὲν οἱ πλεῖστοι ἦλθον ἐς τὴν ἀποικίαν ξυνῴκισαν δὲ αὐτοῖς καὶ ἐκ Συρακουσῶν φυγάδες στάσει νικηθέντες οἱ Μυλητίδαι καλούμενοι καὶ φωνὴ μὲν μεταξὺ τῆς τε Χαλκιδέων καὶ Δωρίδος ἐκράθη νόμιμα δὲ τὰ Χαλκιδικὰ ἐκράτησεν [ ] Ἄκραι δὲ καὶ Κασμέναι ὑπὸ Συρακοσίων ᾠκίσθησαν Ἄκραι μὲν ἑβδομήκοντα ἔτεσι μετὰ Συρακούσας Κασμέναι δ᾽ ἐγγὺς εἴκοσι μετὰ Ἄκρας [ ] καὶ Καμάρινα τὸ πρῶτον ὑπὸ Συρακοσίων ᾠκίσθη ἔτεσιν ἐγγύτατα πέντε καὶ τριάκοντα καὶ ἑκατὸν μετὰ Συρακουσῶν κτίσιν οἰκισταὶ δὲ ἐγένοντο αὐτῆς Δάσκων καὶ Μενέκωλος ἀναστάτων δὲ Καμαριναίων γενομένων πολέμῳ ὑπὸ Συρακοσίων δι᾽ ἀπόστασιν χρόνῳ Ἱπποκράτης ὕστερον Γέλας τύραννος λύτρα ἀνδρῶν Συρακοσίων αἰχμαλώτων λαβὼν τὴν γῆν τὴν Καμαριναίων αὐτὸς οἰκιστὴς γενόμενος κατῴκισε Καμάριναν καὶ αὖθις ὑπὸ Γέλωνος ἀνάστατος γενομένη τὸ τρίτον κατῳκίσθη ὑπὸ Γελῴων
τοσαῦτα ἔθνη Ἑλλήνων καὶ βαρβάρων Σικελίαν ᾤκει καὶ ἐπὶ τοσήνδε οὖσαν αὐτὴν οἱ Ἀθηναῖοι στρατεύειν ὥρμηντο ἐφιέμενοι μὲν τῇ ἀληθεστάτῃ προφάσει τῆς πάσης ἄρξαι βοηθεῖν δὲ ἅμα εὐπρεπῶς βουλόμενοι τοῖς ἑαυτῶν ξυγγενέσι καὶ τοῖς προσγεγενημένοις ξυμμάχοις [ ] μάλιστα δ᾽ αὐτοὺς ἐξώρμησαν Ἐγεσταίων [τε] πρέσβεις παρόντες καὶ προθυμότερον ἐπικαλούμενοι ὅμοροι γὰρ ὄντες τοῖς Σελινουντίοις ἐς πόλεμον καθέστασαν περί τε γαμικῶν τινῶν καὶ περὶ γῆς ἀμφισβητήτου καὶ οἱ Σελινούντιοι Συρακοσίους ἐπαγόμενοι ξυμμάχους κατεῖργον αὐτοὺς τῷ πολέμῳ καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλασσαν ὥστε τὴν γενομένην ἐπὶ Λάχητος καὶ τοῦ προτέρου πολέμου Λεοντίνων οἱ Ἐγεσταῖοι ξυμμαχίαν ἀναμιμνῄσκοντες τοὺς Ἀθηναίους ἐδέοντο σφίσι ναῦς πέμψαντας ἐπαμῦναι λέγοντες ἄλλα τε πολλὰ καὶ κεφάλαιον εἰ Συρακόσιοι Λεοντίνους τε ἀναστήσαντες ἀτιμώρητοι γενήσονται καὶ τοὺς λοιποὺς ἔτι ξυμμάχους αὐτῶν διαφθείροντες αὐτοὶ τὴν ἅπασαν δύναμιν τῆς Σικελίας σχήσουσι κίνδυνον εἶναι μή ποτε μεγάλῃ παρασκευῇ Δωριῆς τε Δωριεῦσι κατὰ τὸ ξυγγενὲς καὶ ἅμα ἄποικοι τοῖς ἐκπέμψασι Πελοποννησίοις βοηθήσαντες καὶ τὴν ἐκείνων δύναμιν ξυγκαθέλωσιν σῶφρον δ᾽ εἶναι μετὰ τῶν ὑπολοίπων ἔτι ξυμμάχων ἀντέχειν τοῖς Συρακοσίοις ἄλλως τε καὶ χρήματα σφῶν παρεξόντων ἐς τὸν πόλεμον ἱκανά [ ] ὧν ἀκούοντες οἱ Ἀθηναῖοι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῶν τε Ἐγεσταίων πολλάκις λεγόντων καὶ τῶν ξυναγορευόντων αὐτοῖς ἐψηφίσαντο πρέσβεις πέμψαι πρῶτον ἐς τὴν Ἔγεσταν περί τε τῶν χρημάτων σκεψομένους εἰ ὑπάρχει ὥσπερ φασίν ἐν τῷ κοινῷ καὶ ἐν τοῖς ἱεροῖς καὶ τὰ τοῦ πολέμου ἅμα πρὸς τοὺς Σελινουντίους ἐν ὅτῳ ἐστὶν εἰσομένους
καὶ οἱ μὲν πρέσβεις τῶν Ἀθηναίων ἀπεστάλησαν ἐς τὴν Σικελίαν Λακεδαιμόνιοι δὲ τοῦ αὐτοῦ χειμῶνος καὶ οἱ ξύμμαχοι πλὴν Κορινθίων στρατεύσαντες ἐς τὴν Ἀργείαν τῆς τε γῆς ἔτεμον οὐ πολλὴν καὶ σῖτον ἀνεκομίσαντό τινα ζεύγη κομίσαντες καὶ ἐς Ὀρνεὰς κατοικίσαντες τοὺς Ἀργείων φυγάδας καὶ τῆς ἄλλης στρατιᾶς παρακαταλιπόντες αὐτοῖς ὀλίγους καὶ σπεισάμενοί τινα χρόνον ὥστε μὴ ἀδικεῖν Ὀρνεάτας καὶ Ἀργείους τὴν ἀλλήλων ἀπεχώρησαν τῷ στρατῷ ἐπ᾽ οἴκου [ ] ἐλθόντων δὲ Ἀθηναίων οὐ πολλῷ ὕστερον ναυσὶ τριάκοντα καὶ ἑξακοσίοις ὁπλίταις οἱ Ἀργεῖοι μετὰ τῶν Ἀθηναίων πανστρατιᾷ ἐξελθόντες τοὺς μὲν ἐν Ὀρνεαῖς μίαν ἡμέραν ἐπολιόρκουν ὑπὸ δὲ νύκτα αὐλισαμένου τοῦ στρατεύματος ἄπωθεν ἐκδιδράσκουσιν οἱ ἐκ τῶν Ὀρνεῶν καὶ τῇ ὑστεραίᾳ οἱ Ἀργεῖοι ὡς ᾔσθοντο κατασκάψαντες τὰς Ὀρνεὰς ἀνεχώρησαν καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ὕστερον ταῖς ναυσὶν ἐπ᾽ οἴκου [ ] καὶ ἐς Μεθώνην τὴν ὅμορον Μακεδονίᾳ ἱππέας κατὰ θάλασσαν κομίσαντες Ἀθηναῖοι σφῶν τε αὐτῶν καὶ Μακεδόνων τοὺς παρὰ σφίσι φυγάδας ἐκακούργουν τὴν Περδίκκου [ ] Λακεδαιμόνιοι δὲ πέμψαντες παρὰ Χαλκιδέας τοὺς ἐπὶ Θρᾴκης ἄγοντας πρὸς Ἀθηναίους δεχημέρους σπονδάς ξυμπολεμεῖν ἐκέλευον Περδίκκᾳ οἱ δ᾽ οὐκ ἤθελον καὶ ὁ χειμὼν ἐτελεύτα καὶ ἕκτον καὶ δέκατον ἔτος ἐτελεύτα τῷ πολέμῳ τῷδε ὃν Θουκυδίδης ξυνέγραψεν
τοῦ δ᾽ ἐπιγιγνομένου θέρους ἅμα ἦρι οἱ τῶν Ἀθηναίων πρέσβεις ἧκον ἐκ τῆς Σικελίας καὶ οἱ Ἐγεσταῖοι μετ᾽ αὐτῶν ἄγοντες ἑξήκοντα τάλαντα ἀσήμου ἀργυρίου ὡς ἐς ἑξήκοντα ναῦς μηνὸς μισθόν ἃς ἔμελλον δεήσεσθαι πέμπειν [ ] καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἐκκλησίαν ποιήσαντες καὶ ἀκούσαντες τῶν τε Ἐγεσταίων καὶ τῶν σφετέρων πρέσβεων τά τε ἄλλα ἐπαγωγὰ καὶ οὐκ ἀληθῆ καὶ περὶ τῶν χρημάτων ὡς εἴη ἑτοῖμα ἔν τε τοῖς ἱεροῖς πολλὰ καὶ ἐν τῷ κοινῷ ἐψηφίσαντο ναῦς ἑξήκοντα πέμπειν ἐς Σικελίαν καὶ στρατηγοὺς αὐτοκράτορας Ἀλκιβιάδην τε τὸν Κλεινίου καὶ Νικίαν τὸν Νικηράτου καὶ Λάμαχον τὸν Ξενοφάνους βοηθοὺς μὲν Ἐγεσταίοις πρὸς Σελινουντίους ξυγκατοικίσαι δὲ καὶ Λεοντίνους ἤν τι περιγίγνηται αὐτοῖς τοῦ πολέμου καὶ τἆλλα τὰ ἐν τῇ Σικελίᾳ πρᾶξαι ὅπῃ ἂν γιγνώσκωσιν ἄριστα Ἀθηναίοις [ ] μετὰ δὲ τοῦτο ἡμέρᾳ πέμπτῃ ἐκκλησία αὖθις ἐγίγνετο καθ᾽ ὅτι χρὴ τὴν παρασκευὴν ταῖς ναυσὶ τάχιστα γίγνεσθαι καὶ τοῖς στρατηγοῖς εἴ του προσδέοιντο ψηφισθῆναι ἐς τὸν ἔκπλουν [ ] καὶ ὁ Νικίας ἀκούσιος μὲν ᾑρημένος ἄρχειν νομίζων δὲ τὴν πόλιν οὐκ ὀρθῶς βεβουλεῦσθαι ἀλλὰ προφάσει βραχείᾳ καὶ εὐπρεπεῖ τῆς Σικελίας ἁπάσης μεγάλου ἔργου ἐφίεσθαι παρελθὼν ἀποτρέψαι ἐβούλετο καὶ παρῄνει τοῖς Ἀθηναίοις τοιάδε
ἡ μὲν ἐκκλησία περὶ παρασκευῆς τῆς ἡμετέρας ἥδε ξυνελέγη καθ᾽ ὅτι χρὴ ἐς Σικελίαν ἐκπλεῖν ἐμοὶ μέντοι δοκεῖ καὶ περὶ αὐτοῦ τούτου ἔτι χρῆναι σκέψασθαι εἰ ἄμεινόν ἐστιν ἐκπέμπειν τὰς ναῦς καὶ μὴ οὕτω βραχείᾳ βουλῇ περὶ μεγάλων πραγμάτων ἀνδράσιν ἀλλοφύλοις πειθομένους πόλεμον οὐ προσήκοντα ἄρασθαι [ ] καίτοι ἔγωγε καὶ τιμῶμαι ἐκ τοῦ τοιούτου καὶ ἧσσον ἑτέρων περὶ τῷ ἐμαυτοῦ σώματι ὀρρωδῶ νομίζων ὁμοίως ἀγαθὸν πολίτην εἶναι ὃς ἂν καὶ τοῦ σώματός τι καὶ τῆς οὐσίας προνοῆται μάλιστα γὰρ ἂν ὁ τοιοῦτος καὶ τὰ τῆς πόλεως δι᾽ ἑαυτὸν βούλοιτο ὀρθοῦσθαι ὅμως δὲ οὔτε ἐν τῷ πρότερον χρόνῳ διὰ τὸ προτιμᾶσθαι εἶπον παρὰ γνώμην οὔτε νῦν ἀλλὰ ᾗ ἂν γιγνώσκω βέλτιστα ἐρῶ [ ] καὶ πρὸς μὲν τοὺς τρόπους τοὺς ὑμετέρους ἀσθενὴς ἄν μου ὁ λόγος εἴη εἰ τά τε ὑπάρχοντα σῴζειν παραινοίην καὶ μὴ τοῖς ἑτοίμοις περὶ τῶν ἀφανῶν καὶ μελλόντων κινδυνεύειν ὡς δὲ οὔτε ἐν καιρῷ σπεύδετε οὔτε ῥᾴδιά ἐστι κατασχεῖν ἐφ᾽ ἃ ὥρμησθε ταῦτα διδάξω
φημὶ γὰρ ὑμᾶς πολεμίους πολλοὺς ἐνθάδε ὑπολιπόντας καὶ ἑτέρους ἐπιθυμεῖν ἐκεῖσε πλεύσαντας δεῦρο ἐπαγαγέσθαι [ ] καὶ οἴεσθε ἴσως τὰς γενομένας ὑμῖν σπονδὰς ἔχειν τι βέβαιον αἳ ἡσυχαζόντων μὲν ὑμῶν ὀνόματι σπονδαὶ ἔσονται οὕτω γὰρ ἐνθένδε τε ἄνδρες ἔπραξαν αὐτὰ καὶ ἐκ τῶν ἐναντίων σφαλέντων δέ που ἀξιόχρεῳ δυνάμει ταχεῖαν τὴν ἐπιχείρησιν ἡμῖν οἱ ἐχθροὶ ποιήσονται οἷς πρῶτον μὲν διὰ ξυμφορῶν ἡ ξύμβασις καὶ ἐκ τοῦ αἰσχίονος ἢ ἡμῖν κατ᾽ ἀνάγκην ἐγένετο ἔπειτα ἐν αὐτῇ ταύτῃ πολλὰ τὰ ἀμφισβητούμενα ἔχομεν [ ] εἰσὶ δ᾽ οἳ οὐδὲ ταύτην πω τὴν ὁμολογίαν ἐδέξαντο καὶ οὐχ οἱ ἀσθενέστατοι ἀλλ᾽ οἱ μὲν ἄντικρυς πολεμοῦσιν οἱ δὲ καὶ διὰ τὸ Λακεδαιμονίους ἔτι ἡσυχάζειν δεχημέροις σπονδαῖς καὶ αὐτοὶ κατέχονται [ ] τάχα δ᾽ ἂν ἴσως εἰ δίχα ἡμῶν τὴν δύναμιν λάβοιεν ὅπερ νῦν σπεύδομεν καὶ πάνυ ἂν ξυνεπιθοῖντο μετὰ Σικελιωτῶν οὓς πρὸ πολλῶν ἂν ἐτιμήσαντο ξυμμάχους γενέσθαι ἐν τῷ πρὶν χρόνῳ [ ] ὥστε χρὴ σκοπεῖν τινὰ αὐτὰ καὶ μὴ μετεώρῳ τε τῇ πόλει ἀξιοῦν κινδυνεύειν καὶ ἀρχῆς ἄλλης ὀρέγεσθαι πρὶν ἣν ἔχομεν βεβαιωσώμεθα εἰ Χαλκιδῆς γε οἱ ἐπὶ Θρᾴκης ἔτη τοσαῦτα ἀφεστῶτες ἀφ᾽ ἡμῶν ἔτι ἀχείρωτοί εἰσι καὶ ἄλλοι τινὲς κατὰ τὰς ἠπείρους ἐνδοιαστῶς ἀκροῶνται ἡμεῖς δὲ Ἐγεσταίοις δὴ οὖσι ξυμμάχοις ὡς ἀδικουμένοις ὀξέως βοηθοῦμεν ὑφ᾽ ὧν δ᾽ αὐτοὶ πάλαι ἀφεστώτων ἀδικούμεθα ἔτι μέλλομεν ἀμύνεσθαι
καίτοι τοὺς μὲν κατεργασάμενοι κἂν κατάσχοιμεν τῶν δ᾽ εἰ καὶ κρατήσαιμεν διὰ πολλοῦ γε καὶ πολλῶν ὄντων χαλεπῶς ἂν ἄρχειν δυναίμεθα ἀνόητον δ᾽ ἐπὶ τοιούτους ἰέναι ὧν κρατήσας τε μὴ κατασχήσει τις καὶ μὴ κατορθώσας μὴ ἐν τῷ ὁμοίῳ καὶ πρὶν ἐπιχειρῆσαι ἔσται [ ] Σικελιῶται δ᾽ ἄν μοι δοκοῦσιν ὥς γε νῦν ἔχουσι καὶ ἔτι ἂν ἧσσον δεινοὶ ἡμῖν γενέσθαι εἰ ἄρξειαν αὐτῶν Συρακόσιοι ὅπερ οἱ Ἐγεσταῖοι μάλιστα ἡμᾶς ἐκφοβοῦσιν [ ] νῦν μὲν γὰρ κἂν ἔλθοιεν ἴσως Λακεδαιμονίων ἕκαστοι χάριτι ἐκείνως δ᾽ οὐκ εἰκὸς ἀρχὴν ἐπὶ ἀρχὴν στρατεῦσαι ᾧ γὰρ ἂν τρόπῳ τὴν ἡμετέραν μετὰ Πελοποννησίων ἀφέλωνται εἰκὸς ὑπὸ τῶν αὐτῶν καὶ τὴν σφετέραν διὰ τοῦ αὐτοῦ καθαιρεθῆναι [ ] ἡμᾶς δ᾽ ἂν οἱ ἐκεῖ Ἕλληνες μάλιστα μὲν ἐκπεπληγμένοι εἶεν εἰ μὴ ἀφικοίμεθα ἔπειτα δὲ καὶ εἰ δείξαντες τὴν δύναμιν δι᾽ ὀλίγου ἀπέλθοιμεν τὰ γὰρ διὰ πλείστου πάντες ἴσμεν θαυμαζόμενα καὶ τὰ πεῖραν ἥκιστα τῆς δόξης δόντα εἰ δὲ σφαλείημέν τι τάχιστ᾽ ἂν ὑπεριδόντες μετὰ τῶν ἐνθάδε ἐπιθοῖντο [ ] ὅπερ νῦν ὑμεῖς ὦ Ἀθηναῖοι ἐς Λακεδαιμονίους καὶ τοὺς ξυμμάχους πεπόνθατε διὰ τὸ παρὰ γνώμην αὐτῶν πρὸς ἃ ἐφοβεῖσθε τὸ πρῶτον περιγεγενῆσθαι καταφρονήσαντες ἤδη καὶ Σικελίας ἐφίεσθε [ ] χρὴ δὲ μὴ πρὸς τὰς τύχας τῶν ἐναντίων ἐπαίρεσθαι ἀλλὰ τὰς διανοίας κρατήσαντας θαρσεῖν μηδὲ Λακεδαιμονίους ἄλλο τι ἡγήσασθαι ἢ διὰ τὸ αἰσχρὸν σκοπεῖν ὅτῳ τρόπῳ ἔτι καὶ νῦν ἢν δύνωνται σφήλαντες ἡμᾶς τὸ σφέτερον ἀπρεπὲς εὖ θήσονται ὅσῳ καὶ περὶ πλείστου καὶ διὰ πλείστου δόξαν ἀρετῆς μελετῶσιν [ ] ὥστε οὐ περὶ τῶν ἐν Σικελίᾳ Ἐγεσταίων ἡμῖν ἀνδρῶν βαρβάρων ὁ ἀγών εἰ σωφρονοῦμεν ἀλλ᾽ ὅπως πόλιν δι᾽ ὀλιγαρχίας ἐπιβουλεύουσαν ὀξέως φυλαξόμεθα
καὶ μεμνῆσθαι χρὴ ἡμᾶς ὅτι νεωστὶ ἀπὸ νόσου μεγάλης καὶ πολέμου βραχύ τι λελωφήκαμεν ὥστε καὶ χρήμασι καὶ τοῖς σώμασιν ηὐξῆσθαι καὶ ταῦτα ὑπὲρ ἡμῶν δίκαιον ἐνθάδε εἶναι ἀναλοῦν καὶ μὴ ὑπὲρ ἀνδρῶν φυγάδων τῶνδε ἐπικουρίας δεομένων οἷς τό τε ψεύσασθαι καλῶς χρήσιμον καὶ τῷ τοῦ πέλας κινδύνῳ αὐτοὺς λόγους μόνον παρασχομένους ἢ κατορθώσαντας χάριν μὴ ἀξίαν εἰδέναι ἢ πταίσαντάς που τοὺς φίλους ξυναπολέσαι [ ] εἴ τέ τις ἄρχειν ἄσμενος αἱρεθεὶς παραινεῖ ὑμῖν ἐκπλεῖν τὸ ἑαυτοῦ μόνον σκοπῶν ἄλλως τε καὶ νεώτερος ὢν ἔτι ἐς τὸ ἄρχειν ὅπως θαυμασθῇ μὲν ἀπὸ τῆς ἱπποτροφίας διὰ δὲ πολυτέλειαν καὶ ὠφεληθῇ τι ἐκ τῆς ἀρχῆς μηδὲ τούτῳ ἐμπαράσχητε τῷ τῆς πόλεως κινδύνῳ ἰδίᾳ ἐλλαμπρύνεσθαι νομίσατε δὲ τοὺς τοιούτους τὰ μὲν δημόσια ἀδικεῖν τὰ δὲ ἴδια ἀναλοῦν καὶ τὸ πρᾶγμα μέγα εἶναι καὶ μὴ οἷον νεωτέρῳ βουλεύσασθαί τε καὶ ὀξέως μεταχειρίσαι
οὓς ἐγὼ ὁρῶν νῦν ἐνθάδε τῷ αὐτῷ ἀνδρὶ παρακελευστοὺς καθημένους φοβοῦμαι καὶ τοῖς πρεσβυτέροις ἀντιπαρακελεύομαι μὴ καταισχυνθῆναι εἴ τῴ τις παρακάθηται τῶνδε ὅπως μὴ δόξει ἐὰν μὴ ψηφίζηται πολεμεῖν μαλακὸς εἶναι μηδ᾽ ὅπερ ἂν αὐτοὶ πάθοιεν δυσέρωτας εἶναι τῶν ἀπόντων γνόντας ὅτι ἐπιθυμίᾳ μὲν ἐλάχιστα κατορθοῦνται προνοίᾳ δὲ πλεῖστα ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς πατρίδος ὡς μέγιστον δὴ τῶν πρὶν κίνδυνον ἀναρριπτούσης ἀντιχειροτονεῖν καὶ ψηφίζεσθαι τοὺς μὲν Σικελιώτας οἷσπερ νῦν ὅροις χρωμένους πρὸς ἡμᾶς οὐ μεμπτοῖς τῷ τε Ἰονίῳ κόλπῳ παρὰ γῆν ἤν τις πλέῃ καὶ τῷ Σικελικῷ διὰ πελάγους τὰ αὑτῶν νεμομένους καθ᾽ αὑτοὺς καὶ ξυμφέρεσθαι [ ] τοῖς δ᾽ Ἐγεσταίοις ἰδίᾳ εἰπεῖν ἐπειδὴ ἄνευ Ἀθηναίων καὶ ξυνῆψαν πρὸς Σελινουντίους τὸ πρῶτον πόλεμον μετὰ σφῶν αὐτῶν καὶ καταλύεσθαι καὶ τὸ λοιπὸν ξυμμάχους μὴ ποιεῖσθαι ὥσπερ εἰώθαμεν οἷς κακῶς μὲν πράξασιν ἀμυνοῦμεν ὠφελίας δ᾽ αὐτοὶ δεηθέντες οὐ τευξόμεθα
καὶ σύ ὦ πρύτανι ταῦτα εἴπερ ἡγεῖ σοι προσήκειν κήδεσθαί τε τῆς πόλεως καὶ βούλει γενέσθαι πολίτης ἀγαθός ἐπιψήφιζε καὶ γνώμας προτίθει αὖθις Ἀθηναίοις νομίσας εἰ ὀρρωδεῖς τὸ ἀναψηφίσαι τὸ μὲν λύειν τοὺς νόμους μὴ μετὰ τοσῶνδ᾽ ἂν μαρτύρων αἰτίαν σχεῖν τῆς δὲ πόλεως κακῶς βουλευσαμένης ἰατρὸς ἂν γενέσθαι καὶ τὸ καλῶς ἄρξαι τοῦτ᾽ εἶναι ὃς ἂν τὴν πατρίδα ὠφελήσῃ ὡς πλεῖστα ἢ ἑκὼν εἶναι μηδὲν βλάψῃ
ὁ μὲν Νικίας τοιαῦτα εἶπε τῶν δὲ Ἀθηναίων παριόντες οἱ μὲν πλεῖστοι στρατεύειν παρῄνουν καὶ τὰ ἐψηφισμένα μὴ λύειν οἱ δέ τινες καὶ ἀντέλεγον [ ] ἐνῆγε δὲ προθυμότατα τὴν στρατείαν Ἀλκιβιάδης ὁ Κλεινίου βουλόμενος τῷ τε Νικίᾳ ἐναντιοῦσθαι ὢν καὶ ἐς τἆλλα διάφορος τὰ πολιτικὰ καὶ ὅτι αὐτοῦ διαβόλως ἐμνήσθη καὶ μάλιστα στρατηγῆσαί τε ἐπιθυμῶν καὶ ἐλπίζων Σικελίαν τε δι᾽ αὐτοῦ καὶ Καρχηδόνα λήψεσθαι καὶ τὰ ἴδια ἅμα εὐτυχήσας χρήμασί τε καὶ δόξῃ ὠφελήσειν [ ] ὢν γὰρ ἐν ἀξιώματι ὑπὸ τῶν ἀστῶν ταῖς ἐπιθυμίαις μείζοσιν ἢ κατὰ τὴν ὑπάρχουσαν οὐσίαν ἐχρῆτο ἔς τε τὰς ἱπποτροφίας καὶ τὰς ἄλλας δαπάνας ὅπερ καὶ καθεῖλεν ὕστερον τὴν τῶν Ἀθηναίων πόλιν οὐχ ἥκιστα [ ] φοβηθέντες γὰρ αὐτοῦ οἱ πολλοὶ τὸ μέγεθος τῆς τε κατὰ τὸ ἑαυτοῦ σῶμα παρανομίας ἐς τὴν δίαιταν καὶ τῆς διανοίας ὧν καθ᾽ ἓν ἕκαστον ἐν ὅτῳ γίγνοιτο ἔπρασσεν ὡς τυραννίδος ἐπιθυμοῦντι πολέμιοι καθέστασαν καὶ δημοσίᾳ κράτιστα διαθέντι τὰ τοῦ πολέμου ἰδίᾳ ἕκαστοι τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτοῦ ἀχθεσθέντες καὶ ἄλλοις ἐπιτρέψαντες οὐ διὰ μακροῦ ἔσφηλαν τὴν πόλιν [ ] τότε δ᾽ οὖν παρελθὼν τοῖς Ἀθηναίοις παρῄνει τοιάδε
καὶ προσήκει μοι μᾶλλον ἑτέρων ὦ Ἀθηναῖοι ἄρχειν ἀνάγκη γὰρ ἐντεῦθεν ἄρξασθαι ἐπειδή μου Νικίας καθήψατο καὶ ἄξιος ἅμα νομίζω εἶναι ὧν γὰρ πέρι ἐπιβόητός εἰμι τοῖς μὲν προγόνοις μου καὶ ἐμοὶ δόξαν φέρει ταῦτα τῇ δὲ πατρίδι καὶ ὠφελίαν [ ] οἱ γὰρ Ἕλληνες καὶ ὑπὲρ δύναμιν μείζω ἡμῶν τὴν πόλιν ἐνόμισαν τῷ ἐμῷ διαπρεπεῖ τῆς Ὀλυμπίαζε θεωρίας πρότερον ἐλπίζοντες αὐτὴν καταπεπολεμῆσθαι διότι ἅρματα μὲν ἑπτὰ καθῆκα ὅσα οὐδείς πω ἰδιώτης πρότερον ἐνίκησα δὲ καὶ δεύτερος καὶ τέταρτος ἐγενόμην καὶ τἆλλα ἀξίως τῆς νίκης παρεσκευασάμην νόμῳ μὲν γὰρ τιμὴ τὰ τοιαῦτα ἐκ δὲ τοῦ δρωμένου καὶ δύναμις ἅμα ὑπονοεῖται [ ] καὶ ὅσα αὖ ἐν τῇ πόλει χορηγίαις ἢ ἄλλῳ τῳ λαμπρύνομαι τοῖς μὲν ἀστοῖς φθονεῖται φύσει πρὸς δὲ τοὺς ξένους καὶ αὕτη ἰσχὺς φαίνεται καὶ οὐκ ἄχρηστος ἥδ᾽ ἡ ἄνοια ὃς ἂν τοῖς ἰδίοις τέλεσι μὴ ἑαυτὸν μόνον ἀλλὰ καὶ τὴν πόλιν ὠφελῇ [ ] οὐδέ γε ἄδικον ἐφ᾽ ἑαυτῷ μέγα φρονοῦντα μὴ ἴσον εἶναι ἐπεὶ καὶ ὁ κακῶς πράσσων πρὸς οὐδένα τῆς ξυμφορᾶς ἰσομοιρεῖ ἀλλ᾽ ὥσπερ δυστυχοῦντες οὐ προσαγορευόμεθα ἐν τῷ ὁμοίῳ τις ἀνεχέσθω καὶ ὑπὸ τῶν εὐπραγούντων ὑπερφρονούμενος ἢ τὰ ἴσα νέμων τὰ ὁμοῖα ἀνταξιούτω [ ] οἶδα δὲ τοὺς τοιούτους καὶ ὅσοι ἔν τινος λαμπρότητι προέσχον ἐν μὲν τῷ καθ᾽ αὑτοὺς βίῳ λυπηροὺς ὄντας τοῖς ὁμοίοις μὲν μάλιστα ἔπειτα δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις ξυνόντας τῶν δὲ ἔπειτα ἀνθρώπων προσποίησίν τε ξυγγενείας τισὶ καὶ μὴ οὖσαν καταλιπόντας καὶ ἧς ἂν ὦσι πατρίδος ταύτῃ αὔχησιν ὡς οὐ περὶ ἀλλοτρίων οὐδ᾽ ἁμαρτόντων ἀλλ᾽ ὡς περὶ σφετέρων τε καὶ καλὰ πραξάντων [ ] ὧν ἐγὼ ὀρεγόμενος καὶ διὰ ταῦτα τὰ ἴδια ἐπιβοώμενος τὰ δημόσια σκοπεῖτε εἴ του χεῖρον μεταχειρίζω Πελοποννήσου γὰρ τὰ δυνατώτατα ξυστήσας ἄνευ μεγάλου ὑμῖν κινδύνου καὶ δαπάνης Λακεδαιμονίους ἐς μίαν ἡμέραν κατέστησα ἐν Μαντινείᾳ περὶ τῶν ἁπάντων ἀγωνίσασθαι ἐξ οὗ καὶ περιγενόμενοι τῇ μάχῃ οὐδέπω καὶ νῦν βεβαίως θαρσοῦσιν
καὶ ταῦτα ἡ ἐμὴ νεότης καὶ ἄνοια παρὰ φύσιν δοκοῦσα εἶναι ἐς τὴν Πελοποννησίων δύναμιν λόγοις τε πρέπουσιν ὡμίλησε καὶ ὀργῇ πίστιν παρασχομένη ἔπεισεν καὶ νῦν μὴ πεφόβησθε αὐτήν ἀλλ᾽ ἕως ἐγώ τε ἔτι ἀκμάζω μετ᾽ αὐτῆς καὶ ὁ Νικίας εὐτυχὴς δοκεῖ εἶναι ἀποχρήσασθε τῇ ἑκατέρου ἡμῶν ὠφελίᾳ [ ] καὶ τὸν ἐς τὴν Σικελίαν πλοῦν μὴ μεταγιγνώσκετε ὡς ἐπὶ μεγάλην δύναμιν ἐσόμενον ὄχλοις τε γὰρ ξυμμείκτοις πολυανδροῦσιν αἱ πόλεις καὶ ῥᾳδίας ἔχουσι τῶν πολιτῶν τὰς μεταβολὰς καὶ ἐπιδοχάς [ ] καὶ οὐδεὶς δι᾽ αὐτὸ ὡς περὶ οἰκείας πατρίδος οὔτε τὰ περὶ τὸ σῶμα ὅπλοις ἐξήρτυται οὔτε τὰ ἐν τῇ χώρᾳ νομίμοις κατασκευαῖς ὅτι δὲ ἕκαστος ἢ ἐκ τοῦ λέγων πείθειν οἴεται ἢ στασιάζων ἀπὸ τοῦ κοινοῦ λαβὼν ἄλλην γῆν μὴ κατορθώσας οἰκήσειν ταῦτα ἑτοιμάζεται [ ] καὶ οὐκ εἰκὸς τὸν τοιοῦτον ὅμιλον οὔτε λόγου μιᾷ γνώμῃ ἀκροᾶσθαι οὔτε ἐς τὰ ἔργα κοινῶς τρέπεσθαι ταχὺ δ᾽ ἂν ὡς ἕκαστοι εἴ τι καθ᾽ ἡδονὴν λέγοιτο προσχωροῖεν ἄλλως τε καὶ εἰ στασιάζουσιν ὥσπερ πυνθανόμεθα [ ] καὶ μὴν οὐδ᾽ ὁπλῖται οὔτ᾽ ἐκείνοις ὅσοιπερ κομποῦνται οὔτε οἱ ἄλλοι Ἕλληνες διεφάνησαν τοσοῦτοι ὄντες ὅσους ἕκαστοι σφᾶς αὐτοὺς ἠρίθμουν ἀλλὰ μέγιστον δὴ αὐτοὺς ἐψευσμένη ἡ Ἑλλὰς μόλις ἐν τῷδε τῷ πολέμῳ ἱκανῶς ὡπλίσθη [ ] τά τε οὖν ἐκεῖ ἐξ ὧν ἐγὼ ἀκοῇ αἰσθάνομαι τοιαῦτα καὶ ἔτι εὐπορώτερα ἔσται βαρβάρους [τε] γὰρ πολλοὺς ἕξομεν οἳ Συρακοσίων μίσει ξυνεπιθήσονται αὐτοῖς καὶ τὰ ἐνθάδε οὐκ ἐπικωλύσει ἢν ὑμεῖς ὀρθῶς βουλεύησθε [ ] οἱ γὰρ πατέρες ἡμῶν τοὺς αὐτοὺς τούτους οὕσπερ νῦν φασὶ πολεμίους ὑπολείποντας ἂν ἡμᾶς πλεῖν καὶ προσέτι τὸν Μῆδον ἐχθρὸν ἔχοντες τὴν ἀρχὴν ἐκτήσαντο οὐκ ἄλλῳ τινὶ ἢ τῇ περιουσίᾳ τοῦ ναυτικοῦ ἰσχύοντες [ ] καὶ νῦν οὔτε ἀνέλπιστοί πω μᾶλλον Πελοποννήσιοι ἐς ἡμᾶς ἐγένοντο εἴ τε καὶ πάνυ ἔρρωνται τὸ μὲν ἐς τὴν γῆν ἡμῶν ἐσβάλλειν κἂν μὴ ἐκπλεύσωμεν ἱκανοί εἰσι τῷ δὲ ναυτικῷ οὐκ ἂν δύναιντο βλάπτειν ὑπόλοιπον γὰρ ἡμῖν ἐστὶν ἀντίπαλον ναυτικόν
ὥστε τί ἂν λέγοντες εἰκὸς ἢ αὐτοὶ ἀποκνοῖμεν ἢ πρὸς τοὺς ἐκεῖ ξυμμάχους σκηπτόμενοι μὴ βοηθοῖμεν οἷς χρεών ἐπειδή γε καὶ ξυνωμόσαμεν ἐπαμύνειν καὶ μὴ ἀντιτιθέναι ὅτι οὐδὲ ἐκεῖνοι ἡμῖν οὐ γὰρ ἵνα δεῦρο ἀντιβοηθῶσι προσεθέμεθα αὐτούς ἀλλ᾽ ἵνα τοῖς ἐκεῖ ἐχθροῖς ἡμῶν λυπηροὶ ὄντες δεῦρο κωλύωσιν αὐτοὺς ἐπιέναι [ ] τήν τε ἀρχὴν οὕτως ἐκτησάμεθα καὶ ἡμεῖς καὶ ὅσοι δὴ ἄλλοι ἦρξαν παραγιγνόμενοι προθύμως τοῖς αἰεὶ ἢ βαρβάροις ἢ Ἕλλησιν ἐπικαλουμένοις ἐπεὶ εἴ γε ἡσυχάζοιεν πάντες ἢ φυλοκρινοῖεν οἷς χρεὼν βοηθεῖν βραχὺ ἄν τι προσκτώμενοι αὐτῇ περὶ αὐτῆς ἂν ταύτης μᾶλλον κινδυνεύοιμεν τὸν γὰρ προύχοντα οὐ μόνον ἐπιόντα τις ἀμύνεται ἀλλὰ καὶ ὅπως μὴ ἔπεισι προκαταλαμβάνει [ ] καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῖν ταμιεύεσθαι ἐς ὅσον βουλόμεθα ἄρχειν ἀλλ᾽ ἀνάγκη ἐπειδήπερ ἐν τῷδε καθέσταμεν τοῖς μὲν ἐπιβουλεύειν τοὺς δὲ μὴ ἀνιέναι διὰ τὸ ἀρχθῆναι ἂν ὑφ᾽ ἑτέρων αὐτοῖς κίνδυνον εἶναι εἰ μὴ αὐτοὶ ἄλλων ἄρχοιμεν καὶ οὐκ ἐκ τοῦ αὐτοῦ ἐπισκεπτέον ὑμῖν τοῖς ἄλλοις τὸ ἥσυχον εἰ μὴ καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ἐς τὸ ὁμοῖον μεταλήψεσθε [ ] λογισάμενοι οὖν τάδε μᾶλλον αὐξήσειν ἐπ᾽ ἐκεῖνα ἢν ἴωμεν ποιώμεθα τὸν πλοῦν ἵνα Πελοποννησίων τε στορέσωμεν τὸ φρόνημα εἰ δόξομεν ὑπεριδόντες τὴν ἐν τῷ παρόντι ἡσυχίαν καὶ ἐπὶ Σικελίαν πλεῦσαι καὶ ἅμα ἢ τῆς Ἑλλάδος τῶν ἐκεῖ προσγενομένων πάσης τῷ εἰκότι ἄρξομεν ἢ κακώσομέν γε Συρακοσίους ἐν ᾧ καὶ αὐτοὶ καὶ οἱ ξύμμαχοι ὠφελησόμεθα [ ] τὸ δὲ ἀσφαλές καὶ μένειν ἤν τι προχωρῇ καὶ ἀπελθεῖν αἱ νῆες παρέξουσιν ναυκράτορες γὰρ ἐσόμεθα καὶ ξυμπάντων Σικελιωτῶν [ ] καὶ μὴ ὑμᾶς ἡ Νικίου τῶν λόγων ἀπραγμοσύνη καὶ διάστασις τοῖς νέοις ἐς τοὺς πρεσβυτέρους ἀποτρέψῃ τῷ δὲ εἰωθότι κόσμῳ ὥσπερ καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν ἅμα νέοι γεραιτέροις βουλεύοντες ἐς τάδε ἦραν αὐτά καὶ νῦν τῷ αὐτῷ τρόπῳ πειρᾶσθε προαγαγεῖν τὴν πόλιν καὶ νομίσατε νεότητα μὲν καὶ γῆρας ἄνευ ἀλλήλων μηδὲν δύνασθαι ὁμοῦ δὲ τό τε φαῦλον καὶ τὸ μέσον καὶ τὸ πάνυ ἀκριβὲς ἂν ξυγκραθὲν μάλιστ᾽ ἂν ἰσχύειν καὶ τὴν πόλιν ἐὰν μὲν ἡσυχάζῃ τρίψεσθαί τε αὐτὴν περὶ αὑτὴν ὥσπερ καὶ ἄλλο τι καὶ πάντων τὴν ἐπιστήμην ἐγγηράσεσθαι ἀγωνιζομένην δὲ αἰεὶ προσλήψεσθαί τε τὴν ἐμπειρίαν καὶ τὸ ἀμύνεσθαι οὐ λόγῳ ἀλλ᾽ ἔργῳ μᾶλλον ξύνηθες ἕξειν [ ] παράπαν τε γιγνώσκω πόλιν μὴ ἀπράγμονα τάχιστ᾽ ἄν μοι δοκεῖν ἀπραγμοσύνης μεταβολῇ διαφθαρῆναι καὶ τῶν ἀνθρώπων ἀσφαλέστατα τούτους οἰκεῖν οἳ ἂν τοῖς παροῦσιν ἤθεσι καὶ νόμοις ἢν καὶ χείρω ᾖ ἥκιστα διαφόρως πολιτεύωσιν
τοιαῦτα μὲν ὁ Ἀλκιβιάδης εἶπεν οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι ἀκούσαντες ἐκείνου τε καὶ τῶν Ἐγεσταίων καὶ Λεοντίνων φυγάδων οἳ παρελθόντες ἐδέοντό τε καὶ τῶν ὁρκίων ὑπομιμνῄσκοντες ἱκέτευον βοηθῆσαι σφίσι πολλῷ μᾶλλον ἢ πρότερον ὥρμηντο στρατεύειν [ ] καὶ ὁ Νικίας γνοὺς ὅτι ἀπὸ μὲν τῶν αὐτῶν λόγων οὐκ ἂν ἔτι ἀποτρέψειε παρασκευῆς δὲ πλήθει εἰ πολλὴν ἐπιτάξειε τάχ᾽ ἂν μεταστήσειεν αὐτούς παρελθὼν αὐτοῖς αὖθις ἔλεγε τοιάδε
ἐπειδὴ πάντως ὁρῶ ὑμᾶς ὦ Ἀθηναῖοι ὡρμημένους στρατεύειν ξυνενέγκοι μὲν ταῦτα ὡς βουλόμεθα ἐπὶ δὲ τῷ παρόντι ἃ γιγνώσκω σημανῶ [ ] ἐπὶ γὰρ πόλεις ὡς ἐγὼ ἀκοῇ αἰσθάνομαι μέλλομεν ἰέναι μεγάλας καὶ οὔθ᾽ ὑπηκόους ἀλλήλων οὔτε δεομένας μεταβολῆς ᾗ ἂν ἐκ βιαίου τις δουλείας ἄσμενος ἐς ῥᾴω μετάστασιν χωροίη οὐδ᾽ ἂν τὴν ἀρχὴν τὴν ἡμετέραν εἰκότως ἀντ᾽ ἐλευθερίας προσδεξαμένας τό τε πλῆθος ὡς ἐν μιᾷ νήσῳ πολλὰς τὰς Ἑλληνίδας [ ] πλὴν γὰρ Νάξου καὶ Κατάνης ἃς ἐλπίζω ἡμῖν κατὰ τὸ Λεοντίνων ξυγγενὲς προσέσεσθαι ἄλλαι εἰσὶν ἑπτά καὶ παρεσκευασμέναι τοῖς πᾶσιν ὁμοιοτρόπως μάλιστα τῇ ἡμετέρᾳ δυνάμει καὶ οὐχ ἥκιστα ἐπὶ ἃς μᾶλλον πλέομεν Σελινοῦς καὶ Συράκουσαι [ ] πολλοὶ μὲν γὰρ ὁπλῖται ἔνεισι καὶ τοξόται καὶ ἀκοντισταί πολλαὶ δὲ τριήρεις καὶ ὄχλος ὁ πληρώσων αὐτάς χρήματά τ᾽ ἔχουσι τὰ μὲν ἴδια τὰ δὲ καὶ ἐν τοῖς ἱεροῖς ἐστὶ Σελινουντίοις Συρακοσίοις δὲ καὶ ἀπὸ βαρβάρων τινῶν ἀπαρχὴ ἐσφέρεται ᾧ δὲ μάλιστα ἡμῶν προύχουσιν ἵππους τε πολλοὺς κέκτηνται καὶ σίτῳ οἰκείῳ καὶ οὐκ ἐπακτῷ χρῶνται
πρὸς οὖν τοιαύτην δύναμιν οὐ ναυτικῆς καὶ φαύλου στρατιᾶς μόνον δεῖ ἀλλὰ καὶ πεζὸν πολὺν ξυμπλεῖν εἴπερ βουλόμεθα ἄξιον τῆς διανοίας δρᾶν καὶ μὴ ὑπὸ ἱππέων πολλῶν εἴργεσθαι τῆς γῆς ἄλλως τε καὶ εἰ ξυστῶσιν αἱ πόλεις φοβηθεῖσαι καὶ μὴ ἀντιπαράσχωσιν ἡμῖν φίλοι τινὲς γενόμενοι ἄλλοι ἢ Ἐγεσταῖοι ᾧ ἀμυνούμεθα ἱππικόν [ ] αἰσχρὸν δὲ βιασθέντας ἀπελθεῖν ἢ ὕστερον ἐπιμεταπέμπεσθαι τὸ πρῶτον ἀσκέπτως βουλευσαμένους αὐτόθεν δὲ παρασκευῇ ἀξιόχρεῳ ἐπιέναι γνόντας ὅτι πολύ τε ἀπὸ τῆς ἡμετέρας αὐτῶν μέλλομεν πλεῖν καὶ οὐκ ἐν τῷ ὁμοίῳ στρατευσόμενοι καὶ ὅτε ἐν τοῖς τῇδε ὑπηκόοις ξύμμαχοι ἤλθετε ἐπί τινα ὅθεν ῥᾴδιαι αἱ κομιδαὶ ἐκ τῆς φιλίας ὧν προσέδει ἀλλ᾽ ἐς ἀλλοτρίαν πᾶσαν ἀπαρτήσοντες ἐξ ἧς μηνῶν οὐδὲ τεσσάρων τῶν χειμερινῶν ἄγγελον ῥᾴδιον ἐλθεῖν
ὁπλίτας τε οὖν πολλούς μοι δοκεῖ χρῆναι ἡμᾶς ἄγειν καὶ ἡμῶν αὐτῶν καὶ τῶν ξυμμάχων τῶν τε ὑπηκόων καὶ ἤν τινα ἐκ Πελοποννήσου δυνώμεθα ἢ πεῖσαι ἢ μισθῷ προσαγαγέσθαι καὶ τοξότας πολλοὺς καὶ σφενδονήτας ὅπως πρὸς τὸ ἐκείνων ἱππικὸν ἀντέχωσι ναυσί τε καὶ πολὺ περιεῖναι ἵνα καὶ τὰ ἐπιτήδεια ῥᾷον ἐσκομιζώμεθα τὸν δὲ καὶ αὐτόθεν σῖτον ἐν ὁλκάσι πυροὺς καὶ πεφρυγμένας κριθάς ἄγειν καὶ σιτοποιοὺς ἐκ τῶν μυλώνων πρὸς μέρος ἠναγκασμένους ἐμμίσθους ἵνα ἤν που ὑπὸ ἀπλοίας ἀπολαμβανώμεθα ἔχῃ ἡ στρατιὰ τὰ ἐπιτήδεια πολλὴ γὰρ οὖσα οὐ πάσης ἔσται πόλεως ὑποδέξασθαι τά τε ἄλλα ὅσον δυνατὸν ἑτοιμάσασθαι καὶ μὴ ἐπὶ ἑτέροις γίγνεσθαι μάλιστα δὲ χρήματα αὐτόθεν ὡς πλεῖστα ἔχειν τὰ δὲ παρ᾽ Ἐγεσταίων ἃ λέγεται ἐκεῖ ἑτοῖμα νομίσατε καὶ λόγῳ ἂν μάλιστα ἑτοῖμα εἶναι
ἢν γὰρ αὐτοὶ ἔλθωμεν ἐνθένδε μὴ ἀντίπαλον μόνον παρασκευασάμενοι πλήν γε πρὸς τὸ μάχιμον αὐτῶν τὸ ὁπλιτικόν ἀλλὰ καὶ ὑπερβάλλοντες τοῖς πᾶσι μόλις οὕτως οἷοί τε ἐσόμεθα τῶν μὲν κρατεῖν τὰ δὲ καὶ διασῶσαι [ ] πόλιν τε νομίσαι χρὴ ἐν ἀλλοφύλοις καὶ πολεμίοις οἰκιοῦντας ἰέναι οὓς πρέπει τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν κατάσχωσιν εὐθὺς κρατεῖν τῆς γῆς ἢ εἰδέναι ὅτι ἢν σφάλλωνται πάντα πολέμια ἕξουσιν [ ] ὅπερ ἐγὼ φοβούμενος καὶ εἰδὼς πολλὰ μὲν ἡμᾶς δέον εὖ βουλεύσασθαι ἔτι δὲ πλείω εὐτυχῆσαι χαλεπὸν δὲ ἀνθρώπους ὄντας ὅτι ἐλάχιστα τῇ τύχῃ παραδοὺς ἐμαυτὸν βούλομαι ἐκπλεῖν παρασκευῇ δὲ ἀπὸ τῶν εἰκότων ἀσφαλὴς ἐκπλεῦσαι ταῦτα γὰρ τῇ τε ξυμπάσῃ πόλει βεβαιότατα ἡγοῦμαι καὶ ἡμῖν τοῖς στρατευσομένοις σωτήρια εἰ δέ τῳ ἄλλως δοκεῖ παρίημι αὐτῷ τὴν ἀρχήν
ὁ μὲν Νικίας τοσαῦτα εἶπε νομίζων τοὺς Ἀθηναίους τῷ πλήθει τῶν πραγμάτων ἢ ἀποτρέψειν ἤ εἰ ἀναγκάζοιτο στρατεύεσθαι μάλιστ᾽ ἂν οὕτως ἀσφαλῶς ἐκπλεῦσαι [ ] οἱ δὲ τὸ μὲν ἐπιθυμοῦν τοῦ πλοῦ οὐκ ἐξῃρέθησαν ὑπὸ τοῦ ὀχλώδους τῆς παρασκευῆς πολὺ δὲ μᾶλλον ὥρμηντο καὶ τοὐναντίον περιέστη αὐτῷ εὖ τε γὰρ παραινέσαι ἔδοξε καὶ ἀσφάλεια νῦν δὴ καὶ πολλὴ ἔσεσθαι [ ] καὶ ἔρως ἐνέπεσε τοῖς πᾶσιν ὁμοίως ἐκπλεῦσαι τοῖς μὲν γὰρ πρεσβυτέροις ὡς ἢ καταστρεψομένοις ἐφ᾽ ἃ ἔπλεον ἢ οὐδὲν ἂν σφαλεῖσαν μεγάλην δύναμιν τοῖς δ᾽ ἐν τῇ ἡλικίᾳ τῆς τε ἀπούσης πόθῳ ὄψεως καὶ θεωρίας καὶ εὐέλπιδες ὄντες σωθήσεσθαι ὁ δὲ πολὺς ὅμιλος καὶ στρατιώτης ἔν τε τῷ παρόντι ἀργύριον οἴσειν καὶ προσκτήσεσθαι δύναμιν ὅθεν ἀίδιον μισθοφορὰν ὑπάρξειν [ ] ὥστε διὰ τὴν ἄγαν τῶν πλεόνων ἐπιθυμίαν εἴ τῳ ἄρα καὶ μὴ ἤρεσκε δεδιὼς μὴ ἀντιχειροτονῶν κακόνους δόξειεν εἶναι τῇ πόλει ἡσυχίαν ἦγεν
καὶ τέλος παρελθών τις τῶν Ἀθηναίων καὶ παρακαλέσας τὸν Νικίαν οὐκ ἔφη χρῆναι προφασίζεσθαι οὐδὲ διαμέλλειν ἀλλ᾽ ἐναντίον ἁπάντων ἤδη λέγειν ἥντινα αὐτῷ παρασκευὴν Ἀθηναῖοι ψηφίσωνται [ ] ὁ δὲ ἄκων μὲν εἶπεν ὅτι καὶ μετὰ τῶν ξυναρχόντων καθ᾽ ἡσυχίαν μᾶλλον βουλεύσοιτο ὅσα μέντοι ἤδη δοκεῖν αὐτῷ τριήρεσι μὲν οὐκ ἔλασσον ἢ ἑκατὸν πλευστέα εἶναι αὐτῶν δ᾽ Ἀθηναίων ἔσεσθαι ὁπλιταγωγοὺς ὅσαι ἂν δοκῶσι καὶ ἄλλας ἐκ τῶν ξυμμάχων μεταπεμπτέας εἶναι ὁπλίταις δὲ τοῖς ξύμπασιν Ἀθηναίων καὶ τῶν ξυμμάχων πεντακισχιλίων μὲν οὐκ ἐλάσσοσιν ἢν δέ τι δύνωνται καὶ πλέοσιν τὴν δὲ ἄλλην παρασκευὴν ὡς κατὰ λόγον καὶ τοξοτῶν τῶν αὐτόθεν καὶ ἐκ Κρήτης καὶ σφενδονητῶν καὶ ἤν τι ἄλλο πρέπον δοκῇ εἶναι ἑτοιμασάμενοι ἄξειν
ἀκούσαντες δ᾽ οἱ Ἀθηναῖοι ἐψηφίσαντο εὐθὺς αὐτοκράτορας εἶναι καὶ περὶ στρατιᾶς πλήθους καὶ περὶ τοῦ παντὸς πλοῦ τοὺς στρατηγοὺς πράσσειν ᾗ ἂν αὐτοῖς δοκῇ ἄριστα εἶναι [Ἀθηναίοις ] [ ] καὶ μετὰ ταῦτα ἡ παρασκευὴ ἐγίγνετο καὶ ἔς τε τοὺς ξυμμάχους ἔπεμπον καὶ αὐτόθεν καταλόγους ἐποιοῦντο ἄρτι δ᾽ ἀνειλήφει ἡ πόλις ἑαυτὴν ἀπὸ τῆς νόσου καὶ τοῦ ξυνεχοῦς πολέμου ἔς τε ἡλικίας πλῆθος ἐπιγεγενημένης καὶ ἐς χρημάτων ἅθροισιν διὰ τὴν ἐκεχειρίαν ὥστε ῥᾷον πάντα ἐπορίζετο καὶ οἱ μὲν ἐν παρασκευῇ ἦσαν
ἐν δὲ τούτῳ ὅσοι Ἑρμαῖ ἦσαν λίθινοι ἐν τῇ πόλει τῇ Ἀθηναίων εἰσὶ δὲ κατὰ τὸ ἐπιχώριον ἡ τετράγωνος ἐργασία πολλοὶ καὶ ἐν ἰδίοις προθύροις καὶ ἐν ἱεροῖς μιᾷ νυκτὶ οἱ πλεῖστοι περιεκόπησαν τὰ πρόσωπα [ ] καὶ τοὺς δράσαντας ᾔδει οὐδείς ἀλλὰ μεγάλοις μηνύτροις δημοσίᾳ οὗτοί τε ἐζητοῦντο καὶ προσέτι ἐψηφίσαντο καὶ εἴ τις ἄλλο τι οἶδεν ἀσέβημα γεγενημένον μηνύειν ἀδεῶς τὸν βουλόμενον καὶ ἀστῶν καὶ ξένων καὶ δούλων [ ] καὶ τὸ πρᾶγμα μειζόνως ἐλάμβανον τοῦ τε γὰρ ἔκπλου οἰωνὸς ἐδόκει εἶναι καὶ ἐπὶ ξυνωμοσίᾳ ἅμα νεωτέρων πραγμάτων καὶ δήμου καταλύσεως γεγενῆσθαι
μηνύεται οὖν ἀπὸ μετοίκων τέ τινων καὶ ἀκολούθων περὶ μὲν τῶν Ἑρμῶν οὐδέν ἄλλων δὲ ἀγαλμάτων περικοπαί τινες πρότερον ὑπὸ νεωτέρων μετὰ παιδιᾶς καὶ οἴνου γεγενημέναι καὶ τὰ μυστήρια ἅμα ὡς ποιεῖται ἐν οἰκίαις ἐφ᾽ ὕβρει ὧν καὶ τὸν Ἀλκιβιάδην ἐπῃτιῶντο [ ] καὶ αὐτὰ ὑπολαμβάνοντες οἱ μάλιστα τῷ Ἀλκιβιάδῃ ἀχθόμενοι ἐμποδὼν ὄντι σφίσι μὴ αὐτοῖς τοῦ δήμου βεβαίως προεστάναι καὶ νομίσαντες εἰ αὐτὸν ἐξελάσειαν πρῶτοι ἂν εἶναι ἐμεγάλυνον καὶ ἐβόων ὡς ἐπὶ δήμου καταλύσει τά τε μυστικὰ καὶ ἡ τῶν Ἑρμῶν περικοπὴ γένοιτο καὶ οὐδὲν εἴη αὐτῶν ὅτι οὐ μετ᾽ ἐκείνου ἐπράχθη ἐπιλέγοντες τεκμήρια τὴν ἄλλην αὐτοῦ ἐς τὰ ἐπιτηδεύματα οὐ δημοτικὴν παρανομίαν
ὁ δ᾽ ἔν τε τῷ παρόντι πρὸς τὰ μηνύματα ἀπελογεῖτο καὶ ἑτοῖμος ἦν πρὶν ἐκπλεῖν κρίνεσθαι εἴ τι τούτων εἰργασμένος ἦν ἤδη γὰρ καὶ τὰ τῆς παρασκευῆς ἐπεπόριστο καὶ εἰ μὲν τούτων τι εἴργαστο δίκην δοῦναι εἰ δ᾽ ἀπολυθείη ἄρχειν [ ] καὶ ἐπεμαρτύρετο μὴ ἀπόντος πέρι αὐτοῦ διαβολὰς ἀποδέχεσθαι ἀλλ᾽ ἤδη ἀποκτείνειν εἰ ἀδικεῖ καὶ ὅτι σωφρονέστερον εἴη μὴ μετὰ τοιαύτης αἰτίας πρὶν διαγνῶσι πέμπειν αὐτὸν ἐπὶ τοσούτῳ στρατεύματι [ ] οἱ δ᾽ ἐχθροὶ δεδιότες τό τε στράτευμα μὴ εὔνουν ἔχῃ ἢν ἤδη ἀγωνίζηται ὅ τε δῆμος μὴ μαλακίζηται θεραπεύων ὅτι δι᾽ ἐκεῖνον οἵ τ᾽ Ἀργεῖοι ξυνεστράτευον καὶ τῶν Μαντινέων τινές ἀπέτρεπον καὶ ἀπέσπευδον ἄλλους ῥήτορας ἐνιέντες οἳ ἔλεγον νῦν μὲν πλεῖν αὐτὸν καὶ μὴ κατασχεῖν τὴν ἀναγωγήν ἐλθόντα δὲ κρίνεσθαι ἐν ἡμέραις ῥηταῖς βουλόμενοι ἐκ μείζονος διαβολῆς ἣν ἔμελλον ῥᾷον αὐτοῦ ἀπόντος ποριεῖν μετάπεμπτον κομισθέντα αὐτὸν ἀγωνίσασθαι καὶ ἔδοξε πλεῖν τὸν Ἀλκιβιάδην
μετὰ δὲ ταῦτα θέρους μεσοῦντος ἤδη ἡ ἀναγωγὴ ἐγίγνετο ἐς τὴν Σικελίαν τῶν μὲν οὖν ξυμμάχων τοῖς πλείστοις καὶ ταῖς σιταγωγοῖς ὁλκάσι καὶ τοῖς πλοίοις καὶ ὅση ἄλλη παρασκευὴ ξυνείπετο πρότερον εἴρητο ἐς Κέρκυραν ξυλλέγεσθαι ὡς ἐκεῖθεν ἁθρόοις ἐπὶ ἄκραν Ἰαπυγίαν τὸν Ἰόνιον διαβαλοῦσιν αὐτοὶ δ᾽ Ἀθηναῖοι καὶ εἴ τινες τῶν ξυμμάχων παρῆσαν ἐς τὸν Πειραιᾶ καταβάντες ἐν ἡμέρᾳ ῥητῇ ἅμα ἕῳ ἐπλήρουν τὰς ναῦς ὡς ἀναξόμενοι [ ] ξυγκατέβη δὲ καὶ ὁ ἄλλος ὅμιλος ἅπας ὡς εἰπεῖν ὁ ἐν τῇ πόλει καὶ ἀστῶν καὶ ξένων οἱ μὲν ἐπιχώριοι τοὺς σφετέρους αὐτῶν ἕκαστοι προπέμποντες οἱ μὲν ἑταίρους οἱ δὲ ξυγγενεῖς οἱ δὲ υἱεῖς καὶ μετ᾽ ἐλπίδος τε ἅμα ἰόντες καὶ ὀλοφυρμῶν τὰ μὲν ὡς κτήσοιντο τοὺς δ᾽ εἴ ποτε ὄψοιντο ἐνθυμούμενοι ὅσον πλοῦν ἐκ τῆς σφετέρας ἀπεστέλλοντο
καὶ ἐν τῷ παρόντι καιρῷ ὡς ἤδη ἔμελλον μετὰ κινδύνων ἀλλήλους ἀπολιπεῖν μᾶλλον αὐτοὺς ἐσῄει τὰ δεινὰ ἢ ὅτε ἐψηφίζοντο πλεῖν ὅμως δὲ τῇ παρούσῃ ῥώμῃ διὰ τὸ πλῆθος ἑκάστων ὧν ἑώρων τῇ ὄψει ἀνεθάρσουν οἱ δὲ ξένοι καὶ ὁ ἄλλος ὄχλος κατὰ θέαν ἧκεν ὡς ἐπ᾽ ἀξιόχρεων καὶ ἄπιστον διάνοιαν παρασκευὴ γὰρ αὕτη πρώτη ἐκπλεύσασα μιᾶς πόλεως δυνάμει Ἑλληνικῇ πολυτελεστάτη δὴ καὶ εὐπρεπεστάτη τῶν ἐς ἐκεῖνον τὸν χρόνον ἐγένετο [ ] ἀριθμῷ δὲ νεῶν καὶ ὁπλιτῶν καὶ ἡ ἐς Ἐπίδαυρον μετὰ Περικλέους καὶ ἡ αὐτὴ ἐς Ποτείδαιαν μετὰ Ἅγνωνος οὐκ ἐλάσσων ἦν τετράκις γὰρ χίλιοι ὁπλῖται αὐτῶν Ἀθηναίων καὶ τριακόσιοι ἱππῆς καὶ τριήρεις ἑκατόν καὶ Λεσβίων καὶ Χίων πεντήκοντα καὶ ξύμμαχοι ἔτι πολλοὶ ξυνέπλευσαν [ ] ἀλλὰ ἐπί τε βραχεῖ πλῷ ὡρμήθησαν καὶ παρασκευῇ φαύλῃ οὗτος δὲ ὁ στόλος ὡς χρόνιός τε ἐσόμενος καὶ κατ᾽ ἀμφότερα οὗ ἂν δέῃ καὶ ναυσὶ καὶ πεζῷ ἅμα ἐξαρτυθείς τὸ μὲν ναυτικὸν μεγάλαις δαπάναις τῶν τε τριηράρχων καὶ τῆς πόλεως ἐκπονηθέν τοῦ μὲν δημοσίου δραχμὴν τῆς ἡμέρας τῷ ναύτῃ ἑκάστῳ διδόντος καὶ ναῦς παρασχόντος κενὰς ἑξήκοντα μὲν ταχείας τεσσαράκοντα δὲ ὁπλιταγωγοὺς καὶ ὑπηρεσίας ταύταις τὰς κρατίστας τῶν δὲ τριηράρχων ἐπιφοράς τε πρὸς τῷ ἐκ δημοσίου μισθῷ διδόντων τοῖς θρανίταις τῶν ναυτῶν καὶ ταῖς ὑπηρεσίαις καὶ τἆλλα σημείοις καὶ κατασκευαῖς πολυτελέσι χρησαμένων καὶ ἐς τὰ μακρότατα προθυμηθέντος ἑνὸς ἑκάστου ὅπως αὐτῷ τινὶ εὐπρεπείᾳ τε ἡ ναῦς μάλιστα προέξει καὶ τῷ ταχυναυτεῖν τὸ δὲ πεζὸν καταλόγοις τε χρηστοῖς ἐκκριθὲν καὶ ὅπλων καὶ τῶν περὶ τὸ σῶμα σκευῶν μεγάλῃ σπουδῇ πρὸς ἀλλήλους ἁμιλληθέν [ ] ξυνέβη δὲ πρός τε σφᾶς αὐτοὺς ἅμα ἔριν γενέσθαι ᾧ τις ἕκαστος προσετάχθη καὶ ἐς τοὺς ἄλλους Ἕλληνας ἐπίδειξιν μᾶλλον εἰκασθῆναι τῆς δυνάμεως καὶ ἐξουσίας ἢ ἐπὶ πολεμίους παρασκευήν [ ] εἰ γάρ τις ἐλογίσατο τήν τε τῆς πόλεως ἀνάλωσιν δημοσίαν καὶ τῶν στρατευομένων τὴν ἰδίαν τῆς μὲν πόλεως ὅσα τε ἤδη προετετελέκει καὶ ἃ ἔχοντας τοὺς στρατηγοὺς ἀπέστελλε τῶν δὲ ἰδιωτῶν ἅ τε περὶ τὸ σῶμά τις καὶ τριήραρχος ἐς τὴν ναῦν ἀνηλώκει καὶ ὅσα ἔτι ἔμελλεν ἀναλώσειν χωρὶς δ᾽ ἃ εἰκὸς ἦν καὶ ἄνευ τοῦ ἐκ τοῦ δημοσίου μισθοῦ πάντα τινὰ παρασκευάσασθαι ἐφόδιον ὡς ἐπὶ χρόνιον στρατείαν καὶ ὅσα ἐπὶ μεταβολῇ τις ἢ στρατιώτης ἢ ἔμπορος ἔχων ἔπλει πολλὰ ἂν τάλαντα ηὑρέθη ἐκ τῆς πόλεως τὰ πάντα ἐξαγόμενα [ ] καὶ ὁ στόλος οὐχ ἧσσον τόλμης τε θάμβει καὶ ὄψεως λαμπρότητι περιβόητος ἐγένετο ἢ στρατιᾶς πρὸς οὓς ἐπῇσαν ὑπερβολῇ καὶ ὅτι μέγιστος ἤδη διάπλους ἀπὸ τῆς οἰκείας καὶ ἐπὶ μεγίστῃ ἐλπίδι τῶν μελλόντων πρὸς τὰ ὑπάρχοντα ἐπεχειρήθη
ἐπειδὴ δὲ αἱ νῆες πλήρεις ἦσαν καὶ ἐσέκειτο πάντα ἤδη ὅσα ἔχοντες ἔμελλον ἀνάξεσθαι τῇ μὲν σάλπιγγι σιωπὴ ὑπεσημάνθη εὐχὰς δὲ τὰς νομιζομένας πρὸ τῆς ἀναγωγῆς οὐ κατὰ ναῦν ἑκάστην ξύμπαντες δὲ ὑπὸ κήρυκος ἐποιοῦντο κρατῆράς τε κεράσαντες παρ᾽ ἅπαν τὸ στράτευμα καὶ ἐκπώμασι χρυσοῖς τε καὶ ἀργυροῖς οἵ τε ἐπιβάται καὶ οἱ ἄρχοντες σπένδοντες [ ] ξυνεπηύχοντο δὲ καὶ ὁ ἄλλος ὅμιλος ὁ ἐκ τῆς γῆς τῶν τε πολιτῶν καὶ εἴ τις ἄλλος εὔνους παρῆν σφίσιν παιανίσαντες δὲ καὶ τελεώσαντες τὰς σπονδὰς ἀνήγοντο καὶ ἐπὶ κέρως τὸ πρῶτον ἐκπλεύσαντες ἅμιλλαν ἤδη μέχρι Αἰγίνης ἐποιοῦντο καὶ οἱ μὲν ἐς τὴν Κέρκυραν ἔνθαπερ καὶ τὸ ἄλλο στράτευμα τῶν ξυμμάχων ξυνελέγετο ἠπείγοντο ἀφικέσθαι [ ] ἐς δὲ τὰς Συρακούσας ἠγγέλλετο μὲν πολλαχόθεν τὰ περὶ τοῦ ἐπίπλου οὐ μέντοι ἐπιστεύετο ἐπὶ πολὺν χρόνον οὐδέν ἀλλὰ καὶ γενομένης ἐκκλησίας ἐλέχθησαν τοιοίδε λόγοι ἀπό τε ἄλλων τῶν μὲν πιστευόντων τὰ περὶ τῆς στρατείας τῆς τῶν Ἀθηναίων τῶν δὲ τὰ ἐναντία λεγόντων καὶ Ἑρμοκράτης ὁ Ἕρμωνος παρελθὼν αὐτοῖς ὡς σαφῶς οἰόμενος εἰδέναι τὰ περὶ αὐτῶν ἔλεγε καὶ παρῄνει τοιάδε
The Sicilian Expedition (Book VI, Chapter XVIII)
Seventeenth Year of the War — The Sicilian Campaign — Affair of the Hermae — Departure of the Expedition
The same winter the Athenians resolved to sail again to Sicily, with a
greater armament than that under Laches and Eurymedon, and, if
possible, to conquer the island; most of them being ignorant of its
size and of the number of its inhabitants, Hellenic and barbarian, and
of the fact that they were undertaking a war not much inferior to that
against the Peloponnesians. For the voyage round Sicily in a
merchantman is not far short of eight days; and yet, large as the
island is, there are only two miles of sea to prevent its being
mainland.
It was settled originally as follows, and the peoples that occupied it
are these. The earliest inhabitants spoken of in any part of the
country are the Cyclopes and Laestrygones; but I cannot tell of what
race they were, or whence they came or whither they went, and must
leave my readers to what the poets have said of them and to what may be
generally known concerning them. The Sicanians appear to have been the
next settlers, although they pretend to have been the first of all and
aborigines; but the facts show that they were Iberians, driven by the
Ligurians from the river Sicanus in Iberia. It was from them that the
island, before called Trinacria, took its name of Sicania, and to the
present day they inhabit the west of Sicily. On the fall of Ilium, some
of the Trojans escaped from the Achaeans, came in ships to Sicily, and
settled next to the Sicanians under the general name of Elymi; their
towns being called Eryx and Egesta. With them settled some of the
Phocians carried on their way from Troy by a storm, first to Libya, and
afterwards from thence to Sicily. The Sicels crossed over to Sicily
from their first home Italy, flying from the Opicans, as tradition says
and as seems not unlikely, upon rafts, having watched till the wind set
down the strait to effect the passage; although perhaps they may have
sailed over in some other way. Even at the present day there are still
Sicels in Italy; and the country got its name of Italy from Italus, a
king of the Sicels, so called. These went with a great host to Sicily,
defeated the Sicanians in battle and forced them to remove to the south
and west of the island, which thus came to be called Sicily instead of
Sicania, and after they crossed over continued to enjoy the richest
parts of the country for near three hundred years before any Hellenes
came to Sicily; indeed they still hold the centre and north of the
island. There were also Phoenicians living all round Sicily, who had
occupied promontories upon the sea coasts and the islets adjacent for
the purpose of trading with the Sicels. But when the Hellenes began to
arrive in considerable numbers by sea, the Phoenicians abandoned most
of their stations, and drawing together took up their abode in Motye,
Soloeis, and Panormus, near the Elymi, partly because they confided in
their alliance, and also because these are the nearest points for the
voyage between Carthage and Sicily.
These were the barbarians in Sicily, settled as I have said. Of the
Hellenes, the first to arrive were Chalcidians from Euboea with
Thucles, their founder. They founded Naxos and built the altar to
Apollo Archegetes, which now stands outside the town, and upon which
the deputies for the games sacrifice before sailing from Sicily.
Syracuse was founded the year afterwards by Archias, one of the
Heraclids from Corinth, who began by driving out the Sicels from the
island upon which the inner city now stands, though it is no longer
surrounded by water: in process of time the outer town also was taken
within the walls and became populous. Meanwhile Thucles and the
Chalcidians set out from Naxos in the fifth year after the foundation
of Syracuse, and drove out the Sicels by arms and founded Leontini and
afterwards Catana; the Catanians themselves choosing Evarchus as their
founder.
About the same time Lamis arrived in Sicily with a colony from Megara,
and after founding a place called Trotilus beyond the river Pantacyas,
and afterwards leaving it and for a short while joining the Chalcidians
at Leontini, was driven out by them and founded Thapsus. After his
death his companions were driven out of Thapsus, and founded a place
called the Hyblaean Megara; Hyblon, a Sicel king, having given up the
place and inviting them thither. Here they lived two hundred and
forty-five years; after which they were expelled from the city and the
country by the Syracusan tyrant Gelo. Before their expulsion, however,
a hundred years after they had settled there, they sent out Pamillus
and founded Selinus; he having come from their mother country Megara to
join them in its foundation. Gela was founded by Antiphemus from Rhodes
and Entimus from Crete, who joined in leading a colony thither, in the
forty-fifth year after the foundation of Syracuse. The town took its
name from the river Gelas, the place where the citadel now stands, and
which was first fortified, being called Lindii. The institutions which
they adopted were Dorian. Near one hundred and eight years after the
foundation of Gela, the Geloans founded Acragas (Agrigentum), so called
from the river of that name, and made Aristonous and Pystilus their
founders; giving their own institutions to the colony. Zancle was
originally founded by pirates from Cuma, the Chalcidian town in the
country of the Opicans: afterwards, however, large numbers came from
Chalcis and the rest of Euboea, and helped to people the place; the
founders being Perieres and Crataemenes from Cuma and Chalcis
respectively. It first had the name of Zancle given it by the Sicels,
because the place is shaped like a sickle, which the Sicels call
zanclon; but upon the original settlers being afterwards expelled by
some Samians and other Ionians who landed in Sicily flying from the
Medes, and the Samians in their turn not long afterwards by Anaxilas,
tyrant of Rhegium, the town was by him colonized with a mixed
population, and its name changed to Messina, after his old country.
Himera was founded from Zancle by Euclides, Simus, and Sacon, most of
those who went to the colony being Chalcidians; though they were joined
by some exiles from Syracuse, defeated in a civil war, called the
Myletidae. The language was a mixture of Chalcidian and Doric, but the
institutions which prevailed were the Chalcidian. Acrae and Casmenae
were founded by the Syracusans; Acrae seventy years after Syracuse,
Casmenae nearly twenty after Acrae. Camarina was first founded by the
Syracusans, close upon a hundred and thirty-five years after the
building of Syracuse; its founders being Daxon and Menecolus. But the
Camarinaeans being expelled by arms by the Syracusans for having
revolted, Hippocrates, tyrant of Gela, some time later receiving their
land in ransom for some Syracusan prisoners, resettled Camarina,
himself acting as its founder. Lastly, it was again depopulated by
Gelo, and settled once more for the third time by the Geloans.
Such is the list of the peoples, Hellenic and barbarian, inhabiting
Sicily, and such the magnitude of the island which the Athenians were
now bent upon invading; being ambitious in real truth of conquering the
whole, although they had also the specious design of succouring their
kindred and other allies in the island. But they were especially
incited by envoys from Egesta, who had come to Athens and invoked their
aid more urgently than ever. The Egestaeans had gone to war with their
neighbours the Selinuntines upon questions of marriage and disputed
territory, and the Selinuntines had procured the alliance of the
Syracusans, and pressed Egesta hard by land and sea. The Egestaeans now
reminded the Athenians of the alliance made in the time of Laches,
during the former Leontine war, and begged them to send a fleet to
their aid, and among a number of other considerations urged as a
capital argument that if the Syracusans were allowed to go unpunished
for their depopulation of Leontini, to ruin the allies still left to
Athens in Sicily, and to get the whole power of the island into their
hands, there would be a danger of their one day coming with a large
force, as Dorians, to the aid of their Dorian brethren, and as
colonists, to the aid of the Peloponnesians who had sent them out, and
joining these in pulling down the Athenian empire. The Athenians would,
therefore, do well to unite with the allies still left to them, and to
make a stand against the Syracusans; especially as they, the
Egestaeans, were prepared to furnish money sufficient for the war. The
Athenians, hearing these arguments constantly repeated in their
assemblies by the Egestaeans and their supporters, voted first to send
envoys to Egesta, to see if there was really the money that they talked
of in the treasury and temples, and at the same time to ascertain in
what posture was the war with the Selinuntines.
The envoys of the Athenians were accordingly dispatched to Sicily. The
same winter the Lacedaemonians and their allies, the Corinthians
excepted, marched into the Argive territory, and ravaged a small part
of the land, and took some yokes of oxen and carried off some corn.
They also settled the Argive exiles at Orneae, and left them a few
soldiers taken from the rest of the army; and after making a truce for
a certain while, according to which neither Orneatae nor Argives were
to injure each other’s territory, returned home with the army. Not long
afterwards the Athenians came with thirty ships and six hundred heavy
infantry, and the Argives joining them with all their forces, marched
out and besieged the men in Orneae for one day; but the garrison
escaped by night, the besiegers having bivouacked some way off. The
next day the Argives, discovering it, razed Orneae to the ground, and
went back again; after which the Athenians went home in their ships.
Meanwhile the Athenians took by sea to Methone on the Macedonian border
some cavalry of their own and the Macedonian exiles that were at
Athens, and plundered the country of Perdiccas. Upon this the
Lacedaemonians sent to the Thracian Chalcidians, who had a truce with
Athens from one ten days to another, urging them to join Perdiccas in
the war, which they refused to do. And the winter ended, and with it
ended the sixteenth year of this war of which Thucydides is the
historian.
Early in the spring of the following summer the Athenian envoys arrived
from Sicily, and the Egestaeans with them, bringing sixty talents of
uncoined silver, as a month’s pay for sixty ships, which they were to
ask to have sent them. The Athenians held an assembly and, after
hearing from the Egestaeans and their own envoys a report, as
attractive as it was untrue, upon the state of affairs generally, and
in particular as to the money, of which, it was said, there was
abundance in the temples and the treasury, voted to send sixty ships to
Sicily, under the command of Alcibiades, son of Clinias, Nicias, son of
Niceratus, and Lamachus, son of Xenophanes, who were appointed with
full powers; they were to help the Egestaeans against the Selinuntines,
to restore Leontini upon gaining any advantage in the war, and to order
all other matters in Sicily as they should deem best for the interests
of Athens. Five days after this a second assembly was held, to consider
the speediest means of equipping the ships, and to vote whatever else
might be required by the generals for the expedition; and Nicias, who
had been chosen to the command against his will, and who thought that
the state was not well advised, but upon a slight aid specious pretext
was aspiring to the conquest of the whole of Sicily, a great matter to
achieve, came forward in the hope of diverting the Athenians from the
enterprise, and gave them the following counsel:
“Although this assembly was convened to consider the preparations to be
made for sailing to Sicily, I think, notwithstanding, that we have
still this question to examine, whether it be better to send out the
ships at all, and that we ought not to give so little consideration to
a matter of such moment, or let ourselves be persuaded by foreigners
into undertaking a war with which we have nothing to do. And yet,
individually, I gain in honour by such a course, and fear as little as
other men for my person—not that I think a man need be any the worse
citizen for taking some thought for his person and estate; on the
contrary, such a man would for his own sake desire the prosperity of
his country more than others—nevertheless, as I have never spoken
against my convictions to gain honour, I shall not begin to do so now,
but shall say what I think best. Against your character any words of
mine would be weak enough, if I were to advise your keeping what you
have got and not risking what is actually yours for advantages which
are dubious in themselves, and which you may or may not attain. I will,
therefore, content myself with showing that your ardour is out of
season, and your ambition not easy of accomplishment.
“I affirm, then, that you leave many enemies behind you here to go
yonder and bring more back with you. You imagine, perhaps, that the
treaty which you have made can be trusted; a treaty that will continue
to exist nominally, as long as you keep quiet—for nominal it has
become, owing to the practices of certain men here and at Sparta—but
which in the event of a serious reverse in any quarter would not delay
our enemies a moment in attacking us; first, because the convention was
forced upon them by disaster and was less honourable to them than to
us; and secondly, because in this very convention there are many points
that are still disputed. Again, some of the most powerful states have
never yet accepted the arrangement at all. Some of these are at open
war with us; others (as the Lacedaemonians do not yet move) are
restrained by truces renewed every ten days, and it is only too
probable that if they found our power divided, as we are hurrying to
divide it, they would attack us vigorously with the Siceliots, whose
alliance they would have in the past valued as they would that of few
others. A man ought, therefore, to consider these points, and not to
think of running risks with a country placed so critically, or of
grasping at another empire before we have secured the one we have
already; for in fact the Thracian Chalcidians have been all these years
in revolt from us without being yet subdued, and others on the
continents yield us but a doubtful obedience. Meanwhile the Egestaeans,
our allies, have been wronged, and we run to help them, while the
rebels who have so long wronged us still wait for punishment.
“And yet the latter, if brought under, might be kept under; while the
Sicilians, even if conquered, are too far off and too numerous to be
ruled without difficulty. Now it is folly to go against men who could
not be kept under even if conquered, while failure would leave us in a
very different position from that which we occupied before the
enterprise. The Siceliots, again, to take them as they are at present,
in the event of a Syracusan conquest (the favourite bugbear of the
Egestaeans), would to my thinking be even less dangerous to us than
before. At present they might possibly come here as separate states for
love of Lacedaemon; in the other case one empire would scarcely attack
another; for after joining the Peloponnesians to overthrow ours, they
could only expect to see the same hands overthrow their own in the same
way. The Hellenes in Sicily would fear us most if we never went there
at all, and next to this, if after displaying our power we went away
again as soon as possible. We all know that that which is farthest off,
and the reputation of which can least be tested, is the object of
admiration; at the least reverse they would at once begin to look down
upon us, and would join our enemies here against us. You have
yourselves experienced this with regard to the Lacedaemonians and their
allies, whom your unexpected success, as compared with what you feared
at first, has made you suddenly despise, tempting you further to aspire
to the conquest of Sicily. Instead, however, of being puffed up by the
misfortunes of your adversaries, you ought to think of breaking their
spirit before giving yourselves up to confidence, and to understand
that the one thought awakened in the Lacedaemonians by their disgrace
is how they may even now, if possible, overthrow us and repair their
dishonour; inasmuch as military reputation is their oldest and chiefest
study. Our struggle, therefore, if we are wise, will not be for the
barbarian Egestaeans in Sicily, but how to defend ourselves most
effectually against the oligarchical machinations of Lacedaemon.
“We should also remember that we are but now enjoying some respite from
a great pestilence and from war, to the no small benefit of our estates
and persons, and that it is right to employ these at home on our own
behalf, instead of using them on behalf of these exiles whose interest
it is to lie as fairly as they can, who do nothing but talk themselves
and leave the danger to others, and who if they succeed will show no
proper gratitude, and if they fail will drag down their friends with
them. And if there be any man here, overjoyed at being chosen to
command, who urges you to make the expedition, merely for ends of his
own—specially if he be still too young to command—who seeks to be
admired for his stud of horses, but on account of its heavy expenses
hopes for some profit from his appointment, do not allow such a one to
maintain his private splendour at his country’s risk, but remember that
such persons injure the public fortune while they squander their own,
and that this is a matter of importance, and not for a young man to
decide or hastily to take in hand.
“When I see such persons now sitting here at the side of that same
individual and summoned by him, alarm seizes me; and I, in my turn,
summon any of the older men that may have such a person sitting next
him not to let himself be shamed down, for fear of being thought a
coward if he do not vote for war, but, remembering how rarely success
is got by wishing and how often by forecast, to leave to them the mad
dream of conquest, and as a true lover of his country, now threatened
by the greatest danger in its history, to hold up his hand on the other
side; to vote that the Siceliots be left in the limits now existing
between us, limits of which no one can complain (the Ionian sea for the
coasting voyage, and the Sicilian across the open main), to enjoy their
own possessions and to settle their own quarrels; that the Egestaeans,
for their part, be told to end by themselves with the Selinuntines the
war which they began without consulting the Athenians; and that for the
future we do not enter into alliance, as we have been used to do, with
people whom we must help in their need, and who can never help us in
ours.
“And you, Prytanis, if you think it your duty to care for the
commonwealth, and if you wish to show yourself a good citizen, put the
question to the vote, and take a second time the opinions of the
Athenians. If you are afraid to move the question again, consider that
a violation of the law cannot carry any prejudice with so many
abettors, that you will be the physician of your misguided city, and
that the virtue of men in office is briefly this, to do their country
as much good as they can, or in any case no harm that they can avoid.”
Such were the words of Nicias. Most of the Athenians that came forward
spoke in favour of the expedition, and of not annulling what had been
voted, although some spoke on the other side. By far the warmest
advocate of the expedition was, however, Alcibiades, son of Clinias,
who wished to thwart Nicias both as his political opponent and also
because of the attack he had made upon him in his speech, and who was,
besides, exceedingly ambitious of a command by which he hoped to reduce
Sicily and Carthage, and personally to gain in wealth and reputation by
means of his successes. For the position he held among the citizens led
him to indulge his tastes beyond what his real means would bear, both
in keeping horses and in the rest of his expenditure; and this later on
had not a little to do with the ruin of the Athenian state. Alarmed at
the greatness of his licence in his own life and habits, and of the
ambition which he showed in all things soever that he undertook, the
mass of the people set him down as a pretender to the tyranny, and
became his enemies; and although publicly his conduct of the war was as
good as could be desired, individually, his habits gave offence to
every one, and caused them to commit affairs to other hands, and thus
before long to ruin the city. Meanwhile he now came forward and gave
the following advice to the Athenians:
“Athenians, I have a better right to command than others—I must begin
with this as Nicias has attacked me—and at the same time I believe
myself to be worthy of it. The things for which I am abused, bring fame
to my ancestors and to myself, and to the country profit besides. The
Hellenes, after expecting to see our city ruined by the war, concluded
it to be even greater than it really is, by reason of the magnificence
with which I represented it at the Olympic games, when I sent into the
lists seven chariots, a number never before entered by any private
person, and won the first prize, and was second and fourth, and took
care to have everything else in a style worthy of my victory. Custom
regards such displays as honourable, and they cannot be made without
leaving behind them an impression of power. Again, any splendour that I
may have exhibited at home in providing choruses or otherwise, is
naturally envied by my fellow citizens, but in the eyes of foreigners
has an air of strength as in the other instance. And this is no useless
folly, when a man at his own private cost benefits not himself only,
but his city: nor is it unfair that he who prides himself on his
position should refuse to be upon an equality with the rest. He who is
badly off has his misfortunes all to himself, and as we do not see men
courted in adversity, on the like principle a man ought to accept the
insolence of prosperity; or else, let him first mete out equal measure
to all, and then demand to have it meted out to him. What I know is
that persons of this kind and all others that have attained to any
distinction, although they may be unpopular in their lifetime in their
relations with their fellow-men and especially with their equals, leave
to posterity the desire of claiming connection with them even without
any ground, and are vaunted by the country to which they belonged, not
as strangers or ill-doers, but as fellow-countrymen and heroes. Such
are my aspirations, and however I am abused for them in private, the
question is whether any one manages public affairs better than I do.
Having united the most powerful states of Peloponnese, without great
danger or expense to you, I compelled the Lacedaemonians to stake their
all upon the issue of a single day at Mantinea; and although victorious
in the battle, they have never since fully recovered confidence.
“Thus did my youth and so-called monstrous folly find fitting arguments
to deal with the power of the Peloponnesians, and by its ardour win
their confidence and prevail. And do not be afraid of my youth now, but
while I am still in its flower, and Nicias appears fortunate, avail
yourselves to the utmost of the services of us both. Neither rescind
your resolution to sail to Sicily, on the ground that you would be
going to attack a great power. The cities in Sicily are peopled by
motley rabbles, and easily change their institutions and adopt new ones
in their stead; and consequently the inhabitants, being without any
feeling of patriotism, are not provided with arms for their persons,
and have not regularly established themselves on the land; every man
thinks that either by fair words or by party strife he can obtain
something at the public expense, and then in the event of a catastrophe
settle in some other country, and makes his preparations accordingly.
From a mob like this you need not look for either unanimity in counsel
or concert in action; but they will probably one by one come in as they
get a fair offer, especially if they are torn by civil strife as we are
told. Moreover, the Siceliots have not so many heavy infantry as they
boast; just as the Hellenes generally did not prove so numerous as each
state reckoned itself, but Hellas greatly over-estimated their numbers,
and has hardly had an adequate force of heavy infantry throughout this
war. The states in Sicily, therefore, from all that I can hear, will be
found as I say, and I have not pointed out all our advantages, for we
shall have the help of many barbarians, who from their hatred of the
Syracusans will join us in attacking them; nor will the powers at home
prove any hindrance, if you judge rightly. Our fathers with these very
adversaries, which it is said we shall now leave behind us when we
sail, and the Mede as their enemy as well, were able to win the empire,
depending solely on their superiority at sea. The Peloponnesians had
never so little hope against us as at present; and let them be ever so
sanguine, although strong enough to invade our country even if we stay
at home, they can never hurt us with their navy, as we leave one of our
own behind us that is a match for them.
“In this state of things what reason can we give to ourselves for
holding back, or what excuse can we offer to our allies in Sicily for
not helping them? They are our confederates, and we are bound to assist
them, without objecting that they have not assisted us. We did not take
them into alliance to have them to help us in Hellas, but that they
might so annoy our enemies in Sicily as to prevent them from coming
over here and attacking us. It is thus that empire has been won, both
by us and by all others that have held it, by a constant readiness to
support all, whether barbarians or Hellenes, that invite assistance;
since if all were to keep quiet or to pick and choose whom they ought
to assist, we should make but few new conquests, and should imperil
those we have already won. Men do not rest content with parrying the
attacks of a superior, but often strike the first blow to prevent the
attack being made. And we cannot fix the exact point at which our
empire shall stop; we have reached a position in which we must not be
content with retaining but must scheme to extend it, for, if we cease
to rule others, we are in danger of being ruled ourselves. Nor can you
look at inaction from the same point of view as others, unless you are
prepared to change your habits and make them like theirs.
“Be convinced, then, that we shall augment our power at home by this
adventure abroad, and let us make the expedition, and so humble the
pride of the Peloponnesians by sailing off to Sicily, and letting them
see how little we care for the peace that we are now enjoying; and at
the same time we shall either become masters, as we very easily may, of
the whole of Hellas through the accession of the Sicilian Hellenes, or
in any case ruin the Syracusans, to the no small advantage of ourselves
and our allies. The faculty of staying if successful, or of returning,
will be secured to us by our navy, as we shall be superior at sea to
all the Siceliots put together. And do not let the do-nothing policy
which Nicias advocates, or his setting of the young against the old,
turn you from your purpose, but in the good old fashion by which our
fathers, old and young together, by their united counsels brought our
affairs to their present height, do you endeavour still to advance
them; understanding that neither youth nor old age can do anything the
one without the other, but that levity, sobriety, and deliberate
judgment are strongest when united, and that, by sinking into inaction,
the city, like everything else, will wear itself out, and its skill in
everything decay; while each fresh struggle will give it fresh
experience, and make it more used to defend itself not in word but in
deed. In short, my conviction is that a city not inactive by nature
could not choose a quicker way to ruin itself than by suddenly adopting
such a policy, and that the safest rule of life is to take one’s
character and institutions for better and for worse, and to live up to
them as closely as one can.”
Such were the words of Alcibiades. After hearing him and the Egestaeans
and some Leontine exiles, who came forward reminding them of their
oaths and imploring their assistance, the Athenians became more eager
for the expedition than before. Nicias, perceiving that it would be now
useless to try to deter them by the old line of argument, but thinking
that he might perhaps alter their resolution by the extravagance of his
estimates, came forward a second time and spoke as follows:
“I see, Athenians, that you are thoroughly bent upon the expedition,
and therefore hope that all will turn out as we wish, and proceed to
give you my opinion at the present juncture. From all that I hear we
are going against cities that are great and not subject to one another,
or in need of change, so as to be glad to pass from enforced servitude
to an easier condition, or in the least likely to accept our rule in
exchange for freedom; and, to take only the Hellenic towns, they are
very numerous for one island. Besides Naxos and Catana, which I expect
to join us from their connection with Leontini, there are seven others
armed at all points just like our own power, particularly Selinus and
Syracuse, the chief objects of our expedition. These are full of heavy
infantry, archers, and darters, have galleys in abundance and crowds to
man them; they have also money, partly in the hands of private persons,
partly in the temples at Selinus, and at Syracuse first-fruits from
some of the barbarians as well. But their chief advantage over us lies
in the number of their horses, and in the fact that they grow their
corn at home instead of importing it.
“Against a power of this kind it will not do to have merely a weak
naval armament, but we shall want also a large land army to sail with
us, if we are to do anything worthy of our ambition, and are not to be
shut out from the country by a numerous cavalry; especially if the
cities should take alarm and combine, and we should be left without
friends (except the Egestaeans) to furnish us with horse to defend
ourselves with. It would be disgraceful to have to retire under
compulsion, or to send back for reinforcements, owing to want of
reflection at first: we must therefore start from home with a competent
force, seeing that we are going to sail far from our country, and upon
an expedition not like any which you may undertaken undertaken the
quality of allies, among your subject states here in Hellas, where any
additional supplies needed were easily drawn from the friendly
territory; but we are cutting ourselves off, and going to a land
entirely strange, from which during four months in winter it is not
even easy for a messenger get to Athens.
“I think, therefore, that we ought to take great numbers of heavy
infantry, both from Athens and from our allies, and not merely from our
subjects, but also any we may be able to get for love or for money in
Peloponnese, and great numbers also of archers and slingers, to make
head against the Sicilian horse. Meanwhile we must have an overwhelming
superiority at sea, to enable us the more easily to carry in what we
want; and we must take our own corn in merchant vessels, that is to
say, wheat and parched barley, and bakers from the mills compelled to
serve for pay in the proper proportion; in order that in case of our
being weather-bound the armament may not want provisions, as it is not
every city that will be able to entertain numbers like ours. We must
also provide ourselves with everything else as far as we can, so as not
to be dependent upon others; and above all we must take with us from
home as much money as possible, as the sums talked of as ready at
Egesta are readier, you may be sure, in talk than in any other way.
“Indeed, even if we leave Athens with a force not only equal to that of
the enemy except in the number of heavy infantry in the field, but even
at all points superior to him, we shall still find it difficult to
conquer Sicily or save ourselves. We must not disguise from ourselves
that we go to found a city among strangers and enemies, and that he who
undertakes such an enterprise should be prepared to become master of
the country the first day he lands, or failing in this to find
everything hostile to him. Fearing this, and knowing that we shall have
need of much good counsel and more good fortune—a hard matter for
mortal man to aspire to—I wish as far as may be to make myself
independent of fortune before sailing, and when I do sail, to be as
safe as a strong force can make me. This I believe to be surest for the
country at large, and safest for us who are to go on the expedition. If
any one thinks differently I resign to him my command.”
With this Nicias concluded, thinking that he should either disgust the
Athenians by the magnitude of the undertaking, or, if obliged to sail
on the expedition, would thus do so in the safest way possible. The
Athenians, however, far from having their taste for the voyage taken
away by the burdensomeness of the preparations, became more eager for
it than ever; and just the contrary took place of what Nicias had
thought, as it was held that he had given good advice, and that the
expedition would be the safest in the world. All alike fell in love
with the enterprise. The older men thought that they would either
subdue the places against which they were to sail, or at all events,
with so large a force, meet with no disaster; those in the prime of
life felt a longing for foreign sights and spectacles, and had no doubt
that they should come safe home again; while the idea of the common
people and the soldiery was to earn wages at the moment, and make
conquests that would supply a never-ending fund of pay for the future.
With this enthusiasm of the majority, the few that liked it not, feared
to appear unpatriotic by holding up their hands against it, and so kept
quiet.
At last one of the Athenians came forward and called upon Nicias and
told him that he ought not to make excuses or put them off, but say at
once before them all what forces the Athenians should vote him. Upon
this he said, not without reluctance, that he would advise upon that
matter more at leisure with his colleagues; as far however as he could
see at present, they must sail with at least one hundred galleys—the
Athenians providing as many transports as they might determine, and
sending for others from the allies—not less than five thousand heavy
infantry in all, Athenian and allied, and if possible more; and the
rest of the armament in proportion; archers from home and from Crete,
and slingers, and whatever else might seem desirable, being got ready
by the generals and taken with them.
Upon hearing this the Athenians at once voted that the generals should
have full powers in the matter of the numbers of the army and of the
expedition generally, to do as they judged best for the interests of
Athens. After this the preparations began; messages being sent to the
allies and the rolls drawn up at home. And as the city had just
recovered from the plague and the long war, and a number of young men
had grown up and capital had accumulated by reason of the truce,
everything was the more easily provided.
In the midst of these preparations all the stone Hermae in the city of
Athens, that is to say the customary square figures, so common in the
doorways of private houses and temples, had in one night most of them
their fares mutilated. No one knew who had done it, but large public
rewards were offered to find the authors; and it was further voted that
any one who knew of any other act of impiety having been committed
should come and give information without fear of consequences, whether
he were citizen, alien, or slave. The matter was taken up the more
seriously, as it was thought to be ominous for the expedition, and part
of a conspiracy to bring about a revolution and to upset the democracy.
Information was given accordingly by some resident aliens and body
servants, not about the Hermae but about some previous mutilations of
other images perpetrated by young men in a drunken frolic, and of mock
celebrations of the mysteries, averred to take place in private houses.
Alcibiades being implicated in this charge, it was taken hold of by
those who could least endure him, because he stood in the way of their
obtaining the undisturbed direction of the people, and who thought that
if he were once removed the first place would be theirs. These
accordingly magnified the matter and loudly proclaimed that the affair
of the mysteries and the mutilation of the Hermae were part and parcel
of a scheme to overthrow the democracy, and that nothing of all this
had been done without Alcibiades; the proofs alleged being the general
and undemocratic licence of his life and habits.
Alcibiades repelled on the spot the charges in question, and also
before going on the expedition, the preparations for which were now
complete, offered to stand his trial, that it might be seen whether he
was guilty of the acts imputed to him; desiring to be punished if found
guilty, but, if acquitted, to take the command. Meanwhile he protested
against their receiving slanders against him in his absence, and begged
them rather to put him to death at once if he were guilty, and pointed
out the imprudence of sending him out at the head of so large an army,
with so serious a charge still undecided. But his enemies feared that
he would have the army for him if he were tried immediately, and that
the people might relent in favour of the man whom they already caressed
as the cause of the Argives and some of the Mantineans joining in the
expedition, and did their utmost to get this proposition rejected,
putting forward other orators who said that he ought at present to sail
and not delay the departure of the army, and be tried on his return
within a fixed number of days; their plan being to have him sent for
and brought home for trial upon some graver charge, which they would
the more easily get up in his absence. Accordingly it was decreed that
he should sail.
After this the departure for Sicily took place, it being now about
midsummer. Most of the allies, with the corn transports and the smaller
craft and the rest of the expedition, had already received orders to
muster at Corcyra, to cross the Ionian Sea from thence in a body to the
Iapygian promontory. But the Athenians themselves, and such of their
allies as happened to be with them, went down to Piraeus upon a day
appointed at daybreak, and began to man the ships for putting out to
sea. With them also went down the whole population, one may say, of the
city, both citizens and foreigners; the inhabitants of the country each
escorting those that belonged to them, their friends, their relatives,
or their sons, with hope and lamentation upon their way, as they
thought of the conquests which they hoped to make, or of the friends
whom they might never see again, considering the long voyage which they
were going to make from their country. Indeed, at this moment, when
they were now upon the point of parting from one another, the danger
came more home to them than when they voted for the expedition;
although the strength of the armament, and the profuse provision which
they remarked in every department, was a sight that could not but
comfort them. As for the foreigners and the rest of the crowd, they
simply went to see a sight worth looking at and passing all belief.
Indeed this armament that first sailed out was by far the most costly
and splendid Hellenic force that had ever been sent out by a single
city up to that time. In mere number of ships and heavy infantry that
against Epidaurus under Pericles, and the same when going against
Potidæa under Hagnon, was not inferior; containing as it did four
thousand Athenian heavy infantry, three hundred horse, and one hundred
galleys accompanied by fifty Lesbian and Chian vessels and many allies
besides. But these were sent upon a short voyage and with a scanty
equipment. The present expedition was formed in contemplation of a long
term of service by land and sea alike, and was furnished with ships and
troops so as to be ready for either as required. The fleet had been
elaborately equipped at great cost to the captains and the state; the
treasury giving a drachma a day to each seaman, and providing empty
ships, sixty men-of-war and forty transports, and manning these with
the best crews obtainable; while the captains gave a bounty in addition
to the pay from the treasury to the thranitae and crews generally,
besides spending lavishly upon figure-heads and equipments, and one and
all making the utmost exertions to enable their own ships to excel in
beauty and fast sailing. Meanwhile the land forces had been picked from
the best muster-rolls, and vied with each other in paying great
attention to their arms and personal accoutrements. From this resulted
not only a rivalry among themselves in their different departments, but
an idea among the rest of the Hellenes that it was more a display of
power and resources than an armament against an enemy. For if any one
had counted up the public expenditure of the state, and the private
outlay of individuals—that is to say, the sums which the state had
already spent upon the expedition and was sending out in the hands of
the generals, and those which individuals had expended upon their
personal outfit, or as captains of galleys had laid out and were still
to lay out upon their vessels; and if he had added to this the journey
money which each was likely to have provided himself with,
independently of the pay from the treasury, for a voyage of such
length, and what the soldiers or traders took with them for the purpose
of exchange—it would have been found that many talents in all were
being taken out of the city. Indeed the expedition became not less
famous for its wonderful boldness and for the splendour of its
appearance, than for its overwhelming strength as compared with the
peoples against whom it was directed, and for the fact that this was
the longest passage from home hitherto attempted, and the most
ambitious in its objects considering the resources of those who
undertook it.
The ships being now manned, and everything put on board with which they
meant to sail, the trumpet commanded silence, and the prayers customary
before putting out to sea were offered, not in each ship by itself, but
by all together to the voice of a herald; and bowls of wine were mixed
through all the armament, and libations made by the soldiers and their
officers in gold and silver goblets. In their prayers joined also the
crowds on shore, the citizens and all others that wished them well. The
hymn sung and the libations finished, they put out to sea, and first
out in column then raced each other as far as Aegina, and so hastened
to reach Corcyra, where the rest of the allied forces were also
assembling.
Edition & Source
- Author
- Θουκυδίδης Thucydides
- Greek Text
- Perseus Digital Library
- Translation
- Richard Crawley (1874)